Решение под катом
Решение под катом

Эффект иностранного языка при разрешении моральных дилемм (например, всем известная дилемма вагонетки) заключается в том, что люди дают разные ответы в зависимости от того на каком языке формулируется вопрос. При этом ответ на иностранном языке чаще будет более прагматичным, чем на родном. В общем случае (не только моральных дилемм) использование иностранного языка уменьшает предвзятость (decision bias) при принятии решений. Эффект не зависит от конкретного языка, но по-видимому объясняется эмоциональным дистанцированием (которое уменьшается с ростом уровня владения языком).

Какое-то время назад в комментариях к очередной статье про изучение иностранных языков я высказал пожелание прочитать более подробно о, так называемом, Foreign Language Effect и даже привел ссылки на отправные точки исследования. Но поскольку никто за написание статьи так и не взялся, то пришлось разбираться самому, а теперь уже вроде как грех и не написать (за язык-то никто не тянул). Поэтому в рамках этой статьи я попытаюсь одновременно предоставить выжимку из нескольких ключевых научных работ по теме и сравнить полученные данные с личным опытом.

Замечание №1

Меня эта тема волнует лично, потому что последние 10+ лет я довольно мало говорю на родном мне русском языке, одновременно основным языком общения считаю английский (британский вариант которого учил лет с 4х и который нежно люблю), но живу и работаю в франкоговорящей среде. При этом исторически, по субъективным причинам и связанному жизненному опыту, не очень люблю французский.

Замечание 2

В виду того что я сам из академической среды (и справка, в смысле диплом, есть), то я придерживаюсь следующих тезисов:

1. Если научное исследование не было опубликовано в рецензируемом научном журнале с импакт-фактором больше 2 – it did not happen.

2. Anecdotal evidence ("А вот у меня не так!") - наблюдения основанные на личном опыте, это именно что анекдот и ни что иное (может быть забавно, но не более)

Принятие решений на иностранном языке снижает эффект манипуляции рамками риска

Внимание к вопросу, моё и публики, привлекла статья 2014го [1] в которой исследовалось влияние языка на решения моральных дилемм. Однако ещё в 2012ом тот же автор опубликовал схожую работу [2], но исследовал не вопросы морали, а скорее поведения, экономики и риска. Вряд ли для кого-то станет большим сюрпризом, что большинство людей предпочитает «синицу в небе», т.е. выберут гарантированные 20$ вместо 50/50 шанса выиграть 40 или 0 – это называется неприятие рисков в области выгоды. По аналогии, большинство людей предпочтут спасти 200 человек из 600, вместо шанса спасти либо всех либо никого. Однако, если мы сформулируем тот же вопрос иначе: потерять 400 жизней или 600, то большинство людей согласятся пойти на риск – принятие риска для минимизации потерь.

В первом эксперименте, в статье 2012го года [2], исследовали несколько групп людей владеющих двумя языками (пары: Английский-Японский, Английский-Корейский, Английский-Французский). При этом средний уровень владения иностранным языком 4.2 из 7, 4.4 из 10 и так далее. Всех их случайным образом разбили на группы Выгода/Потери, Родной/Иностранный и задавали следующие вопросы (либо на родном для них языке, либо на иностранном).

Формулировка «Выгода»

Обнаружена новая опасная болезнь. Без лекарства от нее умрут 600 000 человек. У вас есть два варианта: Дать лекарство А и спасти 200 000. И дать лекарство Б, при этом есть 33.3% вероятность спасти все 600 000 и 66.6% что все умрут. Какое лекарство вы дадите?

Формулировка «Потери»

Обнаружена новая опасная болезнь. Без лекарства от нее умрут 600 000 человек. У вас есть два варианта: Дать лекарство А, 400 000 умрут. И дать лекарство Б, при этом есть 33.3% вероятность что никто не умрет и 66.6% что все умрут. Какое лекарство вы дадите?

