Представим, что англичанин учит русский язык и сталкивается со словом «стол». Ему объясняют, что это и table, и desk (письменный). Ну ок. Затем встречает где-нибудь «паспортный стол». Стол?? Видит в супермаркете вывеску «Стол заказов», но там внезапно нет никакого стола, а есть девочка за стойкой с планшетным компьютером… До него начинает доходить, что «стол» — это ещё некий пункт, где граждан принимают по конкретному вопросу (логично: исторически для работы с документами требовался desk).

Со временем выясняется, что «стол» — это не только table и desk, но и board, и department, и ещё много чего. «Стол» постепенно кристаллизуется в его сознании из слова в понятие. Услышав, что кому-то дали «кров и стол», он на этом этапе уже легко понимает, что речь не про desk.

Тот, кто начинает изучать иностранный язык, отличается от продвинутого студента, в частности, тем, что начинающий мыслит словами и их отдельными значениями. Продвинутый мыслит понятиями, которые сформировались через многократное соприкосновение с отдельными значениями слов в разных контекстах.

Предположим, начинающему и продвинутому студентам дан один и тот же короткий текст. Начинающий знает все слова в этом тексте и даже те конкретные значения, в которых эти слова использованы. Вроде бы они с продвинутым студентом в равных условиях. Но! У начинающего уходит в разы больше времени на то, чтобы перевести/понять текст: приходится разбираться, в каком конкретно значении использовано каждое слово, и собирать эти смыслы в предложение. Продвинутый делает это мгновенно: слова для него — не слова, а кристаллы тяжёлых, годами формировавшихся понятий, через которые он просвечивает любую фразу.

Сознание носителя языка оперирует почти исключительно понятиями, причём ещё более объёмными, чем у продвинутого студента.

Чтобы понятия формировались быстрее, нужно постоянно держать в голове буквальное, базовое значение слова и через него осмыслять все последующие значения, потому что эти последующие акцентируют для изучающего один из значимых аспектов базового значения: «богатый стол» — акцентируется аспект «приём пищи, еда»; «стол переговоров» — «деловое взаимодействие с целью решения конкретной задачи» (стола как такового там может и не быть);  «стол отрыва» [лыжника с трамплина] — аспект «ровная поверхность»; «стартовый стол» [пуск ракеты] — «подставка для чего-либо».

Когда я спрашивал носителей, что значит незнакомое мне слово, они (независимо от уровня развития и образования) часто давали мне сначала буквальное значение корня этого слова, а уже затем отвечали на вопрос. Похоже, что они постоянно осознанно или неосознанно исходят из этого базового значения. Оно составляет ядро «понятия», а разные аспекты этого ядра перекидывают логические мостики к множеству дополнительных и переносных значений, в том числе таких, с которыми сталкиваешься впервые.

Вот поэтому большинство методик запоминания слов — баловство. Контексты нужны, предложения, осмысления. И очень, очень часто люди жалеют минуты на то, чтобы лишний раз посмотреть в словарь, теряя в итоге недели и месяцы.

Моя статья о тактиках запоминания слов.

Комментарии (24)


  1. Lelant0s
    22.01.2023 22:12
    +1

    Значение слова прекрасно запоминается с помощью методик (я, например, очень люблю Anki - эффективнее пока не встречал). Уместность слова в контексте выучивается только практикой и пытливостью самого человека. Кого-то и look устроит на все случаи жизни, а кому-то и gaze со stare будет не хватать.

    Да, и я переводчик, если что. :)


    1. Vsevo10d
      23.01.2023 00:41
      +3

      Ну как я из контекстов усвоил, откалибровал свою нейросеть, ткскть: look - общеупотребимое универсальное "смотреть", а gaze - это скорее "взгляд" и однокоренные (как в песне: Gazing through the window at the world outside), stare - это прям впериться, таращиться. Ещё можно watch добавить - "наблюдать", как и observe только последнее более общее, непредметное. То есть, на птиц в лес пойдешь watch, но при этом можешь observe редкое явление вроде серебристых облаков. Что можете сказать, как переводчик?


      1. domix32
        23.01.2023 12:38

        Казалось бы смотреть и видеть это всё про глаза, но слова почему-то разные. Аналогично слушать и слышать, говорить и разговаривать. И тут буквально разные действия с разными объектами и субъектами действий. У лингвистов под это даже отдельные категории имеются. Так что плохо представляю как вы разные действия из "контекстов" калибровали. А что с глаголами движения - всякие идти - войти - выйти - пойти - прийти, ехать - доехать - подъехать, кататься, скатиться и пр.? В английском оно практически всегда будет to go в контекстах.


  1. izogfif
    22.01.2023 22:28

    Я правильно понимаю, что автор статьи предлагает для каждого слова изучать этимологию и искать оригинальное, от которого произошел современный аналог? А как быть с омонимами? Это те, что wind ("винд" - ветер/дуть и "вайнд" - виться), bow ("боу" - "лук/арбалет" и "бау" - "согнуться") и еще 100500 других.


