Обычный конкур выглядит завораживающе, чего не скажешь о конкуре языковом. Не зря я выбрала такое сравнение. Мы привыкли слышать про “языковой барьер”, как про нечто общее. В действительности под этим может подразумеваться много всего. Языковой барьер у всех разный, но он определенно может состоять больше, чем из одного препятствия. Кстати, можно провести еще одну параллель с традиционным конкуром: чтобы научиться преодолевать препятствия, нужно уверенно управлять лошадью, а значит, много часов посвятить тренировкам. То же самое правило работает для преодоления языкового барьера.

Сегодня расскажу вам, как языковой барьер преодолевала я сама. Поскольку я преподаватель, то много-много лет назад разработала план по преодолению собственного языкового барьера, учитывая тогдашние особенности своего английского: слабое аудирование и маниакальную осторожность в использовании слов и грамматики, которая делала молчуна из меня, по природе своей real chatterbox.

План

По моему убеждению, языковой барьер можно преодолеть разными путями. Все зависит от того, какой набор жердей и стоек характерен для вас. Что касается меня, то тут все было, как у множества студентов, изучающих любой новый язык: я боялась сделать ошибку, особенно на работе - там же “все смотрють” (к счастью, прошло с возрастом). На преодолении этого барьера и сфокусируемся.

Итак, много лет назад я пришла работать в англоязычную компанию, столкнулась с языковыми проблемами и вот что решила для себя тогда же:

  1. Я подготовлю скелет для ответов на daily standup meetings. По большей части это были довольно однотипные рассказы. 

  2. На базе этого скелета я буду ежедневно готовить тексты о прогрессе для daily standup meetings и перестану делать это только тогда, когда почувствую себя раскованно на митинге. Я сдержала слово: составляла новый небольшой и информативный текст каждый день, а потом читала его вслух (обязательно вслух) несколько раз в течение дня до и после митинга. Да, после - тоже нужно. Дело ведь в преодолении языкового барьера, а не только в том, чтобы не облажаться на мите. 

    К примеру, многие русскоговорящие студенты, изучающие английский, видят проблему в использовании the present perfect, потому что оно непонятно. Либо вообще не используют, либо при любом удобном случае щеголяют им “для красоты”, даже если контекст не подходит. А как научиться делать это правильно? Грамматическое время - это формула “контекст + форма глагола” (так это вижу я). На ходу бывает сложно образовать правильное время, особенно если не выработан навык. Так вот когда ты готовишь текст, то у тебя есть время проанализировать контекст своего высказывания. Если я что-то успела сделать сегодня до митинга, то I have tested (рабочий день ещё не закончен, поэтому the past simple как-то не вписывается). Но как быть, если митинг еще только вечером, а ты уже успел сделать кучу всего. Неужели я должна сказать: “I have tested #123 and commented on it. Then I have had a call and done some research of #345. Also, I have done bla bla bla”? Выглядит громоздко. На самом деле можно сделать проще: использовать the present perfect только для первого действия, дальше добавить “and after that”, а после - заводить в этот хоровод оставшиеся действия в the past simple. Прочитайте вслух: “I have tested #123. After that I commented on it, had a call, did some research of #345, and also did bla bla bla”. Озвучьте это и поймёте, что звучит комфортно для собеседника. Как раз то, что нужно для daily standup meeting.

  3. На работе я буду записывать по-русски всё, что я хотела или даже попыталась сказать на английском, но не смогла, потом находить это в инете или спрашивать об этом у своего препода-нейтива, а после - пытаться запомнить. У меня на столе всегда лежали бумага и ручка, причем если говорить о бумаге, то это должен был быть формат A4. Почему? Кто-то пишет компактно, а кто-то (например, я) - размашисто, особенно если надо параллельно слушать собеседника и не глядеть на бумажку. Мне всегда было комфортнее записать мысль на скорую руку без отрыва от производства (ведь митинг продолжается и важно оставаться максимально сфокусированным), а не задумываться о том, поместится ли мой текст на стикер или нет. 

    Причем часто камнем преткновения на митингах бывают самые простые, если не сказать идиотско-простые, фразы, которым обычно не учат на стандартных уроках. Например, на митинге вас спросили о чём-то и вам надо глянуть это в задаче, что означает - вам нужно быстро сказать что-то в духе: “Я сейчас гляну, погоди чуть-чуть, я буквально 5 сек”. Можно пробубнить “One minute please” (пожалуй, самое распространенное, по моему опыту), а можно: “Just a moment, let me look it up”. 

  4. Я буду учить collocations и chunks (распространенные нативные связка слов), которые не связаны с работой. Логика: ходовые рабочие фразы уже могут быть в активном словаре, но ведь работа в команде часто предполагает и непринужденное общение на отвлеченные темы, и тут не обойтись без collocations и chunks. Особенно остро ощущается их нехватка у студентов низкого уровня, когда они описывают что-то на англ, переводя словосочетания дословно, например, “I walked with my dog” (я ходил куда-то там с собакой) вместо “I walked my dog” (я выгулял собаку). 