Когда вопрос задается на родном языке то в группе «Выгода» 70-80% выбирают безопасный вариант (А), а в группе «Потери» этот вариант выбирают только 40-50%. Заметьте, что по факту эффект от лекарства А во обоих случаях одинаковый – 400 000 человек умрёт. Но это известный и ожидаемый эффект. Однако, если тот же самый вопрос сформулировать на иностранном языке, то эта разница (70% против 40%) - исчезает.

Корейцы в опросах скромно оценили владение родным языком на 8.5, что забавно.
Корейцы в опросах скромно оценили владение родным языком на 8.5, что забавно.

Во втором эксперименте, людям предлагалось либо принять либо отвергнуть ставку с потенциально положительным исходом. Что это означает? Например, вам предлагается поставить 10$ при равно-вероятном исходе либо выиграть 12$ либо потерять эти 10$. Достаточно ожидаемо если сумма большая, то люди не делают ставку, а вот мелкой суммой готовы рискнуть. Однако же если предложить им сделать ставку на иностранном для них языке, то  люди, похоже, более готовы рисковать.

Замечание 3

В этой и последующей работах авторы не дураки и использовали контрольные группы и вопросы, нормировали на уровень владения языком и так далее, что бы исключить ситуации когда опрашиваемые не понимают вопроса или отвечают рандомно. Поэтому предлагаю все же считать, что sanity check был выполнен.

Решения принимаемые на иностранном языке в целом более прагматичные / утилитарные

Собственно в нашумевшей статье 2014го [1] года авторы уже больше сфокусировались на моральных дилеммах. Потому что с исследование вопроса куда вложить ваши 15 долларов такого громкого заголовка (и грантов) не получить. Так что авторы решили таки наконец начать пускать под откос вагонетки. Причем сразу в двух вариантах : безличном (switch) -вам надо перевести стрелку и в личном (footbridge) – вам надо физически столкнуть одного человека на пути.

Результаты опроса на родном языке были достаточно ожидаемы: около 80% были готовы перевести стрелку (и спасти пятерых за счет одного) и только (целых! ) 20% были готовы столкнуть кого-то на рельсы. Однако, стоило задать вопрос на иностранном языке и уже целых 50% готовы столкнуть ближнего не рельсы.

Для всеобщего блага

Очень часто социологические / психологические исследования обвиняют в принципиальной непроверяемости и неповторяемости. Однако это исследование повторили несколько научных групп и зафиксировали похожие результаты, предложив различные объяснения.

Во-первых оказалось, что от конкретной пары языков родной/ иностранный – эффект не зависит. Хотя есть некоторые вопросы которые, по-видимому, вызывают эмоциональный отклик у одних языковых групп и не взывают у других. Например, порча флага родной страны не волнует малазийцев так же сильно как итальянцев.

Во-вторых, эффект зависит от уровня владения языком и уменьшается с его ростом (график ниже). При этом авторы, как обычно проводили контрольное исследование Cognitive Reflection Test (CRT) в котором опрашиваемым задаются вопросы на логику, без эмоциональной окраски, но составленные таким образом что интуитивно кажется правильным неверный ответ. (Вот эти все глупости типа «перчатка и мяч стоят 1.10 мяч стоит на 1 больше чем...» ) И в этом исследовании эффект иностранного языка не наблюдался.

С улучшением уровня владения иностранным языком эффект уменьшается.
С улучшением уровня владения иностранным языком эффект уменьшается.
Замечание 4

Во всех исследованиях опрашиваемые были уже взрослыми, которые выучили второй язык именно как иностранный, а не росли в многоязычной среде. Интересно было бы увидеть результаты опросов людей выросших в по-настоящему мультиязычной среде (например франкоканадцев из Монреаля, которые говорят и думают на franglais), хотя скорее всего эффект не будет наблюдаться.

