Конец переговоров, англичанин (со стороны наших партнёров) робко интересуется у меня:
— Ну как, доволен ли заказчик?
— Думаю, вроде всё хорошо прошло.
— А почему тогда меня постоянно называли идиотом?
— Ммм… Вас не называли идиотом, сэр.
— «ИДЬЁТ», я сам слышал, — повторяет он мне. — Много раз за эту встречу!
Оказалось, он много раз слышал фразы «все идёт по плану», «Томас и так идёт нам навстречу» и тому подобное.

Лет десять назад наш инженер опоздал на самолёт в американском аэропорту и смог отправить нам факсом только корешок билета (тогда электронных не было). Мы перевели его права и обязанности, нашли на сайте аэропорта представительство авиаперевозчика и ответили инженеру инструкцией, что делать, плюс текстом заявления. В прошлом месяце заказчик из Испании поинтересовался хабрапостом про кота на видеонаблюдении, но из гугл-переводчика мало что понял — мы сделали беглый перевод (не для публикации), и он разобрался.

«Нужен трезвый переводчик! В смысле трезво мыслящий техническим языком» — довольно частый запрос к нам. Нашим инженерам регулярно нужна документация на русском, часто — последовательный или синхронный перевод на переговорах, учебные курсы, презентации партнёров и многое другое.


Иногда нам достаются вот такие шифровки.

Началось всё двадцать лет назад, в 1996 году, когда мы были единственным в России дистрибьютором Compaq. Никто не заморачивался на переводе документации к серверам, а мы переводили, и это очень помогало продавать. С тех пор и бизнес вырос, и новые задачи появились, так что в 2016 году нас уже 6 человек в команде. Инженерный перевод, конечно, далеко не то же самое, что обычный: задачи и требования к точности совершенно другие. Заходите, расскажу детали и пару курьёзов.


Что мы делаем


1. Юридический перевод, как сказал один из заказчиков:
«Качество не важно, главное — суть».

Поставки железа и софта — это огромная куча документов. Начинается всё, как правило, с договора неразглашения (NDA), потом — документы об опытной эксплуатации, договор партнёрства, SLA и так далее. У нас норматив — любые документы должны подписываться на русском языке (то есть к английскому договору обязательно нужен завизированный русский перевод, и подписываются они как один документ). Крупные вендоры, такие как Microsoft, Cisco, SAP, редко соглашаются на внесение правок в их стандартные контракты и EULA, так что наши юристы должны точно знать, под чем подписывается компания. Поэтому крайне важно попадать точно, уже потом — красиво.

Насчёт тех же NDA — уже контрагентов 200 точно подписали, и каждый раз текст разный, реально каждый раз.

2. Технический перевод
«Бюро переводов в США были переведены 3 брошюры (во вложении) на русский язык, очень прошу помочь (не срочный вопрос) в проверке с точки зрения корректности перевода как специалистов в этом деле»

Инструкции, спецификации, различные технические статьи, письма от партнёров и коллег — всё это нужно очень точно переводить, чтобы наши инженеры могли спокойно внедрять где угодно и как угодно. Да, в IBM, например, я уверен, на английском говорят даже внутри компании в русском представительстве, но у нас многие инженеры могут либо знать английский язык на базовом разговорном уровне, либо вообще не знать немецкий, испанский, китайский и другие языки. Поэтому нужны мы. Мы переводим и проверяем, чтобы всё было точно. Иногда находим ошибки в исходниках.

Для иностранных проектов инструкции часто пишутся на русском, а потом переводятся. Вот, например, мы часто «сворачиваем» текст до понятного. То есть сначала переводим с русского на русский, а потом уже только на английский. Пара примеров:

Исходник: Разработка информационной системы, предназначенной для автоматизации деятельности арбитражного суда в части создания и использования электронного хранилища документов, составляющих арбитражные судебные дела.
Стало: Создание электронного хранилища для документов арбитражного суда.
Перевод: Developing e-document repository for a state arbitration court.

Исходник: Уведомление осуществляется с использованием различных временных рамок в зависимости от уровня важности, присваиваемого запросу.
Стало: Частота уведомлений зависит от важности запроса.
Перевод: A notice frequency depends on request priority.

