Начало этой истории тут:

https://habr.com/ru/post/492524/

Вступление

После первой статьи мне написало несколько сотен человек. Надеюсь, ответил всем. В основном были вопросы, как заработать на мобильных приложениях, как уйти из найма в свой бизнес и т.д. Через год несколько человек сказали, что их жизнь очень изменилась в лучшую сторону. Значит, советы помогли и время было потрачено c пользой.

Если выделить самый главный совет, то он будет следующий:

Перед тем как создавать свой большой проект (бизнес), найдите фирму или людей, у которых можно набраться опыта в интересующей вас сфере. Соглашайтесь на меньшую ЗП или вообще бесплатно. Главное - быстро получить нужный вам опыт. Нужны реальные ситуации с реальными людьми, проблемами и задачами. По книгам и курсам - не научиться. В идеале получить опыт сразу нескольких направлений (разработка, маркетинг, управление). Для этого подойдут небольшие продуктовые компании до 10-15 человек. Только смотрите, чтобы там были профессионалы с разной специализацией.

Найти успешную фирму, где у вас будет возможность работать вплотную вместе с опытным руководителем, смотреть, как принимаются решения и задавать интересующие вас вопросы, - нелегко. Скорее всего, потребуется сменить несколько мест и потратить пару лет. Главное - быстро уходить, если видите, что не растете как специалист.

Учитесь на чужих ошибках. Учиться на своих - очень долго. В какой-то момент просто не хватит мотивации. Поэтому подбирайте место работы очень тщательно.

Самый главный вывод, который я понял за 15 лет в IT, что основа любого успешного дела — люди. Не идея, не рынок, не технология, а именно команда. Все равно, какая на рынке конкуренция. Хорошая команда сделает проект любой сложности. Даже если ошибется вначале, то в конце вырулит к цели.

 Своей главной проблемой считаю, что я стал «публичным» очень поздно. Следовало на старте писать статьи о проекте и выступать на меприятиях, давать интервью. Не нужно было отдавать разработку на аутсорс и фрилансеров, а сразу собирать свою команду профессионалов. Чтобы набрать таких людей, очень важен личный пример. Опытные люди хотят работать с такими же.

Статьи о проекте работают очень круто для поиска нужных людей. Через вакансии и рекрутеров я бы никогда их не нашел. Правильно поставленные процессы и команда даже из 10 экспертов могут творить чудеса.

А теперь - продолжение истории.....

Начало 2020 года.

В начале 2020 года мы сильно продвинулись в качестве перевода. Если ранее на каждую языковую пару в датасете было в среднем по 7 миллионов строк, то теперь стали использовать датасеты по 30 миллионов предложений.

Ранее для исправления ошибок в переводе в наши приложения была добавлена функция “Предложить правильный перевод”. Через год мы ее отключили из-за того, что люди начали туда спамить и предлагать на исправление полный бред. Проанализировав тысячи записей, я увидел, что мало чего оказалось полезным. Также был сделан кеш. Хорошо работает на 1 и 2 словных фразах и позволяет экономить где-то 30% от всех запросов.

У нас в аренде было 20 dedicated серверов с одной видеокартой GTX 1080 в каждом. А дома для теста стоял собранный ПК с 2 x RTX 2080 Ti, который использовался для тестов и был в среднем в 3 раза быстрей чем сервер с GTX 1080.

С увеличением датасетов мы увеличили кол-во слоев, RNN и других параметров нейронной сети. Нужно было добиться определенного критерия качества перевода, по которому пользователи не будут уходит к конкурентам.

И тут возникла одна проблема. По нашим расчетам, с текущими параметрами на тренировку 200 языковых пар потребуется 28 лет. Даже учитывая все сервера, которые у нас были, это никуда не годилось. Видеокарты GTX 1080 были очень медленные для наших задач, а брать дорогие V100 не позволяли финансы. 

В прошлой статье я говорил про планы на сервер DGX-2 от Nvidia c 2 petaflops (FP16) для тренировок. Я не смог взять DGX-2 в аренду из-за того, что фирма, на которую будет договор лизинга, должна быть только в США, а у меня фирма на Кипре и поэтому не получилось.