    1. dolovar
      23.01.2023 10:11
      +1

      Автор предлагает искать общее, чтобы в голове абстракция складывалась. Тот же «bow» — и лук, и поклониться, общее — изгиб, дуга, поэтому никак с «onion» не пересечется, легко запомнить. А если сложно, то нужно брать больше примеров в живых контекстах, пока абстракция в голове не сформируется, обретет самостоятельность.

      Упомянутый «стол» — ровная поверхность, на которую можно что-то положить или поставить для работы, поэтому и «стартовый стол», и «обеденный стол» и даже «шведский стол» сводятся к единому образу. А вот если попадется настоящий омоним, то не грех и в этимологию прогуляться, чтобы повертеть, пощупать, полюбоваться на слова в разных контекстах и ракурсах. Например, «стол» в конторском значении, будь то «паспортный» или «находок» взялся из истории:

      Первоначально служащие «в столе» чиновники действительно работали за одним длинным столом, место в торце которого занимал столоначальник, однако впоследствии наименование подразделения (и чиновника, им управляющего) потеряло связь с предметом мебели[5].
      Смысл слова вешается не на связь между двумя словами на разных языках, а на образ, причем абстрактный, поэтому для запоминания слов нужно не запоминать связи, а развивать образы — чтением толковых словарей и историй.


  1. VADemon
    23.01.2023 04:21
    +1

    Вот поэтому большинство методик запоминания слов — баловство. Контексты нужны, предложения, осмысления. И очень, очень часто люди жалеют минуты на то, чтобы лишний раз посмотреть в словарь, теряя в итоге недели и месяцы.

    И поэтому я бы развил это предложение до "большинство словарей — баловство". Когда перечислено слов эдак десять, то я не решаюсь выбирать те, которые (в этом контексте) прежде не слышал (при переводе на не родной). Очень нравится Викисловарь, там сходу несколько примеров использования. Но только и этого не хватает. Недостает еще рейтинга популярности слова в том или ином значении и контексте*. В идеале иметь бы вот такой словарь с этими пожеланиями. Тут тебе и список слов, и выговор (записанный носителями), и с десяток литературных/разговорных/легчими в перевод примеров. Особенно стоит выделить последний пункт — онлайн-переводчики и сайты часто противопоставляют слова и их переводы именно по текстам недавних переводов, из-за чего идет явный перекос в сторону нового языка и на быструю руку выбранных слов.

    Но словари такие какие они есть из-за исторических причин: бумага — очень простой носитель :) Но никакой эволюции на эл. носителях пока не видно.

    * с одной стороны такие рейтинги использования слов хороши, но повсеместное следование таким как правилу приведет к забвению слова в этом смысле (см. затухающая функция). То есть на писателях и переводчиках также лежит бремя сохранения как натурального языка (а то, по ощущениям, некоторые уже нормальный русский язык от искалеченного кальками с английского отличить не смогут), так и разнообразия и красноречивости.


    1. ProMix
      23.01.2023 11:30

      Тут тебе и список слов, и выговор (записанный носителями), и с десяток литературных/разговорных/легчими в перевод примеров

      Переводчик Яндекса довольно близок. Есть примеры, причём как из классических произведений, так и из недавней печати

      А с тезисом про рейтинг согласен - очень часто подобного не хватает. Было бы чудесно иметь примеры частого и, как противовес, недопустимого применения


  1. NeoCode
    23.01.2023 08:42

    Идея хорошая. Где бы найти такие словари, в которых бы сначала давались именно базовые понятия, а уже потом значения слов как частные случаи.


    1. NemoVors
      23.01.2023 10:34

      Гугл-переводчик (если ввести одно слово) предлагает несколько вариантов. Начиная (наверное) от базового.

      Другими переводчиками я давно не пользовался, поэтому хз есть ли там такая фича.

      А в старых бумажных словарях (еще из ссср, более новые мне как-то не попадались, т.к. уже развивался машинный перевод) тоже дано несколько значений, в т.ч. с примерами использования.

      Вопрос полноты этих значений, что там что там - открытый.


      1. NeoCode
        23.01.2023 11:02

        Это варианты, т.е. опять же конкретные переводы слова (пусть и отсортированные по частоте использования). А мне интересно именно понятие в готовом виде.


        1. NemoVors
          23.01.2023 14:06

          Мне в голову не приходит ничего, кроме использования нейромодов из Prey 2017г...