У технического перевода есть ряд особенностей, связанных с тем, что нужно чётко понимать, как и что работает, знать физику, схемотехнику и так далее. У нас в команде четверо по образованию лингвисты, двое — инженеры. Те, кто изначально инженеры, не поддерживают устные переговоры (работают с текстом), а те, кто лингвисты, хоть и имеют огромный опыт, часто медленнее работают с инструкциями. С другой стороны, у нас есть огромное преимущество: чаще всего автор под рукой, и можно спросить, что он имел в виду.

Или вот, например, случай: HD Wi-Fi для стадиона в Краснодаре — это не high definition, а high density, вайфай высокой плотности. А в серваках, например, HD — это high density chassis, то есть шасси с высокой плотностью монтажа внутренних компонентов.

Вот тут были бы сложности с официальным согласованием документации, пришлось переходить на «мухи и котлеты»:



3. Обучающие материалы
«Нид ё хелп ) Переведи плиз по феншую ответы XXX для ВК плиз»

Онлайновые обучающие курсы, статьи из иностранных блогов экспертов, вебинары и прочие подобные материалы очень нужны нашим инженерам. Особенности почти такие же, как в техническом переводе, но есть очень много голоса. Вот что бывает, например:



Это расшифрованный текст «as is», то есть не очищенный от тонны междометий, которые, само собой, нужно перед переводом удалять. И надо ещё перепроверять результаты машинного преобразования речи в текст. Например, программа распознала так: «find the store in specific notes». А на самом деле это было «files are stored at specific nodes».

4. Маркетинговые материалы
«Тут всё зависит от мастерства читателя! Перевести любой дурак сможет, а вот правильно прочитать — это искусство!»

Презентации, проморолики и всё остальное. Тут надо сначала красиво и понятно, потом точно. Поэтому часто получается так, что нужно выяснять, что человек хотел сказать, а уже потом делать перевод. Дословный в презентациях, например, мало помогает.

5. Речь в реальном времени
«Ты не переводи, просто дословно скажи».

Наши парни часто ездят на переговоры, очень часто к нам приезжают иностранные эксперты. В последние годы стало много видеоконференций с участием иностранцев, а там так: когда есть хоть один английский партнёр, команда говорит на его языке.

Нас зовут или переводить впрямую, или подстраховывать. Например, ведущий инженер знает французский по школьной программе, но иногда переспрашивает шёпотом, что сейчас коллега выдал. Мы объясняем.

Ещё мы вторая линия поддержки кол-центра, некоторые звонки падают на нас.

Один раз переводили в опасных условиях. Начали в серверной, где вышла из строя система терморегуляции, и температура ушла сильно вниз, аж до мороза (учитывая сильный ветер в холодном коридоре). Немецкий специалист был отличный, но очень много курил. В итоге мы провели 6 часов, перемещаясь из ледяной серверной в душную курилку (переводить нужно было и там), — испытание, учитывая, что я не курю.

На переговорах по согласованию контракта с итальянской «дочкой» одного из крупных российских телеком-операторов итальянцы постоянно упоминали «боринг пипл». Из-за сильного акцента я не мог точно понять, кто это (сверление или бурение было явно ни при чём), но было понятно, что это те, с кем нужно согласовать контракт, поэтому два часа я как-то изворачивался. В конце я не выдержал и спросил, а что за «боринг пипл»? Ответ: ну, все эти скучные люди — юристы, бухгалтеры, которые только тормозят процесс. Приезжайте к нам, и мы быстро всё согласуем в неформальной обстановке. Вот такие итальянцы.

6. Разное
«Подписанные с нашей стороны документы будут подписаны с нашей стороны примерно в первой половине среды.»

Билеты, куски интерфейсов, штрафные квитанции за превышение скорости, библиографии, программы докладов на конференции для дантистов (где они отрабатывают операции на «кадаврах») и так далее — каждый в компании знает, что если у него случится лингвистический затык, то можно обратиться к нам. И каждый день сюрпризы. То для библиотеки нужно перевести, как сканер страницы переворачивает, то через таможню надо провести вилочный погрузчик специальный, то коллеги спрашивают, как называется правильно рентгеновская установка для сорокофутовых контейнеров, и так далее. Помню, для одного офиса сметы на отделочные работы переводили. Три разных подрядчика — и у каждого своя терминология, один фальшпол называет raised floor, другой — false floor, третий — inserted floor.

Однажды меня просили встретить в Шереметьево двух испанских инженеров, которые везли говорящего робота, чтобы помочь им с прохождением таможни. К сожалению, тот робот до нас не доехал, и моя помощь не понадобилась, но просьба не удивила. А перед возвратом из Нидерландов, где я устно переводил курсы обучения наших инженеров обслуживанию дизель-роторных ИБП (DRUPS), меня попросили в ручной клади привезти в Москву несколько десятков графитовых щёток для друпсов в нашем ЦОД (мы используем щёточные). Слава богу, вопросов у голландских таможенников не возникло.