В течение года мы участвовали в разных стартап-конкурсах в надежде выиграть бесплатные кредиты от спонсоров. И однажды к нам повернулась удача. Через пару месяцев мы выиграли AWS Startup Challenge и получили 100 000 бесплатных кредитов, которых можно было потратить на тренировки моделей. Вместо серверов с 1 x GTX 1080 мы стали брать 8 x Nvidia V100, C 28 лет время тренировки сократилось до 2 месяцев, за которые мы и перетренировали наши модели с лучшим качеством. Сейчас, чтобы развернуть все 100 языков, используется 9 серверов с одной видеокартой Nvidia T4 в каждом. Это позволяет нам поддерживать 500 000 пользователей в месяц c хорошим уровнем качества. 

Параллельно я смотрел, что делают конкуренты, и следил за рынком. Начало появляться еще больше проектов в области машинного перевода типа перевода конференций в реальном времени, перевода видео-роликов и подкастов. Компании, которые долго специализировались на переводе только человеком, стали вкладывать в проекты перевода алгоритмами. Основой послужил экономический эффект от локализации.

Постоянное улучшение качества машинного перевода позволило во много раз сократить затраты на перевод человеком, ведь в переводах основной расход - это зарплата людей, которые владеют иностранными языками. Чем лучше переводит компьютер, тем меньше времени человеку нужно исправлять за ним ошибки. Развитие технологий уже сейчас позволило в некоторых случаях полностью заменить человеческий перевод машинным.

1 сентября 2020 года ведущий мировой научный журнал Nature опубликовал сообщение о том, что машинный перевод уже достиг качества человеческого в англо-чешских новостях.

Несмотря на огромный спрос на переводы, использование человеского труда для этой задачи все еще стоит дорого и занимает много времени. Перевод одного слова человеком стоит в среднем 5 - 8 центов. Чем дешевле цена перевода человеком, тем больше компании готовы вкладывать в локализацию. Используя все более качественный машинный перевод и CAT инструменты, с каждым годом цена перевода слова падает, а скорость поставки локализованных решений растет. Все это рано или поздно приведет к взрывному росту рынка переводов. На картинке ниже я схематично показал эту идею.

Выход на рынок B2B

По статистике, каждый год более 1 миллиарда человек ищут в интернете решения, связанные с переводами. Каждый день увеличивается количество данных на разных языках, а доля английского языка в интернете сейчас сократилась до 25%.

До 2020 года наш фокус был на мобильные приложения для перевода. В последнее время Appstore Search Optimisation (ASO) для мобильных приложений (на котором удалось собрать 40 миллионов скачиваний и заработать первый миллион $) стал работать очень плохо. Подбор ключевиков в Apple Appstore без закупки платных установок стал не эффективен. А привлечение пользователей через закупку трафика стало очень дорогим.

В конце 2020 годы мы решили попробовать рынок B2B. Расчет был на то, что любому международному бизнесу нужна функция перевода в том или ином виде. Это может быть перевод документов, сайта, многоязыковая поддержка клиентов, анализ конкурентов и другое.

Из тысячи вопросов, которые мне задали за последние пять лет, примерно 950 из них были “Чем вы лучше Google”. Я пробовал давать разные ответы, но сейчас стараюсь отвечать коротко - приватность данных, функциональность, цена, качество сервиса поддержки.

Если вы студент или турист и вам нужно перевести небольшую статью для личных целей, то можно использовать бесплатные сервисы типа Google или Microsoft. Но если вы компания, то переводить письма клиентов, накладные, справки и прочие внутренние документы через бесплатные онлайн-сервисы может быть небезопасно, так как такие компании собирают ваши данные, чтобы потом продать их рекламодателям. Кроме того, переводы больших объемов текста через Google API будут стоить очень дорого.

Для таких случае мы сделали возможность устанавливать переводчик в корпоративную сеть и переводить текст и файлы без доступа в интернет. Причем все происходит очень быстро и с сохранением форматирования. Во всех решениях доступны все языки, что есть у Google, даже больше.