    Так вот, часто daily standup meeting начинаются со small talk, особенно если приходится кого-то ждать. Small talk не так страшен, если у тебя в голове наготове какие-то распространенные фразы. Например, когда в команде обсуждаются прошедшие выходные (очень стандартно для митинга в понедельник), можно сказать “I spent quality time with my family” и все сразу порадуются, ведь это не просто время, проведенное с семьёй, а quality time - классно проведённое время, когда вы были сконцентрированы друг на друге. Или “My husband and I sent our kids to their granny because we really needed a few hours of downtime”, чтобы будет означать - вы наконец-то отдохнули несколько часов от детишек.

Однозначно пробовать

Как можно увидеть, работа по преодолению страха говорить на англ - это целый набор каких-то штуковин. Если ваша проблема похожа на ту, с которой боролась я, выделите свои слабые черты и создайте персональный план по усилению своих навыков (можете привлечь препода). Делать что-то вместо того, чтобы сидеть сложа руки, - это всегда хорошо. А делать что-то дисциплинированно и имея цель - это высокий шанс решить проблему.

Комментарии (5)


  1. ruomserg
    08.04.2023 14:46

    Я бы рекомендовал для преодоления языкового барьера — читать. Диалоги можно читать вслух. Потому что слова и фразы в контексте — всегда лучше слов и фраз без контекста. Еще очень помогает вообще меньше заниматься переводом. Думайте и проговаривайте внутри себя то что делаете, собираетесь делать или сделали сразу на-английском. Когда вы думаете на одном языке, а говорите на другом — это изнасилование мозга. Переводчики-синхронисты (люди, несомненно, владеющие языком на очень высоком уровне) — имеют жесткое ограничение по времени непрерывного синхронного перевода. Потому что двуязычный режим с ограничением по времени — это даже для них очень сложно. А вы пытаетесь себя в такой режим загнать с меньшим уровнем языка...


    1. daryaperevazhu Автор
      08.04.2023 14:46

      Согласна, что чтение - классный способ улучшить язык и освоить лексику и грамматику в контексте. Но задачи у людей бывают разные. Моей было - поскорее втянуться в английский своей команды, а значит, в специфический английский. Вряд ли просто чтение быстро помогло бы.

      К сожалению, невозможно проговаривать все про себя, если ты не знаешь что проговаривать. А если просто говорить то, что вспоминается, так можно добиться fossilized errors - ошибок, которые прочно входят в привычку, и искоренить их потом сложно. Поэтому я все же рекомендую делать заготовки, которые потом можно активно использовать на митингах или проговаривать в уме и вслух везде, где бы ни захотелось. Лично меня это забросило на следующий уровень владения языком.


    1. j-dev
      08.04.2023 14:46

      Бесполезный совет. Одним чтением не отделаешься. Всегда нужно использовать в связке чтение + слушание = для формирования твоего словаря, перевод с твоего родного языка на англ + думание + диалоги с нэйтивами = как практика использования наработанного словаря.

      Многие делают сильный акцент на диалоги с нэйтивами, думая, что это самый эффективный способ прокачки именно говорения. Мой личный опыт показал, что это не так.


      1. daryaperevazhu Автор
        08.04.2023 14:46

        Согласна, связка хороша. Аудирование - вообще колоссальный кит. Я бы даже сказала, что хорошее аудирование на каком-то этапе заменяет чтение.

        По поводу диалогов с нейтивами. На мой взгляд, диалоги с нейтивами действительно классно помогают тогда, когда студент сам готов отрабатывать словарь и прикладывает усилия. Когда я готовилась к кэмбриджскому экзамену, я знала, что каждый мой ответ должен что-то отработать. Выходило довольно эффективно.


      1. ruomserg
        08.04.2023 14:46

        И тем не менее, я утверждаю что в моем случае чтение дало 90+ процентов при изучении английского языка. Впоследствии я "догонял" аудирование, слушая уже хорошо знакомые тексты книг — в таком случае даже если ты где-то потерялся, то все равно через одно-два-три предложения восстанавливаешься, потому что сам текст-то ты уже помнишь… А вот фильмы дали очень мало — потому что следить за сюжетом и одновременно за диалогами труднее. Опять же в книге все развивается предсказуемо — поэтому легче. И, наконец, говорить — при условии что вы уже перестали в голове переводить при чтении и слушании — оказалось довольно просто. Ну потому что еще раз повторюсь — думать на одном языке, а говорить слова на другом — это очень сложно. И сравнивая затраты умственной энергии и уровень стресса — говорить с нэйтивами в проекте было значительно легче чем при изучении языка, когда по классике: сначала думаем что хотим сказать на-русском, потом подбираем грамматическую основу из английского, потом переводим лексику, и наконец — вспоминая произношение — пытаемся это сказать ртом. Хотя — я вынужден признать, что при моем пути изучения языка, манера говорить на какое-то время определяется читаемыми книгами (и меняется по мере того как они прочитываются). Но это лучше, чем насиловать мозг двумя параллельными языковыми процессами. С третьей стороны — все люди разные, поколение Z читать не любит, поэтому совет не универсален — your mileage may vary...