От неточностей в текстах не застрахованы даже самые крупные компании. Ляпы можно встретить везде — в корпоративных документах, промо‑роликах, на сайтах, в презентациях… Иногда это недосмотр по невнимательности, а иногда — проявление вопиющей непрофессиональности.

В этом посте я разберу конкретные примеры. Думаю, некоторые из них вас удивят.

***

Хуже всего, когда в корпоративных текстах встречаются грамматические ошибки — неправильное употребление времен, некорректное склонение по числу/роду и т. п.

Взгляните на этот скриншот из Zoom:

Ошибка содержится в предложении The downloading process will be keep a while according to the file size. Конечно, правильной грамматической формой страдательного залога будет will be kept (глагол keep нужно поставить в 3 форму).

Страдательный залог часто вызывает трудности. Даже Jira замечена в его замысловатом, ненужном использовании:

Проще было б употребить активный залог: We sent you this message ...

А уж если очень хочется пассивную форму, логичнее отталкиваться от объекта‑письма: This message was sent to you on the basis of…

Часто путают it»s (глагол to be в третьем лице единственного числа = сокращенное it is) и притяжательное местоимение its (то есть принадлежащий существительному среднего рода — it). Например:

Здесь говорится о сущности customer journey map и его (its!) значении в пользовательском опыте. А скриншот этот, между прочим, с сайта компании, которая получила инвестиции 14,5 млн долларов.

Аналогичную ошибку видим здесь:

Онлайн чат предоставляет какие‑то свои (its) свойства / функциональность. Сложно придумать продолжение фразы, в которой грамматически обусловлено будет использование it»s как it is. Если придумаете, пишите в комментариях.

Впрочем, на этом скрине ошибка ошибкой погоняет: messages должно писаться с первой гласной e, а вторая строчка подзаголовка вообще напоминает словесный борщ.

Похожую ошибку — с перепутанными формой глагола to be (you»re) и притяжательного местоимения (your) — наблюдаем здесь:

Должно быть: You»re currently offline (Вы сейчас оффлайн = Вы (являетесь) оффлайн = You are offline)

***

Нередко ошибки в тексте — банальные опечатки. Но тем обиднее! Посмотрите, к примеру, на этот слайд из pitch deck — презентации для потенциальных инвесторов:

Стартап написал profitibility, хотя, конечно, рентабельность — это profitAbility. Досадная оплошность.

***

Порой в продуктах крупных компаний попадается странный, неточный перевод — это трудности локализации.

Взгляните на предложение Microsoft Word для знакомства с программой:

По моим ощущениям, это больше похоже на завлекалку туристической компании.

Не меньше смущает Apple:

 

Функция Share здесь переведена как «Сделать общим», хотя русскому пользователю куда привычнее слово «Поделиться».

А тут я вообще теряюсь в догадках — что Apple перевели как «вымарывание»?!

***

В особую категорию можно выделить переводческую «кальку», когда берут слово на русском и бездумно переводят его первым попавшимся словом.

Распространенный провал — перевод главной страницы как Main page вместо Homepage:

Не менее часто для входа в личный кабинет (авторизации) используют слово Enter (ну, логично же — войти!) вместо Log in (залогиниться):

Кстати, давайте раз и навсегда расставим точки над i:

Login — это существительное: ваше имя пользователя (username, название аккаунта)

Log in — это действие, глагол: авторизоваться, войти в личный кабинет

Еще одна типичная ошибка — неправильное написание слова online:

Запомните: правильно — в одно слово, без дефиса! ONLINE (пруф)

***

Другая грань — некорректное использование идиом.

Выражение put all eggs in one basket (класть все яйца в одну корзину) и на английском, и на русском означает рискованную ситуацию, когда все ресурсы сосредоточены в одном месте, и запасных вариантов нет. Создатели сервиса почему‑то расценили это как single source of truth.

Надеюсь, приведенные примеры не позволят вам наступить на те же грабли. Если замечали подобное — присылайте в комментариях, соберем общую коллекцию.

Комментарии (14)


  1. PTM
    00.00.0000 00:00
    +3

    enter это их 90-х тогда вход был enter. и лог инами не пахло, как и интернетами с авторизацией)))


  1. Writer
    00.00.0000 00:00
    +4

    Main page вместо Home page - не такая уж ошибка.


  1. awoland
    00.00.0000 00:00

    что Apple перевели как "вымарывание"?!

    Очевидно, что "edit out" или "black out" ...


    1. jamiederinzi
      00.00.0000 00:00

      Возможно scrub?


    1. LevPos
      00.00.0000 00:00
      +1


      1. smthelse Автор
        00.00.0000 00:00

        спасибо!


      1. DaneSoul
        00.00.0000 00:00

        Собственно говоря в оригинале еще менее понятно.
        Как это «отмеченный для редактирования»?
        Меня бы напрягло — это можно понять как «мы потрем все ваши правки».


        1. Moskus
          00.00.0000 00:00
          +1

          Redacted как раз и означает "удаленный". Например, когда речь идёт о публикации частной переписки, а личные данные (имена и адреса) в ней стёрты или замазаны, говорят что "names and addresses are redacted". Не путайте to redact и to edit.


  1. 104u
    00.00.0000 00:00
    +1

    Для меня грамматические (и смысловые) ошибки на сайтах — это первый звоночек, что с сайтом что-то не то. А если их больше пары штук — доверие к сайту резко снижается. С пунктацией не так критично, но рандомная расстановка запятых тоже доверия не добавляет


  1. Yukr
    00.00.0000 00:00

    Ооо! Ностальгически вспомнил эпическую фразу из руководства 90-х годов , что-то типа: "сигналы процессора передаются на периферийные устройства на автобусе" )))

    А на деле - в моей прошлой компании - сидели девушки-тех.писательницы со знанием русского (ну, общеупотребительного + курсы/общение/чтение предыдущих мануалов), и все термины, которые отсутствовали в выверенном глоссарии, брали в словарях.

    А потом, после шуток заказчиков над СЕО на крупной выставке ввели практику просмотра финального текста полевыми инженерами.


  1. BigBeaver
    00.00.0000 00:00
    +1

    will be kept
    Will take же…


  1. Moskus
    00.00.0000 00:00

    Ошибка содержится в предложении The downloading process will be keep a while according to the file size. Конечно, правильной грамматической формой страдательного залога будет will be kept (глагол keep нужно поставить в 3 форму).

    Правильной грамматической формой будет "The downloading process will take a while...".

    Кто не умеет работать, тот учит.


  1. FuzzyWorm
    00.00.0000 00:00
    +2

    И неувядающая классика:


    1. ksbes
      00.00.0000 00:00
      +1

      Это то самый Squirrel institute of wounds? Помним, помним, втречал в даже в письмах. У нас до сих пор иногда всплывают институты — то химических ран, то культурных…