Как устроено


Наша команда умеет английский в обе стороны. Французский, испанский, немецкий — только на русский, обратно — их носители на аутсорсе. Другие языки (чаще всего турецкий) — привлекаем подрядчика.

Много времени занимает подготовка. Особенно перед переговорами — там на 100% не подготовишься, но предмет всё равно надо знать досконально. Поэтому до начала перевода или до выезда мы очень тщательно изучаем контракт, проектную документацию, обсуждаем несколько раз с инженерами, что и как будет по предмету, прочёсываем все сметы до автоматизма. Нам всегда закрепляют эксперта — инженера, который может ответить на сложные вопросы.

Когда встреча не строго протокольная, то есть поблажка — всегда можно задать уточняющий вопрос. Я очень рекомендую всем так делать, если есть хоть малейший риск недопонимания.

Учимся каждый день. Сегодня квалификация позволяет исправлять ошибки в текстах и ловить за руку авторов ещё на исходниках. Ошибиться может любой, например, часто не там поставить запятую в юридической формулировке или смете. Или гигабайт с гигабитом перепутать — типичная ситуация для документации. Смотрим — что-то не то, пересчитываем. Это особое свойство — видеть в написанном тексте не то, что должно быть, а что на самом деле.

Довольно много документов приходит в нетекстовых форматах. Самое простое — PDF, бывают ещё Визио, разные CAD, архитектурный софт, графика, видео. Мы стараемся по максимуму автоматизировать экспорт-импорт текста макросами и скриптами (на крайний случай остаются руки и OCR).





Составляется глоссарий, куда переводчики добавляют термины по ходу проекта. Для этого мы используем MS OneNote. Все изменения в реальном времени видны и доступны для редактирования сразу всем членам рабочей группы.



Перед сохранением файла в целевой формат, скажем XML, перевод сначала выгружается в двуязычную таблицу для проверки. Первая версия инженеру показывается, например, так:



Ему очень удобно — он видит исходник и понимает, всё ли так. Если всё так — дальше делается аналог их документа, но на русском.

Единых правил нет. Например, в отношении перевода единиц измерений — резьба в дюймах обычно, её не трогаем. «1 юнит в стойке» тоже в СИ не переведём. А вот мили, фаренгейты и пинты — обязательно. В отношении аббревиатур — по возможности стараемся раскрывать вводимые по тексту автором (очень часто бывает, что он обозначает её один раз где-то в начале и использует по документу единожды где-то через 10 страниц). В таких случаях проще не вводить сокращение вообще для русского читателя. Если же аббревиатура часто употребимая — обычно оставляем. Пока первое место в черновиках по зубодробительности берёт фраза:
«МЭВЧС в ЦОД должно содержать следующие модули: модуль управления, обеспечивающий управление всеми компонентами МЭВСЧ ЛВС ЦОД КИС СОЮ, ...»

Очень много похожих документов, например, мы раз в квартал оплачиваем счета от Амазона. Они присылают в HTML или PDF — каждый отчёт содержит 40 страниц по оказанным услугам. Такой документ переводится один раз, затем автоматически находится только изменённая часть. Иногда это только сумма, месяц и дата. Иногда — какие-то подпункты. В общем, на такие 40 страниц уходит не больше часа. Все скрипты от распознавания до вот этого построения диффа и перевода одинаковых мест интегрированы нашими коллегами, сами мы не программируем.

Часто бывают сложности с полом в переводе. Например, в программе конференции указан докладчик с именем Jean, думаем, что этого перца зовут Жан, а по описанию книги на Озоне оказывается, что это вообще дама с именем Джин. Надо искать, спрашивать. Пока на портрет не посмотришь — не поймёшь. И с портретом даже не всегда. У норвежцев сложности с именами. У японцев — непонятно часто, где имя, где фамилия. Тут у нас трюк простой: мы ищем по «Википедии» и смотрим, что чаще встречается.

С адресами часто нас спрашивают, почему Luzhnetskaya Naberezhnaya, а не Luzhnetskaya Embankment. Всё просто: топонимы транслитерируются, поэтому и Krasnaya Ploschad, а не Red Square. Это делается для того, чтобы иностранец в метро смог выйти по русскому объявлению и чтобы когда контрагент писал адрес, наш русский почтальон его доставил.