Первым продуктом стал локальный сервер перевода. Он позволяет переводить текcт, HTML (сайты), файлы на 120 языков без ограничений. Мы потратили достаточно времени на оптимизацию скорости. Теперь 1 миллиард символов текста можно перевести за сутки на одной видеокарте Nvidia GTX 1080. Также, в отличие от Cloud API (Google, Microsoft итд), все ваши данные остаются у вас, ведь все работает без интернета.

Как раз именно приватность стала основой для нашей первой B2B интеграции с браузером Vivaldi.

Сервер перевода работает под Ubuntu и поставляется как докер образ. После запуска становиться доступно REST API, которое можно интегрировать в ваш проект. 

Например, чтобы развернуть 15 языков, нужно видеокарта с 16GB видеопамяти, приблизительно 1GB памяти на каждый язык, 4 ядра CPU, 16 GB оперативки и 100 GB HDD.

Видеокарта Nvidia RTX 8000 с 48GB может загрузить в районе 60 языков. Можно взять 4 видеокарты на 1 сервер. Каждая видеокарта будет обрабатывать свой набор языков. Главное - количество видеопамяти. Перевод может работать и на CPU, только скорость будет в 10 раз медленнее.

Функция перевода web-страниц была добавлена не только в десктоп, но и в мобильную версию браузера.

После браузера Vivaldi мы интегрировали сервер в медицинскую библиотеку. Клиент хотел сэкономить на HDD и не хранить переведенные страницы в БД. Поэтому переводы веб-страниц происходят динамически по мере того как пользователь ходит по сайту. 

У меня были мысли использовать сервер, чтобы создавать клоны сайтов типа Stackoverflow, Quora и другие зарубежные проекты на разные языки, и потом зарабатывать на рекламе. Но как-то не дошли руки. Хотя периодически вижу клоны зарубежных сайтов, сделанных таким образом.

Третим проектом, где стал использоваться сервер, стал большой e-commerce сайт в азиатском регионе. Нужен был автоматический перевод описаний товаров на 87 языков. Потом продали сервер агенству по лидогенерации, аналитике, плагину для перевода вебсайтов, заводу электроники и другим. Вообще, сервер будет полезен везде, где много контента и международная аудитория.

Постепенно наш фокус сместился на решениях для бизнеса вместо мобильных приложений.

За несколько лет у нас часто спрашивали про функцию транскрипции речи (конвертации голоса в текст). Поэтому в сервер для перевода была добавлено распознавание речи на 20 языков. То есть, сервер может переводить текст, файлы, HTML и делать транскрипцию голоса в текста.

Сейчас сервер переводов - это наш флагманский продукт. В него вложили очень много времени и сил. Цена сервера перевода составляет от 2000 евро в год (в зависимости от количества языков и функций). Доступна бесплатная демо-версия сервера на 1 неделю.

Больше информации ПРО СЕРВЕР ЗДЕСЬ

После сервера мы сделали SDK на iOS, Android, Windows и Mac OS. Это позволяет подключить функцию офлайн перевода для мобильных и декстоп приложений как статическую библиотеку. Для этого сделали отдельные компактные модели языков (до 100 мб). Доступны те же 120 языков. Подойдет для приватных мессенджеров, браузеров, юридических и медицинских и других программ, где нужна защита данных.

Также стали предлагать Cloud API для перевода. Стоимость составляет от $3 за миллион символов, при том же количестве языков и сопоставимом качестве, что у Google. Цена зависит от объема. По умолчанию цена 5$ за миллион символов, что в 4 раза дешевле Google. Можем дать бесплатно до 20 млн символов для перевода для теста.

Ранее наши десктоп приложения под Windows и Mac переводили файлы только онлайн, теперь у нас появились отдельные сборки на несколько языков, которые работают полностью без интернета.

Напоследок

Сейчас в нашей команде 18 человек, и я доволен тем, что несмотря на все трудности, мы нашли эффективную бизнес-модель, которую сейчас и развиваем.

