К моим словам прошу относиться со здоровой долей скепсиса, ибо я не нейтив-спикер, а просто ИТшный переводчик-редактор, пусть даже и с 20-летним опытом.

В последние полгода англо-русские переводы по понятным причинам практически исчезли, и по работе на проверку приходят в основном русско-английские, зачастую на «рунглише». Отмечу, что «рунглишевые» ошибки в присылаемых материалах более или менее однотипные, поэтому я и предположил, что коллегам может быть полезно, если эти ошибки кто-то разложит по полкам.

Эту памятку или «дорожную карту» я опубликовал в своём телеграм-канале несколько месяцев назад, многократно обкатал на проектах и убедился в её применимости — поэтому вешаю ниже.

Шагов в этой памятке 5:

  1. В предложении должен быть явный деятель и явное действие.

  2. Пассив используем, если деятель неважен или если в активе предложение получается более неуклюжим, чем в пассиве.

  3. Прореживаем номинативные конструкции: be/have/carry out/conduct/perform/occur и пр. + имя существительное/прилагательное.

  4. Прореживаем предлоги: в норме 1 штука на 10-15 слов.

  5. Уплотняем смыслы, не частим: 1 предложение — 15-25 слов.

Теперь по порядку; для наглядности привожу примеры, все примеры живые, ничего из пальца не высосано.

1. Использовать деятеля и действие.

Как видите на картинке, не надо деятеля и действие путать с подлежащим и сказуемым. Пример из одной презентации, имеем в оригинале предложение:

Эксперты ХХХ обладают опытом реализации более 300 сложных проектов для органов государственной власти.

Переводчик присылает такой «лобовой» перевод:

XXX's experts are experienced in implementing over 300 complex projects for public authorities.

Я бракую перевод, т. к. тут деятель есть, а действия нет: are experienced in implementing — это не действие, это, скорее, состояние, а по факту «текстовый поролон». Если мы переделаем это «состояние» в «действие», то может получиться что-то типа такого:

Our experts implemented over 300 complex projects for public authorities.

Разумеется, работа с предложением на этом не заканчивается, кому интересно, что там ещё можно копнуть и выкинуть — приглашаю почитать микропост.

Или другой пример, вот оригинал:

Передача событий в системе происходит через выполнение определенных операций, заведенных в административном разделе.

(There are specific methods recorded in the control panel to pass events to the system).

На мой взгляд, переводчик запутался — кто тут деятель? какое действие делает? Проанализировав текст, прихожу к выводу, что мысль надо развернуть примерно так:

События в системе передаются через определенные методы, которые заведены в административном разделе.

Здесь уже явно видно и действие, а через него и деятель, перевод становится прозрачнее:

In this system, events are passed using specific methods available in the control panel.

2. Использовать пассив там, где деятель неважен, или предложение в активе выглядит корявее.

Приходит парочка переведенных предложений:

• The system does not record data if the customer enters only invalid details when they register, subscribe, or place orders.

• The system records data and discards invalid contact details if the customer enters both invalid and valid details and/or IDs.

В данном контексте нам было вообще неважно, кто/что сбрасывает или не записывает данные. Важно было, что они сбрасываются или не записываются.

Следовательно, предложения принимают такой вид:

• The data are not stored if the customer enters only invalid contact details upon registration, subscribing, or placing orders.

• The data are stored, though invalid data are discarded if the customer enters both invalid and valid details and/or IDs.

Идем дальше.

3. Проредить конструкции с глаголами + именами существительными/прилагательными.

Сразу отмечу, что я ничего не имею против таких конструкций, они вполне себе имеют право на жизнь в английском языке, но если их слишком много, то часто говорит о том, что исходный текст был на русском, и эти конструкции с минимальной переработкой переехали в перевод.

Например, уверен, вы часто видели такие конструкции, как to conduct analysis, to perform an action, to carry out delivery — они легко превращаются в глаголы to analyze, to act, to deliver и т. д.

Особенно уродливо в этом плане смотрятся конструкции, где существительные образованы от глаголов: to implement prioritization (= to prioritize), to carry out synchronization (= to sync), to perform communication (=to communicate, to convey и пр.)

Аналогично и с прилагательными:

  • to be attractive > to attract

  • to be harmful > to harm

  • to be helpful > to help и т.д.

Примечание. Для этих целей я люблю использовать тезаурус на https://www.wordhippo.com/ (он умеет искать синонимы не только по словам, но и по некоторым фразам).