А деньги? Деньги - не пофиг! А как же принципы? - Пофиг! (с)

Та же группа авторов опубликовала в том же 2014 следующую статью по теме [3], где попыталась свести оба класса вопросов: содержащих эмоциональную окраску и нет. Например, задача потерянный билет vs деньги. Предположим, вы купили два билета в театр по 80, но потеряли их. Купите ли вы их снова? И в другом варианте, вы отложили 160 на два билета, но потеряли их. Купите ли вы билеты? С точки зрения экономики эффект одинаковый: потратить дополнительно 160. Однако, как правило опрашиваемые более склонны купить билеты во втором случае, нежели в первом.

Другой сценарий "Скидка в 5 евро"

Вы хотите купить куртку за 125 и калькулятор за 15. Продавец говорит, что те же калькуляторы есть в другом магазине (в 20 минутах от этого) за 10. Поедете в другой магазин? А если, наоборот, вы хотите купить куртку за 15 и калькулятор за 125, в соседнем магазине есть тот же калькулятор за 120. Поедете?

Опять же, с точки зрения экономики эффект одинаковый: потратить 20 минут и сэкономить 5 евро. Но по статистке люди более охотно принимают первый вариант – сэкономить 5 евро из 15.

Авторы мучали опрашиваемых еще по ряду вопросов, которые как обычно показывают что
люди в бытовом плане на родном им языке плохо считают проценты и вероятности.
Однако, если вопросы сформулированы на иностранном языке, то люди более склонны принимать ращения основываясь на экономическом эффекте. Т.е. исчезает разница в ответах про билеты и скидку.

Кто виноват и что делать

Первые попытки объяснить причины наблюдаемого эффекта были даны еще в 2014ом. Утверждалось, что на родном языке мы часто отвечаем быстрее (это проверялось и подтверждено), эмоционально ("не подумав"). Тогда как изучение иностранного языка заставляет нас использовать логику, думать, учить таблицы неправильных глаголов, грамматику, строить в голове ответ и соответственно принимать более рациональные решения. Т.е. у нас как бы две системы обработки "автоматическая, эмоциональная, интуитивная" на родном языке и "контролируемая, рациональная" на иностранном. Соответственно, на каком языке нам вопрос задали, ту систему мы и включим для ответа. Но чем лучше мы знаем язык, тем меньше нам надо контролировать себя и тем больше ответы начинают напоминать "автоматические", т.е. те что были бы даны на родном языке.

Теория вроде складная, с подтверждениями сложно. С одной стороны в [4] вроде показали что действительно на иностранном языке "неудобные" вопросы и ситуации не вызывают такого эмоционального отклика как на родном. Но разница не так что бы значительна. С другой стороны в [5] нашли обратную корреляцию. Опять же любой кто чуть-чуть играл в Data Science знает что: correlation does not mean causation и при желании найти "статистически значимую" корреляцию (что бы было что опубликовать) c p = 0.05 - мы ее всегда найдем.

Ругаемся "понарошку"

На бытовом уровне предложенную теорию и разницу в эмоциональной окраске отлично передают ругательства. Попав колесом в яму, инстинктивно я скажу тоже что и вы, а моя жена "Osti!". При этом ругательства на английском для нас обоих тоже "не настоящие". Лично у меня даже с градацией: французские совсем не настоящие (меня не оскорбляют вообще никак), английские всё ж посерьёзней.

Чуть позже, в 2018м, уже другой группой авторов было опубликовано новое исследование [6] в котором исследовалось 10 моральных дилемм разделенных так же по принципу безличное/ личное (personal / impersonal). И опрашивали они тех кто освоил второй язык в возрасте 8-13 лет. Вывод уже куда менее "громкий" и более осторожный :

What we observe here is that the permissibility of a difficult personal choice becomes more acceptable and easier to make in a non-dominant language.

Т.е. точно так же как ругательство на французском для меня "понарошку", так и моральная дилемма на иностранном (особенно если есть заметные культурные различия как в случае с Китайским и Английским) может быть "не взаправду". Поэтом: Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius.