    1. juray
      23.01.2023 15:25

      Merriam-Webster


  1. ruomserg
    23.01.2023 09:36

    Респект автору. Это объясняет некоторые личные наблюдения в ходе изучения английского языка. Прогресс становится экспоненциальным (язык учится сам собой) — как только набралась грамматика и какой-то словарный запас, позволяющий читать книгу с ранее известным сюжетом. Дальше уже, в общем-то, не так важно знать перевод каждого слова — есть ситуация, для описания которой используют некоторые слова, и в которой герои книги что-то говорят. И ты уже не запоминаешь отдельные слова через перевод на родной язык — а работаешь именно с понятиями: что было, что сказали, что стало. Вообще, учить язык через перевод на родной — это неизбежное начало, но чем быстрее начинать на новом языке думать (хотя бы примитивно) — тем лучше. Иначе это как ползать на пузе — оно сначала легче чем ходить, но когда ноги окрепли — встал и пошел, обратно уже не хочется.


    1. NemoVors
      23.01.2023 10:36

      У меня от такого возник неприятный эффект, когда я текст на английском понимаю, иногда даже выкупаю отсылки (причем иногда выкупаю их даже после перевода на русский), но перевести для кого-то фразу на русский не могу. То есть во время просмотра фильма я прям смеюсь над шутками, но при попытке объяснить впадаю в ступор.

      При просьбе перевести фразу на английский, я достаю телефон, открываю гугл переводчик и убегаю в туман :(


  1. Arhammon
    23.01.2023 10:13

    Методики меняются. В бумажный словарь физически не вставишь сотню примеров употребления. Сейчас я уже никогда не полезу в обычный словарь, ведь я могу открыть тот же реверсо и получить примеры контекста, вместо значения слова.


  1. SADKO
    23.01.2023 11:24

    Разумно, но следствие из причины не следует. Всему своё время, свой резон, и карточки с высокочастотными словами имеют полное право на существование на определённом этапе.
    Открывая пост, я признаться и не думал что о них пойдёт речь, ведь есть действительно специальные методы, контекстно ориентированные, эмоционально подкрепляемые, но у того-же Лозанова, занятие состоит из различных фаз, и проработка ВЧ тоже имеет место, тк открывает возможность работы в контекстах...
    Человеческая психика имеет массу чисто технических ограничений, по объёму и таймингам.
    И тупо словарь значений, через входной буфер не пропихнуть и под кайфом, да и по жизни человеки обучаются совсем иначе...
    А вот кучку ВЧ слов, в наиболее частотных контекстах или даже без, скормить можно, самыми различными способами, в том числе и карточками.
    И это принципиально важно, для людей не имеющих доступа\понимания психотехнологий, что с багажом базовых значений этих слов, иностранный перестаёт восприниматься как непонятный, и их мозг начинает усваивать и разбираться как некогда с родным языком.
    Тут лучше не правильная трактовка, чем нёх на которой внимание вообще не задерживается.


  1. Kanut
    23.01.2023 11:46
    +1

    Интересно. Я английский язык изначально учил абсолютно "бессистемно" и большей частью по компьютерным и настольным играм, а позже книгам. Лезть каждый раз в словарь было лень. В результате зачение кучи слов(а похоже скорее понятий) как-то более-менее интуитивно "вычислялось" из контекста.


    Потом правда иногда было весело когда в отдельных случаях значения в словаре не особо совпадали с тем что я для себя навыдумывал :)


  1. rdp
    23.01.2023 12:06

     Контексты нужны, предложения, осмысления.

    Можно назвать понятия объектами и говорить о их свойствах, которые в разных языках могут отличаться. Например, по-русски часы идут, а по-немецки бегут.


    1. dolovar
      23.01.2023 12:29

      Со временем в русском тоже не все однозначно — оно может и ползти, и лететь.
      Мне нравится пример с водой — в ручье вода бежит, но при открытии крана пойдет.
      IMSHO, образы «go» и «run» отличаются не столько скоростью, сколько возможностью контроля. Если нет возможности обдумывать каждый шаг и тормозить в любой момент — это бег. Поэтому становится возможным «your clock runs so slow».


    1. Kanut
      23.01.2023 12:37

      Вообще-то часы и в русском и в немецком обычно идут. А бежать по немецки и по русски может время. Как впрочем и идти тоже. Или ползти. Или ещё куча других вариантов "движения".


      То есть честно говоря именно в этом случае особой разницы между немецким и русским нет.


      1. rdp
        23.01.2023 22:54

        https://translate.google.com/?sl=ru&tl=de&text=Часы ходят&op=translate

        Идут в смысле ходят. По-немецки идти могут если спешат - идут вперёд.


        1. Kanut
          23.01.2023 23:01

          1. rdp
            23.01.2023 23:07

            Да, гугл так себе переводчик. Но geht falsch можно сказать о чём угодно. А тикают часы, конечно, в первую очередь.


            1. Kanut
              23.01.2023 23:19

              "läuft" точно так же можно сказать про что угодно. Да и вообще есть устойчивое выражение "es läuft" в смысле что что-то хорошо раблтает/функционирует/получается.

              "Часы тикают" будет "die Uhr tickt".

              А слово "läuft" вместе с часами используется относительно редко. То есть либо как "часы работают", то есть функционируют. Или как "die Uhr läuft ab" в смысле "время истекает".