Всегда работает правило 10 тысяч часов. Если занимаешься любой деятельностью длительное время, то в данной сфере ты становишся профессионалом и у тебя начинает получаться. Главное — помнить про это и не опустить руки заранее. А лучше устроиться в компанию со сходным проектом и просто перенять положительный опыт. Так намного быстрее.

Ссылка на все B2B проекты, описанные в статье.

По всем вопросам пишите на info@lingvanex.com.

Комментарии (29)


  1. urvanov
    14.02.2022 10:24
    +19

    У меня были мысли использовать сервер, чтобы создавать клоны сайтов типа
    Stackoverflow, Quora и другие зарубежные проекты на разные языки, и
    потом зарабатывать на рекламе.

    Судя по количеству таких сайтов в выдаче яндекса и гугла, не только вам пришла в голову такая идея.


    1. Aliaksei_Rudak Автор
      14.02.2022 11:54

      Это идея пришла, когда делали стресс-тесты производительности для браузера Vivaldi. Видеокарта GTX 1080 в аренде стоит 120 евро. За сутки она может перевести 300 000 HTML страниц среднего размера. Значит за месяц - 9 млн страниц.

      Если посчитать сколько HTML страниц в индексе Google для StackOverflow, то через оператор site:stackoverflow.com показывает 114 млн страниц. Но в реальности их будет меньше. На мой взгляд за 1000 евро Stackoverflow точно можно перевести на любой из языков. Через рекламу, это должно окупиться за неделю. Но это все грубые расчеты, без затрат на инфраструктуру, где будут храниться переведенные страницы, парсер и т.д


      1. simpleadmin
        14.02.2022 12:41
        +7

        На мой взгляд за 1000 евро Stackoverflow точно можно перевести на любой из языков. Через рекламу, это должно окупиться за неделю. 

        Бан от гугла прилетит раньше чем страницы попадут в выдачу. Этих клонов уже сотни, если не тысячи, но только единицам удается попасть в топ, остальные болтаются с посещаемостью 200-500 юников на язык. Такое на рекламе не окупить и за полгода, а если добавить к этому высокий процент пользования адблоком среди посетитей а-ля SO, то цифры можно смело делить пополам.


        1. tmin10
          15.02.2022 00:38
          +1

          Да вот что-то всё не банят, в выдаче первым висит :(


  1. beduin01
    14.02.2022 10:26
    +3

    Можно посмотреть сравнение между вами, Deepl и Google trantlator?


    1. Aliaksei_Rudak Автор
      14.02.2022 11:03
      +4

      У нас есть демо-страница, на которой можно проверить качество перевода. В целом у Google и DeepL качество перевода лучше. Но мы сделали фокус на функциональности (SDK, локальный сервер и т.д.), цене и сервисе

      https://lingvanex.com/demo/


      1. E11E
        14.02.2022 19:43
        +2

        Начинание хорошее, но еще долго придется идти к хорошей версии конечного продукта.

        Технические ошибки (в переводе откуда-то появляются: точки, запятые с пробелами лишние), не верное оформление текста - путь еще длинен и суров, но идея сама имеет место быть. Поддерживаю вас - сил и успехов.


      1. propulsive
        16.02.2022 03:03

        Сделайте возможность создания API-key без ввода данных карты. Я хочу попрбовать, но не хочу вводить данные карты


  1. alex_dow
    14.02.2022 10:44

    Скачал приложение, вставил первый попавшийся текст - с техническим переводом не очень - 2 ошибки. Гугл перевел корректно


    1. Aliaksei_Rudak Автор
      14.02.2022 11:04

      Спасибо! Будем исправлять.


  1. Rampages
    14.02.2022 10:44
    -2

    А лучше устроиться в компанию со сходным проектом и просто перенять положительный опыт. Так намного быстрее.

    А как же всякие NCA, NDA? И даже без них роде после увольнения надо еще полгода посидеть, а потом уже начинать свой коммерческий проект, чтобы не получилось как с nginx.