При этом, похоже, важно не столько какой язык был первым (родным) сколько то, какой язык используется чаще (доминирует).

Замечание 5 (если бы я был reviewer этих статей)

Выше я отмечал, что автор академических исследований подошли к ним с академической тщательностью и выбирали опрашиваемых разных языковых групп, разного пола, с разным уровнем владения языком и так далее. Но исследования в основном проводились в университетах, а значит на студентах (а на ком ещё-то?) Т.е. на молодых людях в возрасте 20-25 проходящих обучение в университетах. Хотел бы я посмотреть с каким цинизмом бывалый инженер «под 40» прикручивает блютус к вагонетке, которую отправит сразу по обоим путям на всех языках.

Про психологическое дистанцирование и уровень владения языком. По умолчанию понимается что с ростом уровня вы так же проникаетесь культурой тех или иных стран. Что в общем случае логично. Но было бы интересно увидеть результаты опросов людей который язык знают хорошо, но страну/ культуру не слишком любят. Например, я знавал некоторых ветеранов которые в лице менялись заслышав немецкий, ну или вот как у меня с французским. Т.е. имеет ли значение знак эмоциональной вовлеченности? Но подозреваю, что сложно набрать группу для такого исследования, что бы оно было репрезентативно.

Замечание 6 - Совет дня

Кстати, если своих студентов включать в со-авторы то можно избежать комитета по этике. Там где нужна большая выборка такое конечно не прокатит, но если у вас небольшая группа из 5 испытуемых, то вполне. Не спрашивайте откуда я это знаю.

Вместо заключения

Когда-то очень давно отец показал мне известные 100 Советов Злому Властелину. Если бы я мог дополнить их по результатам своего небольшого исследования, то я бы сказал:

Принимай финансовые решения и отдавай сомнительные, с точки зрения морали, приказы на иностранном для тебя и твоих Легионов Страха языке, который вы все знаете хорошо, но не слишком.

Ссылки

[1] Costa A, Foucart A, Hayakawa S, Aparici M, Apesteguia J, et al. (2014) Your Morals Depend on Language. PLOS ONE 9(4): e94842. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0094842

[2] Keysar, B., Hayakawa, S. L., & An, S. G. (2012). The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases. Psychological Science23(6), 661–668. https://doi.org/10.1177/0956797611432178

[3] Costa A, Foucart A, Arnon I., Aparici M, Apesteguia J (2014) “Piensa” twice: On the foreign language effect in decision making, Cognition, Volume 130, Issue 2, 2014, Pages 236-254. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2013.11.010.

[4] Geipel, J., Hadjichristidis, C., and Surian, L. (2015b). The foreign language effect on moral judgment: the role of emotions and norms. PLoS ONE 10:0131529. doi: 10.1371/journal.pone.0131529

[5] Chan, Y. L., Gu, X., Ng, J. C. K., and Tse, C. S. (2016). Effects of dilemma type, language, and emotion arousal on utilitarian vs deontological choice to moral dilemmas in Chinese-English bilinguals. Asian J. Soc. Psychol. 19, 55–65. doi: 10.1111/ajsp.12123

[6] Galston W., Chin N.B., (2018), Moral Judgement in Early Bilinguals: Language Dominance Influences Responses to Moral Dilemmas, Frontiers in Psychology, 9,  https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01070

P.S.: Если вам понравилась статья, подписывайтесь на мой канал в Теле...oh, wait. Ну не знаю, читайте научные статьи через SciHub и проверяйте импакт-фактор (его тоже можно очень хитро считать и называть) журнала.

Комментарии (32)


  1. habraabr
    00.00.0000 00:00
    +6

    Блин я джва года ждал подобного поста.