Однажды, меня попросила помочь коллега, сказала, что никак не может избавиться в своем предложении от глагола-заглушки conduct. Попросил показать оригинал и версию перевода:

Исходя из вышеперечисленного, мы пришли к заключению, что группы сравнения статистически сопоставимы по критериям включения, что позволило провести корректный сравнительный статистический анализ.

As the groups were statistically comparable, it was possible to conduct a correct comparative statistical analysis.

И действительно, сходу этот conduct analysis не выкинешь — ведь что-то же исследователи проводили и какой-то результат получали. С другой стороны, нейтивы почти всегда в подобных случаях обходятся без этих конструкций? Как это у них получается?

Очень просто, если сам процесс неважен, то они перестраивают фразы так, чтобы наличие результата этого процесса уже предполагалось само собой.

Because the groups were statistically comparable, their data could be used for an accurate comparative analysis.

4. Проредить предлоги.

На это правило я наткнулся случайно в Chicago Manual of Style, и в этот момент я понял, почему применение прошлых правил не избавляло меня от ощущения, что я читаю «рунглиш» — в русских переводных текстах традиционно очень много предлогов.

Опять же, я не против предлогов как таковых, просто там, где можно сказать без них — нейтивы говорят без них. (Тут, правда, важно не впасть в другую крайность и не нанизать кучу существительных в одну группу, типа specific vendors controller devices vulnarability drawback).

Итак, возьмем, например, такое предложение (из одного учебника по Concise Writing):

Photographs from space taken by satellites are indicators of urbanization and just one of the demonstrations of the human footprint.

Прогоним его через шаги 1-3, попутно почистив от предлогов:

  • photographs from space taken by satellites = satellite photographs

  • are just one of the demonstrations = demonstrate (= show)

  • indicators of urbanization = urban areas

  • are one of the demonstrations of the human footprint = show human footprint.

В итоге можем прийти к такому варианту:

Satellite photographs show the spread of urban areas and the human footprint.

  1. Уплотнить смыслы

Практика показывает, что нейтивы хоть и используют короткие предложения, все же в основном предпочитают делать предложения «упругими» — так получается экономичнее, ибо не надо лишний раз делать подводку под новый смысл в новом предложении.

Поясню на примере, имеем такой оригинал:

Когда происходит реальная атака, WAF блокирует её. Затем WAF копирует атакующий запрос, а дальше от своего имени отправляет приложению несколько аналогичных запросов, вырезав их них вредоносную часть и куки. Эти запросы не навредят, но помогут узнать, как приложение отреагировало бы на атаку, не останови её WAF.

Переводчик предлагает такой вариант:

In case of a real attack, WAF blocks it, copies the request and sends to the application similar requests but without the malicious part and cookies. Such requests do not harm, but show how the application would respond to the attack if it was not for WAF.

Предложение получилось неестественно дробленым на предложения, плюс подводка - слишком часто повторяем WAF. Отмечу, что при переводе на русский — это нормально, я от переводчиков требую дробить предложения, но при переводе на английский процесс — обратный.

Как следствие, смыслы в этом предложении я рекомендую объединять:

In case of a real attack, WAF blocks it, copies the attack request, makes it harmless by cutting the malicious part and cookie, and sends these requests to the app to check its response.

P.S.

Про одну важную граблю.

Переводчикам иногда кажется, что если они как-то круто завернут/сократят фразу, то это и будет нативненько. Увы, это работает не так. Пусть ваш текст будет «рунглишем», но это должен быть недвусмысленно понятный для читателя «рунглиш». Для того, чтобы так получалось, нужно обязательно анализировать исходник, декомпозировать смыслы, пересобрать предложение. Если не получается — мучать автора (заказчика) вопросами.

Например, мне переводчик присылает такое предложение:

With the SDK autotracking app launches and passing them to XXX, build diverse customer communications through the source channels.

Признаюсь, я над ним завис, потом психанул, полез в оригинал, он не сильно лучше, но какие-то мысли начали появляться:

SDK автоматически отслеживает запуск приложения и передает об этом информацию в XXX. На основе этих данных можно строить различную коммуникацию на основе каналов, через которые пользователи приходят в приложение.

Покумекав, получил такую логику:

  1. Пользователи время от времени получают рекламу из разных каналов о приложении нашего клиента.

  2. В какой-то момент они запускают это приложение на своих телефонах.