    В данный момен обычно использую bing или deepl, качество обоих на много лучше google translate по крайней мере для русского языка. Также из-за своих увлечений постоянно пользуюсь переводчиками с китайского, корейского и японского и вот там все очень плохо и нормального перевода на русский язык не найти. Была идея запилить проект по типу lnmtl.com для русского комьюнити, но пока не нашел времени на реализацию.


    1. Aliaksei_Rudak Автор
      14.02.2022 11:11
      +2

      NCA, NDA и т.д - это для конфиденциальной информации о клиентах, продуктах и показателях компании. Никто не запрещает вам перенять опыт управления людьми, проектами, подходам к разработке продукта и т.д, чтобы потом использовать в своих проектах.

      Сейчас не существует единого переводчика, которых будет лучше всех на всех языках и ситуациях. Иногда наши клиенты пишут нам, что мы лучше Google и Deepl для их задач.


    1. AlonsoDelToro
      15.02.2022 10:29

      Скорее будет проблема если вы заключите "соглашение о неконкуренции" в некоторых странах это законно. И вероятно вас могут просто не взять в некоторый стартап/компанию занимающийся специфической узкой темой, без подписания подобного договора. Возможно только если вы не какой то уже очень ценный специалист который может себе позволить торговаться.


      1. Aliaksei_Rudak Автор
        15.02.2022 10:36

        Если будет соглашение о неконкуренции - то да, вы правы. Но только если вы делаете точь-в-точь такие же продукты.

        Если вы работаете в компании, которая делает приложения для йоги, то никто не мешает вам делать приложения для бега или подсчета калорий, но использовать знания маркетинга (закупка трафика, рекламные каналы и т.д ) которым вы научились. Рынок - большой, всегда многих ниш, которые не пересекаются с вашим работадателем.


  1. forthuser
    14.02.2022 10:51

    Подскажите пожалуйста Вы также как Google переводите и PDF файлы?
    (и какие другие файлы документов поддержаны и насколько хорошо)

    И понимает ли переводчик, к примеру, контекст наличия в документе «примеров» того или иного языка программирования и не перевода их исходного текста, но переводa языковых комментариев к ним?


    1. Aliaksei_Rudak Автор
      14.02.2022 11:21

      Наш сервер для переводов и приложения могут переводить PDF файлы с сохранением форматирования. В отличие от Google мы можем переводить офлайн, что важно, когда информация конфиденциальна (бизнес, медицина и т.д)

      По умолчанию, переводчик не понимает примеров языка программирования. Чтобы не переводить определенны куски текста, можно сделать разметку через тег <notranslate> в самом документе и отправить потом на API для перевода.


  1. akakoychenko
    14.02.2022 11:07

    Спасибо, очень интересно
    Есть 2 вопроса:
    1) Все же, корректнее сравнивать себя с Deepl, а не с Google, и интересно, чем вы лучше их?
    2) Из своего опыта работы с видеокартами для вычислений помню, что все датацентровые продукты NVIDIA имеют искусственно завышенный прайс, и могут быть интересны лишь в трех случаях: если надо получить перфоманс fp64 (да и то, есть слух, что можно программно снять ограничение, поставленное из-за жадности маркетологов), если критична надежность, если принципиально важно не нарушить пункт EULA. В остальном это деньги на ветер. Поэтому интересно, почему вы так хотите дорваться до DGX-2, а не смотрите в сторону чего-то вроде https://www.rackmountpro.com/product/3271/4029GP-TRT2.html


    1. Aliaksei_Rudak Автор
      14.02.2022 11:39

      Ответы:

      1) Отличие от DeepL

      a) У нас больше языков чем у DeepL. У нас их 120, у DeepL - 25. Сейчас не все возможные языки доступны у нас на демо-странице.

      b) Из продуктов у нас есть сервер для перевода, SDK, desktop приложения которые переводят документы офлайн.

      с) У нас в 5 раз дешевле цена на API для перевода

      d) Наш сервис со всеми функциями доступен во всех странах. DeepL PRO доступен только в 33 странах

      e) Мы стараемся делать фокус на оперативную и качественную поддержку клиентам. Бесплатно помогаем разворачивать сервера, делаем кастомные фукнции (если недолго) и стараемся быстро отвечать. Многие клиенты выбрали нас только из-за этого.