    Кроч у меня проблема с восприятием книг и подкастов на иностранном - я банально в два раза хуже воспринимаю информацию. Хотя понимаю ВСЕ услышанное. Будто мне нужно делать заметки иначе информация хуже залетает в рабочую и долгосрочную память.
    Для себя я вывел гипотезу, что нет достаточной практики иностранного по сравнению с родным языком, а точнее - я упускаю контекст который мог бы обогащать услышанное и прочитанное. Ведь не секрет что мозг довольно хитрая машина и мыслит шаблонами которые были усвоены в прошлом. Кажется, будто концепции услышанные на иностранном немного иначе дергают память/знание и иначе создают контекст в рабочей памяти. Отсюда и некоторые дополнительные затраты - синаптические связи еще строить.

    Сорян за сумбур.


    1. sentimentaltrooper Автор
      00.00.0000 00:00
      +2

      Я делаю заметки по любой новой изучаемой теме и заставляю сотрудников писать нашу внутреннюю Вики по проектам (и мне самому еще надо про квантовый симулятор туда написать кстати). Собственно я так и эту статью написал. Применительно к языкам по личному опыту я могу «выключить» аудио восприятие французского (проходит как белый шум), но не могу выключить английский.


    1. Radisto
      00.00.0000 00:00
      +2

      А я по-разному воспринимаю прочитанное и услышанное. Аудиокниги у меня вообще мимо сознания проходят. Если хороших звуков тематических на заднем плане не вставлено, один голос, я с трудом сюжет могу уловить.


      1. Gutt
        00.00.0000 00:00

        У меня тоже так сначала было, а потом втянулся, научился мозг воспринимать и голос. Попробуйте просто слушать дальше.


  1. funca
    00.00.0000 00:00
    +4

    Может поэтому ещё сравнительно недавно врачи назначали лекарства и в рецептах выписывали на латыни?


    1. Maxmyd
      00.00.0000 00:00
      +1

      Так-то им даже латыни не надо...


    1. radioxoma
      00.00.0000 00:00
      +1

      Скорее для стандартизации. Раньше лекарства готовились ex tempore и в рецепте описывалось из чего и как их готовить. Соответственно сырьё (в частности видовые названия растений, например Matricaria chamomilla) именовалось по устоявшейся латинской терминологии т.к. использование названий на других языках и тем более на местных диалектах привело бы к путанице.
      Для современных лекарственных средств латынь не нужна, используется МНН на латинице, которое ближе к английскому названию.

      Раньше кашель лечили интересно

      Rр.: Infusi herbae Thermopsidis 0,6 - 180 ml
      Codeini phosphatis 0,24
      M.D.S. По одной чайной ложке 4 раза в день.


    1. D1m1tr4dz3
      00.00.0000 00:00

      Абсолютно солидарен с ними.
      Сейчас же, если поговорить, то советуют действующее вещество в основе.


  1. Daddy_Cool
    00.00.0000 00:00
    +10

    Очень интересно!
    На мой взгляд собака зарыта в абзаце про ругательства понарошку.
    Т.е. задачу про вагонетку на иностранном языке просто никто не воспринимает мало-мальски всерьез, а значит ответ дается без восприятия морального аспекта. На одном пути лежит пять жетончиков, на другом - один, чем меньше жетончиков запятнала вагонетка - тем больше очков.
    Сюда же. Один друг рассказывал, что иностранные деньги (купюры) он как деньги не воспринимает, так... фантики, соответственно их не жалко - по опыту трат в поездках.
    Один знакомый рассказывал про матч по страйкболу между квейкерами и какими-то чуть ли не спецназовцами. (Мопед не мой, почем купил по том и продаю). Ну и квейкеры выиграли. Почему? Их тактика предполагала командную победу, а задача сохранять жизнь своих не ставилась в принципе - это же всё понарошку.


    1. VitalySh
      00.00.0000 00:00

      Чтобы было всё справедливо, нужен матч реванш. Квейкеры и спецназовцы штурмуют два здания где-нибудь в Африке, захваченные террористами (по-настоящему). Кого в живых останется больше после штурма, тот и выиграл.