  3. Инфу о таких запусках собирает SDK.

  4. SDK передает эту информацию на сервер для обработки.

  5. Сервер обрабатывает эту информацию и выводит статистику, какие каналы наиболее эффективные.

Ага, понятно, поехали:

The SDK auto-tracks app launches and passes this data to XXX. This data helps understand the channels used by customers and build relevant communications.

Повторюсь, пусть предложение получается топорным и школьным, но оно в итоге должно быть понятным.

Надеюсь, у меня получилось показать, как это делать. Спасибо за внимание, надеюсь, было полезно.

Комментарии (32)


  1. ONechay
    00.00.0000 00:00

    Очень полезно, спасибо!


    1. bartov-e Автор
      00.00.0000 00:00

      Велком :)


  1. INSTE
    00.00.0000 00:00
    +2

    Несмотря на язык и на "направление в другую сторону", в данном случае как никогда актуальны советы Норы Галь из "Слово живое и мертвое"


    1. bartov-e Автор
      00.00.0000 00:00
      +1

      Спасибо, поддержу — пригождается всё, и Элеонора Гальперина (Нора Галь), и Максим Ильяхов, и William Strunk и т. д.
      Сложность в том, что они пишут много и обо всем - голова пухнет всё это помнить. А тут 5 шагов, которые на 80% выносят весь рунглиш. Эта памятка сильно упростила жизнь моих коллег-переводчиков :), да и мою тоже, чего греха таить :).
      Конечно, каждый из этих пяти шагов еще сильно ветвится, и я в своем блоге писал об этих ответвлениях, но танцуем именно от памятки.


  1. AlexM2001
    00.00.0000 00:00
    -1

    Спасибо, очень информативно. Сорри, плюсы кончились)


    1. bartov-e Автор
      00.00.0000 00:00

      Велком :).


  1. VADemon
    00.00.0000 00:00

    This data helps understand

    Только to understand. А так хорошие примеры.

    PS: сделать - ать - инфинитив - значит to.


    1. Sigest
      00.00.0000 00:00
      +2

      Все тут правильно, после help может стоять глагол и с to, и без него. Но чаще я вижу там герундий, либо объект в, условно говоря, дательном падеже (да я знаю что падежей в английском нет) без to. Насколько я помню, второй глагол help используется с to, если надо сделать акцент на этом действии-глаголе.


      1. VADemon
        00.00.0000 00:00

        Да, прошу прощения, вы правы. Тем, кто мне поверил рекомендую почитать побольше ответов отсюда: https://english.stackexchange.com/questions/3578/what-is-the-correct-way-to-use-infinitive-after-the-verb-help-with-or-without - там же привели цифры, что в BE чаще используется to, чем в AE.


    1. bartov-e Автор
      00.00.0000 00:00
      +1

      Тут за меня уже ответили, я лишь дополню ответ цитатой из уважаемого мной Chicago Manual of Style:

      5.220 GOOD USAGE VERSUS COMMON USAGE
      ...
      help (to). Omit the to when possible {talking will help resolve the problem}.

      ...


    1. zaguid
      00.00.0000 00:00

      Возможно еще «These data help understand»


  1. DaneSoul
    00.00.0000 00:00
    +3

    Покумекав, получил такую логику
    ИМХО такие завороты вот только так и надо оформлять — нумерованным списком, чтобы читатель не ломал голову выясняя что там за чем следует и от чего зависит в завернутом предложении.
    Тем более, что тех.документацию будут читать не только носители языка!


    1. bartov-e Автор
      00.00.0000 00:00

      Все зависит от контекста. В сплошном тексте такое оформление может быть неудобно. Да и вообще, когда много списков, читать их неудобно.
      Другое дело, что переосмыслять и распутывать "клубок" мыслей нужно почти всегда — если бы машинный перевод умел это делать, он бы давно нас, переводчиков, с рынка выкинул :).


      1. DaneSoul
        00.00.0000 00:00
        +1

        В сплошном тексте такое оформление может быть неудобно. Да и вообще, когда много списков, читать их неудобно.
        Если это рекламный буклет — может быть, да и то, если он ориентирован сугубо на гуманитариев. Но если это техническая документация, то точность и однозначность трактовки (даже при не очень хорошем знании языка) намного важней красивого слога.
        Никогда не понимал в чем не удобство чтения списков, когда текст ориентирован на людей с четким техническим складом ума. Сам люблю списки и всякие схемы и структуры — это позволяет четко выстраивать мета-слой дополнительной логики над текстом, который, как карта в географии, намного полезней пространных страниц текста.


