Я - гражданка Великобритании, путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось прочесть довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок.

Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.

Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.

Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.

Здравствуйте!

Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.

Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com.

Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара. Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку. Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345? Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?

Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.

Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.

С уважением,

Сергей Огоньков

Давайте сейчас внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:

Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?

Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.

Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.

Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:

Answer me, where is my order at the present moment?

I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.

Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.

Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.

Как решить данную проблему? Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?

Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:
«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.

Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:

  • Оформите ваш приказ в виде вопроса: “Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”

  • Попросите непрямо: “I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

  • Используйте разные слова, чтобы не повторяться: “I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”

  • Смягчите Ваш «приказ»: “Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив]”

Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:

I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)

I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)

(1) Мы перевели вопрос в качестве непрямого вопроса. Это привело к тому, что вопрос стал звучать вежливо.
(2) Сделали наш приказ «мягче». Несмотря на то, что в глубине души мы раздражены на владельца магазина за срыв сроков поставки, нужно помнить о том, что нам необходимо как-то получить от продавца свой заказ. Так что, возможно, быть вежливым - лучшая стратегия в данной ситуации.

Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нас для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.

VK / Telegram / OK / DTF / Pikabu / Бюро переводов «Code-Switcher»

Комментарии (16)


  1. eltardowut
    01.11.2022 21:25
    +3

    >I trust that you will be able to explain the reason for the delay

    Здесь лучше написать «I believe», «trust» это про доверие. Можно еще написать «I'm sure», например, но в целом в предложении еще сквозит русский. Я бы написал что-то вроде «I believe there's a minor issue taking place, so I'd be grateful if you could clarify the matter for me».


    1. code-switcher Автор
      02.11.2022 10:55
      +1

      У Вас тоже очень хороший вариант. Но 'I trust' - вежливый способ говорить 'I'm sure'. На английском вполне возможно писать 'I trust that [...]' (мы так и говорим). Будет звучать очень вежливо и формально.


      1. eltardowut
        02.11.2022 12:06
        +2

        Интересно, кстати: если судить по Google NGram Viewer, то похоже, что употребление «I trust» в целом снизилось в языке, начиная с семидесятых и совсем конкретно в восьмидесятых, как раз когда я учился, например. Времена пошли такие, видимо, что подлинного доверия ни к чему быть не может уже.


  1. Jeyko
    02.11.2022 07:16

    Гражданка Великобритании, а какой язык у вас родной? Судя по статье, не английский. Я тоже, своего рода, гражданин сша, но язык мой с рождения - русский.

    Про траст, я считаю, справедливо замечено. Может это британский?


    1. code-switcher Автор
      02.11.2022 10:52

      Родной язык у меня английский (британский). Русский выучила в университете. "«trust» это про доверие" = дословный перевод. Но мы на самом деле так говорим!


      1. vagon333
        02.11.2022 12:10
        +1

        В американском английском использование 'I trust' не встречал.


        1. code-switcher Автор
          02.11.2022 12:39

          Наверно тогда классический британский вариант!


      1. Jeyko
        03.11.2022 09:31

        Ну надо же! Очень интересно. Никогда бы не подумал... Надо еще порыться в первоисточниках


  1. RuGringo
    02.11.2022 10:58
    +1

    Не совсем согласен с утверждением, что "чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит". В Канаде на курсе Business Communications говорили keep it short and concise. А тут получается целая прелюдия "I would also be grateful if you could let me know..". Уж очень формально, я ни разу не видел такого в письме носителя языка. Понятно, что "Answer me, where is my..." не пойдет. Но может быть попроще: "Please let me know..."?

    Что скажете?


    1. code-switcher Автор
      02.11.2022 11:06

      Согласна с Вами насчет short and concise. Но это в целом когда пишем, а я говорила о более специфическом случае вежливого формулирования вопросов и запросов на английском. "I would also be grateful if you could let me know" — да, много слов, но у нас так приятно (таковы правила вежливости). Немецкие знакомые у меня тоже жаловались)


  1. ts347
    02.11.2022 10:59
    +1

    Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
    Так это и по-русски не очень вежливо, я бы так писать не стал. «Пожалуйста», «по возможности», «будем признательны если ответите»…
    А есть ли опасность в такой ситуации смягчить выражение слишком сильно? Потому что итоговая фраза, будь она написана на русском, имела бы уже откровенно издевательский тон.


    1. code-switcher Автор
      02.11.2022 11:12

      Спасибо за обратную связь, очень полезно. В ответ на Ваш вопрос: нет, на английском это вежливо, не беспокойтесь. Мы привыкли к подобной формулировке. Очень интересно узнать, как она воспринимается на русском языке!


    1. code-switcher Автор
      02.11.2022 11:23
      +1

      Однако окей, можно сочинить вот такое «издевательское» предложение: 'I would be exceedingly grateful if you would do me the honour of replying to my earlier email'. Тут применяется старинный стиль (как в книгах Джейн Остин) и создается ощущение, как будто обращаетесь к какому-то очень важному, статусному человеку.


  1. DMGarikk
    02.11.2022 11:22

    Хмм, а вообще мне интересна эта тема с деловыми письмами. Помню у меня на корпоративном английском была целая череда лекций как правильно писать письма, где нас прямо натаскивали на строгую структуру (приветствие, вводная, основная, заключительная, прощание) и ататата если чето не так. очень акцентируя внимания на знаках припинания (нельзя воскл знак в приветствии!!!111разраз)
    Меня както это всё очень смущало, в том плане что я много писал письма (по электропочте) по работе и както не думал (да и мне никто так не писал) писать в стиле «Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?» — обычно в таких случаях уже звонят, до того как исчезает субординации в переписке.
    Вообще я уже довольно много работал в международной команде… и там люди как люди, пишешь им как обычно привык, они пишут точно также как я ожидаю увидеть… никаких охов и ахов по поводу 'omg!!! ты попрощался в неофициальном стиле… всё конец, сделка развалится, тебя не поймут!!' — никогда не видел
    Очень странно что деловой этикет притягивают в уроки английского и почемуто делают на этом очень сильный акцент, хотя это не имеет какогото определенного _особого_ значения.

    это конечно imho и самоощущение, и всёравно писать надо грамотно и желательно как можно более официально (и я понимаю что у некоторых с этим проблемы)… но опятьже, писать так на английском не более важно чем писать также на русском… почемуто 'та у нас так принято, все поймут — а там нет!!!' — там тоже поймут, там такиеже люди, а если они знают что ты не носитель языка, они поймут даже безграмотную писанину в стиле «ин раша вери мени винтер'


  1. ginkage
    02.11.2022 23:49
    +2

    Я всегда говорил, что говорить по-английски и говорить на английском языке — это существенно разные вещи. Статья, собственно, повествует о том, как правильно говорить именно по-английски.

    Спасибо!


    1. code-switcher Автор
      03.11.2022 12:37

      Очень рада, что Вы нашли статью полезной! :)