      2) Я упомянул DGX-2 в контексте начала 2020 года. Когда не было столько альтернатив, как сегодня. На текущий день, конечно, лучше выбрать другой


      1. akakoychenko
        14.02.2022 12:46

        Спасибо, по отстройке от Deepl, интересно.

        Но насчёт альтернатив не соглашусь: для меня собрали маленький кластер из 2u rackmount с 4мя(!) 1080ti в каждой коробке в 2017м;) Когда я увидел фотоотчет, это впечатляет. Плотность и размещение деталей в корпусе напоминает фото подкапотного пространства суперкаров. И это на базе платформы gigabyte с камнями xeon. Хотя... мы таки помучались с этими железками. У них глубина чуть больше распространенной, и надо уточнять по стойкам сразу + один блок питания не вывозит мощность системы, и процессор начинает уменьшать частоту в моменты, когда только один БП подключён к сети.


      1. AlexG37G
        15.02.2022 10:29

        f) перевод текста на изображениях в браузере.

        Cчитывает текст вроде толково, но по первым впечатлениям переводит слабо. В расширениях оставлю для перевода изображений, но пока продолжу пользоваться Reverso.

        https://www.reddit.com/r/aww/comments/ss9qnt/this_pupper_knows_the_drill_when_its_raining/

        PLEASE WIPE COOPERS FEET BEFORE HE RUNS INSIDE THANKS Mum

        Ваш ПОЖАЛУЙСТА, ПОЙДИТЕ КУПЕРЫ НОГИ ДО того, как он бежит ВНУТРИ. Мама СПАСИБО (3 раза по разному: wipe то пойдите, то победите. В третий раз runs не перевел.)

        Яндекс ПОЖАЛУЙСТА, ВЫТРИ КУПЕРУ НОГИ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН ПОБЕЖИТ ВНУТРЬ, СПАСИБО, МАМА

        Deepl Пожалуйста, вытрите ноги Куперса перед тем, как он забежит внутрь, спасибо, мама.

        Google вообще не загружается )) Можно сделать как в Grammarly - отключение на данной странице. GooglePlay тоже висит при вашем расширении в Хроме.

        & при автоопределении языка иконки фотоаппарата нету - или вы думаете пользотели японские иероглифы от корейских отличат?))

        А в сторону людей изучающих языки нет желания подвигаться? Или пока хотите на b2b жирок нагулять?

        Пахать вам ещё ребята и пахать и внутри и снаружи и в продажах (800 подписчиков в Ютубе, и на Реддите вас нет). Можете сделать такого плана бота (для перевода изображений в постах) попиаритесь. https://www.reddit.com/user/savevideo/

        GL, землячки, киприоты )).


        1. Aliaksei_Rudak Автор
          15.02.2022 11:03

          Спасибо за отзыв )

          Согласен, что расширение браузера содержит кучу ошибок. У нас сейчас нет ресурсов, чтобы их чинить, так как фокус бизнеса сместился. Но когда-нибудь мы к нему вернемся.

          На Youtube у нас 800 подписчиков. Для сравнения - у Promt на Youtube 400 подписчиков, хотя компания 30 лет на рынке и раз 30 больше нашей :)

          В любом случае, планируем развивать наш канал.

          Были мысли идти в сторону изучения языков. В мобильные приложения добавили функцию слов изучения по карточкам. Но сильно туда не копали.


  1. artemerschow
    15.02.2022 10:14

    Aliaksei_Rudak попробовал поставить ваше расширение для перевода и оно, внедрёнными стилями, только за 2 минуты успело сломать мне меню в админке и комментарии на хабре.

    Заголовок спойлера
    Откл:


    Вкл:



    1. artemerschow
      15.02.2022 10:21

      В отзывах к расширению об этом, если что, год назад уже писать начали.