        1. vorphalack
          00.00.0000 00:00

          как раз техдоки очень часто страдают «сепульками», вот натыкаешься ты на описание чего-то — а там ни здрасти, ни преведа, сразу рассказывают как это готовить. а ЧТО это такое — сиди угадывай. страничка умеренно увлажненного текста для старта не повредит, а дальше хоть списки с графиками, хоть RTFS


  1. Moskus
    00.00.0000 00:00
    +4

    Вообще, примеры исходного "русского" языка, на самом деле, имеют слабое отношение к русскому языку, зато имеют - к пафосной канцелярщине. Если пропустить их через редактуру и перевести на человеческий с чиновничьего/менеджерского, переводить будет легче.

    Отличительные характеристики такого казённого стиля - злоупотребление безличными формами, возвратными формами, отглагольными существительными, обозначающими процесс (вместо глаголов), замена сказуемых на составные ("идёт замена" вместо "заменяется" или "мы заменяем" и т.п.)


    1. bartov-e Автор
      00.00.0000 00:00

      Это понятно, но таковы реалии нашей работы — я уже забыл, когда видел хорошо причесанные тексты (причем, «текстового поролона», равно как и «недосказанностей» хватает и у англоязычных, и у русскоязычных авторов).
      Поэтому пропустить через редактуру — это мы, перевести с канцелярского на человечий — тоже мы :).
      И собственно говоря, именно это и есть самое сложное в работе переводчика — понять бизнесовый или технический смысл, оптимизировать и структурировать смысловые зерна, отсечь лишнее (дубликаты, очевидности). Именно тут переводчики делают до 80% ошибок.

      Сам же перевод готового, разжеванного смысла в английские слова — это уже фигня делов, с ним и гуглопереводчик зачастую неплохо справляется.


      1. Moskus
        00.00.0000 00:00

        Не пробовали таки разделить проблему и облегчить переводчику задачу, сначала пропустив через редактора? Это может получиться быстрее и дешевле. Как минимум, потому что переводчик оказывается вынужден заниматься несвойственной задачей.


        1. bartov-e Автор
          00.00.0000 00:00
          +1

          Нет, это будет хлопотнее и дороже.
          Во-первых, переводчику все равно придется вникать в смысл, ибо невозможно донести авторскую идею до читателя, не поняв ее самому. В этом легко убедиться, почитав технические переводы многих «гуманитариев» — многие не ведают, что пишут (верьте мне — я тоже гуманитарий, надеюсь, переучившийся).

          Во-вторых, редактору тоже придется вникать в смыслы, так как он должен донести смысл до переводчика.

          В итоге получится, что два специалиста делают одну и ту же работу, просто один останавливается на полпути, а другой идет до конца.

          Редакторы на проектах, конечно, присутствуют, но они проверяют насколько доходчиво и грамотно донес смысл переводчик до читателя, но первым "под танк" лезет переводчик — читает исходник, углубляет матчасть, вникает в механизмы/технологии/фреймворки, раскладывает инфу в голове по полкам, потом переводит.

          Если он просто переводит, он обречен гнать подстрочник, а с этой задачей быстрее и дешевле справляется гуглопереводчик.


          1. AlexM2001
            00.00.0000 00:00
            +2

            первым "под танк" лезет переводчик — читает исходник, углубляет матчасть, вникает в механизмы/технологии/фреймворки, раскладывает инфу в голове по полкам, потом переводит.

            Такого переводчика надо ещё найти. Непростая работа, вникать в такие нюансы. IMHO приходится учиться постоянно, и всё равно понимаю что знаний (лично мне) иногда не хватает.

            Хотя своей тематикой начал заниматься 25 лет назад.


            1. bartov-e Автор
              00.00.0000 00:00

              Я в свое время утомился искать, и начал сам таких "выращивать". Занимаюсь наставничеством переводчиков с 2011 года, практика показала, что этот подход дает более предсказуемые результаты, чем если искать готовых спецов на рынке.


              В целом переводчик с хорошими скиллами — это в первую очередь переводчик с хорошими подходами, а не с готовыми знаниями (все равно все на свете знать не будешь) — нужно приучать его/себя копать матчасть до тех пор, пока не исчезнет «магия» :).