      1. threepointsix
        00.00.0000 00:00
        +1

        Да, видел похожий ролик на ютубе, там спецназовцы очень боятся выглядывать и стреляться в открытую, потому что их так учили и они все ситуации воспринимают как реальные, а жизнь у человека одна.

        А другая команда просто забегали в здания и "рашили" спецназ не боясь за свои жизни.


    1. tommyangelo27
      00.00.0000 00:00
      +1

      Эта история (про спецназовцев и квейкеров) была на Башорг.


    1. CAJAX
      00.00.0000 00:00

      Я такой же эффект давным давно наблюдал, когда заядлые квейкеры и анрильщики играли в CS, где респауна до конца раунда не будет


  1. excoder
    00.00.0000 00:00
    +1

    На мой взгляд, использование иностранного языка срезает пласт детских психотравм.


    1. sentimentaltrooper Автор
      00.00.0000 00:00
      +4

      Я не то что бы спорю, но затрудняюсь увидеть связь между вашим утверждением и выводами из прочитанных мною научных статей либо личным опытом. Т.е. этот тезис надо как-то развернуть, возможно через другие статьи.


      1. excoder
        00.00.0000 00:00

        Личный опыт и наблюдения (живу 10 лет за пределами русскоговорящих стран И работаю 95% на английском). Вижу, как, например, умный человек весьма красиво, достаточно качественно работает на английском, а потом, переходя на рабочий русский, начинает вставлять всякие абьюзивные прибауточки, "бабло", "разнести", "помойка". (Вот буквально сегодня слушал такого плана подкаст). Тут хочется только ощущтить, что это сидит и в тебе. В данном случае — опыт 90-х. А ещё в некоторых случаях, возможно, опыт воспитания советскими родителями, это когда слышишь различные оправдания и самозащиту. Иначе источник этого бандитско-тюремного сленга объяснить не могу. Или вот например, просто скрин из Linkedin от одного из русскоговорящих HR-ов, зачем это? Может, конечно, в условной Британии так же неосознанно матюгаются и наполняют профессиональную речь токсичностью, но... наверное нет. У меня 1000+ контактов в Linkedin, я просто не встречаю такого на английском. Нет, я ни в коем случае не обобщаю. И в ЕС есть люди с различными психотравмами, но на мой взгляд это совершнно иначе выражается вербально.


        1. Newbilius
          00.00.0000 00:00

          Хм. А почему вы на уверены, что это изменение поведение связанно именно с детскими психотравмами? Из вашего рассказа похоже на простое рациональное поведение "в чужой монастырь со своим уставом не ходят". Переходя на английский он себя контролирует, понимая, что англоязычные коллеги за такое осуждают. А говоря на русском возвращается к привычной культуре, в которой такие шутки и поведения не осуждаются, а порой и поощряются.


          1. excoder
            00.00.0000 00:00
            +3

            Думаю, это очень далеко от истины. Я убежден на 100%, что большинство для кого английский не родной, не помыслит выразить по-английски какое-нибудь "fuck", но потом передумает, потому что ТАМ за это не поощряют. У него просто не загорится этой лампочки во время разговора по-английски. А вообще, это какая-то "паханская логика", не могу здесь не воспользоваться этой метафорой. Вот вы говорите эту мыслеконструкцию, и я осознаю, насколько я не понимаю вообще, как такое может работать — "мат в привычной культуре". Возможно, потому что я всегда от подобного образа действия дистанцировался. В целом же, я просто вижу, что употребляя эти слова, люди это делают в основном неосознанно, и это не они такие из-за поощрения культуры, а культура такая из-за общих психопроблем поколения. Всегда очень легко сказать, "не мы такие, они такие", но говоря это, человек скорее всего копирует родителей.