      Заголовок спойлера


      1. Aliaksei_Rudak Автор
        15.02.2022 10:45
        +1

        Согласен, у расширения для перевода есть технические проблемы. Оно бесплатное. Сейчас у нас фокус на B2B, чтобы зарабатывать деньги. Сейчас у нас еще нет самоокупаемости.

        Поэтому на расширения не хватает сил и времени. Но в будущем планируем к нему вернуться.


  1. Idiotello
    15.02.2022 10:32
    +1

    Я технический переводчик и корректор с 15-летним стажем. Ни одна уважающая себя фирма не использует машинный перевод, а заказы MTPE берут только студенты и дамы, сидящие в декрете.


    1. Aliaksei_Rudak Автор
      15.02.2022 10:52

      Я уверен, что MTPE (Редактирование после перевода машиной) широко используют фирмы с мировым именем в локализации. И с каждым годом процент использования MTPE растет. Локализация - это дорогой процесс, а рынок очень чувствителен к цене перевода за слово. У них ничего не останется, как сильно уменьшать цену в ущерб небольшому снижению качества перевода. Такие бизнес процессы происходят повсеместно в IT из-за того, что растет конкуренция.


  1. AlexVWill
    15.02.2022 18:18

    "Из тысячи вопросов, которые мне задали за последние пять лет, примерно 950 из них были “Чем вы лучше Google”. Я пробовал давать разные ответы, но сейчас стараюсь отвечать коротко - приватность данных, функциональность, цена, качество сервиса поддержки." Цена? А я не путаю ничего? Продукт от Google же бесплатный для конечных юзеров? Качество сервиса поддержки? За десять лет пользования сервиса от Google и тысяч переводов я ни разу не столкнулся с необходимостью куда то звонить или писать и просить поддержку. Неплохо для бесплатного продукта. Функциональность? Да, это если надо перевести сложный текст с кучей таблиц и графиков, особенно в PDF, но тут я понял и ваше решение не очень то. Приватность? Для онлайн решения - я лучше с гуглем поделюсь инфо, чем с неизвестной компанией, а оффлайн решение - тут да, согласен, выигрывает, но опять же, для кого это важно - для 0.01% пользователей, которые согласы к тому же купить продукт? При этом я не сравниваю качество переводов.

    Так что сравнение с Google Translate - это как то самоуверенно, не находите?


    1. Aliaksei_Rudak Автор
      15.02.2022 18:59

      Мои ответы:

      1) Продукт от Google же бесплатный для конечных юзеров

      >>Потому что Google продает ваши данные рекламодателям. Для вас продукт бесплатен, потому что товар это вы. На рынке всегда кто-то за что-то платит.

      Для большинства людей на приватность плевать. Но ровно до поры до времени.

      Наш целевой рынок - пользователи, которым важно, чтобы их данные (личное, работа итд) не попали в руки нехороших людей. За это они готовы нам платить.

      2)  Качество сервиса поддержки? За десять лет пользования сервиса от Google и тысяч переводов я ни разу не столкнулся с необходимостью куда то звонить или писать и просить поддержку.

      Потому, что вы используете его для ваших нужд. Я про это писал в статье. Когда будете использовать для бизнеса и в нужный момент что-то перестанет работать, а вы потеряете кучу денег - ваши взгляды изменяться

      Основная идея моей статьи - что мы переключились с бесплатных приложений (для большинства пользователей которые не хотят платить) на рынок бизнес-решений. Для небольшого круга клиентов, для которых важна поддержка и приватность. Но эти 0.01% бизнес клиентов принесут в 1000 раз больше денег, чем 99.9% бесплатных. И это основная идея, к которой я пришел через несколько лет.


  1. SlavikF
    16.02.2022 03:37

    переводить письма клиентов, накладные, справки и прочие внутренние документы через бесплатные онлайн-сервисы может быть небезопасно, так как такие компании собирают ваши данные, чтобы потом продать их рекламодателям


    Нередко слышу вот такое от маркетологов. Ну подскажите ли к кому в Гугле можно обратиться, чтобы они мне слили данные моих конкурентов?