              Как показал опыт, начинающие переводчики вполне способны выдавать приличный результат, если им показать, как это делать и докуда копать + если приучить их не стесняться задавать вопросы, даже тривиальные (подобно тому, как это делают техписы-аналитики).


              1. AlexM2001
                00.00.0000 00:00
                +1

                Выращивать своих переводчиков хороший путь. Игра вдолгую.

                И, наверное, аналитический склад ума, быть может оно из самых важных умений продвинутого переводчика технической документации.


  1. Timofeuz
    00.00.0000 00:00
    +1

    За собой часто замечаю также пропуск артиклей.


    1. bartov-e Автор
      00.00.0000 00:00

      Да, с артиклями вечная беда. Но это уже не про рунглиш, а просто про ненативный английский. Этими ошибками грешат все неносители :).


      1. Mitya78
        00.00.0000 00:00

        ошибками грешат все неносители :).

        Может кроме тех у которых тоже есть артикли?


        1. VADemon
          00.00.0000 00:00

          Я думаю, что выучивать особенности все равно придется, но правила +- одинаковы и уже не будет вопроса "А зачем они нужны?" на начальном этапе. Вот сходу придумал, правда грамматические конструкции различаются:

          • Немецкий: Vielerlei Sachen

          • Английский: Many a thing

          • Н: Eine Sache, die ich nicht verstehe (артикль? нет, число!)

          • E: One thing I don't understand


          1. INSTE
            00.00.0000 00:00

            В немецком мне было как-то проще понять как использовать артикли, потому что нужно куда-то род/число/падеж прицеплять, и потому сразу понимаешь что здесь должен быть артикль или артиклеподобное-слово типа keine/jede/diese. Разве что сложность некоторая есть с множественным числом: где нужно die, а где нет.


        1. bartov-e Автор
          00.00.0000 00:00

          Да нет, вроде... немцы тоже грешат :).


          1. INSTE
            00.00.0000 00:00

            Насколько я понимаю в мелочах там порядочно различий, чтобы правило "знаешь один язык с артиклями - умеешь все" работало хорошо. Ну вон и пример выше есть.


    1. PhoenixRed
      00.00.0000 00:00

      Небольшой пример для понимания артиклей:
      1) I am a doctor. — я один из неопределенного количества врачей
      2) I am Doctor — Моё имя Доктор и я из сериала «Доктор Кто» :)
      3) I am the doctor — Я тот самый доктор, которого вы вызвали.
      Т.е. артикль a обозначает что-то одно, неопределенное и имеющее множественное число (перед coffee и milk неопределенный артикль не ставится, но зато перед cup of milk ставится).
      Артикль the обозначает конкретный объект, о котором, скорее всего, было упомянуто ранее.
      Есть, конечно, и исключения, но даже следование этим простым замеченным мной правилам сокращает ошибки :)


      1. Timofeuz
        00.00.0000 00:00
        +1

        Спасибо, я тоже учился в школе ). Проблема не в выборе артикля, а в отсутствии привычки ставить его как таковой.


  1. d_ilyich
    00.00.0000 00:00

    Исходя из вышеперечисленного, мы пришли к заключению, что группы сравнения статистически сопоставимы по критериям включения, что позволило провести корректный сравнительный статистический анализ.

    As the groups were statistically comparable, it was possible to conduct a correct comparative statistical analysis.

    Кажется, смысл слегка исказился. В английском варианте категорично утверждается, что группы были сопоставимы (изначально). А в русском имеется оттенок неуверенности, потому что «мы однозначно установили»/«мы убедились»/«мы подтвердили» и «мы пришли к заключению» — всё-таки не одно и то же. КМК, «мы пришли к заключению» больше похоже на «мы с коллегами посовещались и решили...» Разумеется, можно обосновать такой вариант тем, что в результате всё-таки провели успешный анализ.

    Photographs from space taken by satellites are indicators of urbanization and just one of the demonstrations of the human footprint.

    В итоге можем прийти к такому варианту:

    Satellite photographs show the spread of urban areas and the human footprint.

    И тут часть смысла исчезла. А именно, что фотографии являются лишь одим из проявлений. Грубо говоря, был стиль науч-поп — стал техно-док. Я бы даже сказал, что иходное предложение имеет эмоциональную окраску, в отличие от итогового. Даже представляю, как оно могло бы звучать на каком-нибудь Discovery channel :)

    Считаю, что стоит как можно ближе передавать смысл оригинала.