  1. AlexM2001
    00.00.0000 00:00

    Довольно часто перевожу технические мануалы.
    Вижу совсем разный подход к принятию решений в мануалах на разных языках на один и тот же тип оборудования.
    Интересно сравнивать разные решения, мозг начинает работать с более широким диапазоном информации. Увеличивается количество и качество возможных решений при одних и тех же входных данных.
    IMHO


  1. GospodinKolhoznik
    00.00.0000 00:00
    +7

    Лев Толстой в Войне и Мире подобный эффект вскользь обозначил. Если помните, Пьер сказал Элен Je vous aime. Потому что вроде как уже по нормам приличия должен был ей признаться в любви, но не любил её. Вот и выдавил из себя на французском, потому что так ему было легче соврать.


    1. FlashHaos
      00.00.0000 00:00
      +5

      Вопрос о том, какой из двух языков был для аристократии того времени родным.


  1. acsent1
    00.00.0000 00:00
    +7

    Решение проблемы вагонетки
    Решение проблемы вагонетки


    1. 9982th
      00.00.0000 00:00

      Не знаю точно, как устроен механизм перевода стрелок, в том числе у трамваев, но подозреваю, что если оставить рычаг в каком-то промежуточном положении или перевести в процессе перехода стрелки вагонеткой, то вагонетка благополучно сойдет с рельс. Ну или получится как на картинке.


    1. Tarakanator
      00.00.0000 00:00
      +2

      Интересно... а что будет если добавить в опрос вариант: перевести стрелку в момент прохода трамвая, что даст
      50% на мультитрак дрифтинг
      и 50% на сход с рельс?


      1. sentimentaltrooper Автор
        00.00.0000 00:00
        +1

        Подозреваю что не должно быть "удобного" выхода, 50% - всех спасти. Должен быть сложный моральный выбор по результатам которого в любом случае кто-то умрёт. Иначе большинство выбирает "всех спасти" по иным соображениям (не выглядеть в своих же глазах плохо) и исследование теряет смысл в контексте эффекта иностранного языка.


        1. Tarakanator
          00.00.0000 00:00
          +2

          но 50% всех спасти, это и 50% всех убить.


  1. abbatAfanasii
    00.00.0000 00:00
    +1

    Крутая статья, спасибо. Интересно, познавательно и со ссылками на исследования - то, что нужно. Прочёл на одном дыхании.)
    Правда, вариант с вагонеткой, который предполагает столкнуть кого-то самому, я раньше не встречал, пошёл гуглить.)


  1. i_dar
    00.00.0000 00:00

    Со вторым языком это тоже примерно так работает, наверно. Для меня русский язык не родной, но на русском думаю уже давно. Русский мат не режет уши - чего не скажешь о мате на родном языке


  1. Tarakanator
    00.00.0000 00:00

    Заметьте, что по факту эффект от лекарства А во обоих случаях одинаковый – 400 000 человек умрёт. 

    Дать лекарство А, 400 000 умрут. И дать лекарство Б, при этом есть 33.3% вероятность что никто не умрет и 66.6% что все умрут. Какое лекарство вы дадите?

    Неправда, эффект разный.
    1)Все умрут? Всё человечество?
    2)Вероятно при лекарстве со смертностью 66% умрут самые ослабленные организмы. Т.е. самые здоровые люди выживут.


    1. knstqq
      00.00.0000 00:00

      не говорится, нужно ли вообще лекарство А? Я изначально подумал, что 200к гарантированно выздоровят, а остальные — как иммунитет справится. И лекарство Б я думал будет убивать 400к человек побочками, которые могли бы выжить… С такой формулировкой спрашивать — так я на русском не смог понять что имеется в виду пока следующий абзац не прочитал!


    1. sentimentaltrooper Автор
      00.00.0000 00:00
      +1

      Не надо копать глубже заданного :) Это специально составленная формулировка с целью изолировать факторы влияющие на решения. "все" = 600 000. и "все" равно хорошие с добрыми лицами, прекрасным генофондом и чистыми помыслами.


      1. Lissov
        00.00.0000 00:00

        Не надо копать глубже заданного :)

        Так вроде именно в том и дело что мозг начнет подсознательно «копать глубже» на родном языке.