Иногда бывают реально затыки в юридических документах. Часто приходится ходить в «Консультант-плюс». Например, нужно перевести на английский «выполнить проект своим иждивением». Сначала надо с русского на русский. Оказывается, по нормативу это означает, что «используя собственные ресурсы, материалы и людей».

Ещё есть хохма: «Сколько вариантов английского ты знаешь?». Китайглиш, хиндиш инглиш и голландглиш — это отдельные песни. Хуже всего у немцев — они все юридические документы рассматривают через своё гражданское уложение. Даже отношения между работодателем и работником — там все привязаны к их канонам, нигде такого больше нет. В обиходе же немецкий английский — он близок к русской подаче. Мы над ними между собой глумимся, но ласково, понимаем — они дают нам хлеб.

Наше кредо — каждый переводчик настолько хорош, насколько хорош его последний перевод. Поскользнуться можно в самых неожиданных местах. Один раз делали предложение по поставкам для ФСБ — там нас смотрели под микроскопом. Парни очень хорошо читают.

Ссылки

P. S. И да, на верхней картинке SH. и MH. — это Sarjana Hukum и Magister Hukum на индонезийском (бакалавр и магистр прав, соответственно), а DFM уже на английском — Diploma in Forensic Medicine, т. е. диплом по судебной медицине.
Поделиться с друзьями
-->

Комментарии (44)


  1. Oxoron
    10.01.2017 10:23

    А какой софтиной вы голос распознаете? Я несколько перепробовал, но достаточного качества не получил.


    1. blender_kid
      10.01.2017 10:44
      +1

      Для английской речи используем IBM Watson Speech to Text. Для русской в зависимости от ситуации, но, думаю, лучше Voco от ЦРТ, пока ничего нет.


      1. Saladin
        10.01.2017 12:35

        Скажите, пожалуйста, а кроме «BM Watson Speech to Text» вы чем нибудь пользовались, например «Bing Speech API» или «Speech API — Speech Recognition | Google Cloud Platform»? Если да, то как по ощущениям, насколько развита эта технология?


        1. blender_kid
          10.01.2017 14:10
          +1

          К сожалению, не могу сравнить с Google и Bing, не пробовали. Watson неплохо справляется с английским с западноевропейскими и ближневосточными акцентами. С азиатскими заметно хуже.

          О развитии технологии мне сложно судить, я в данном случае лишь конечный пользователь. Если субъективно, то на уровне перевода от Google Translate — допиливать придется.


  1. eyeofhell
    10.01.2017 10:31
    +3

    Адова работа :( Я вообще не понимаю, как без проф знаний можно переводить какие-то тексты сложнее художественных :( Вот как можно объяснить переводчику что такое «to provision (IT)»? Предварительная подготовка? Предварительная настройка? Подготовка к чему-то? Установка пререквизитов? Перевод в каждом конкретном случае будет отличаться, в зависимости от контекста. Переведут все равно как «зарезервированный» по словарю и бедный читатель будет ломать голову — кем зарезервированный? Зачем зарезервированный? Как можно установить в не зарезервированный? Насильно что ли? И что такое «резерв»?


    1. blender_kid
      10.01.2017 10:58

      Абсолютно верно, перевод «provision(ed)» будет зависеть от контекста. Это может быть и выделение ресурсов, и резервирование части инфраструктуры под заказчика в ЦОД.
      Поэтому переводчик сразу дает контекст. А пометка желтым – знак редактору, что при вычитке всего документа нужно обратить внимание на этот термин.


    1. roswell
      10.01.2017 11:05

      В этом контексте «pre-provisioned» — «заранее подготовленный».


    1. AnutaU
      10.01.2017 13:13
      +6

      А почему «сложнее художественных»? Не думаю, что переводить художественные тексты как-то проще, просто трудности другие случаются.


      1. Ugrum
        10.01.2017 16:04

        Да, да. Помнится во времена оны, попросил перевести краткий мануал с французского для свежекупленной cd-деки Pioneer одну девушку с гуманитарным образованием и отличным хорошим знанием языка. Ну что я могу сказать, так весело и заливисто редко прохохотаться удаётся. Был «источник питания», стал «продуктовый магазин» ну и далее по тексту.


  1. aso
    10.01.2017 10:45
    +1

    Поговаривают, что когда в одной инструкции слово «inorganic» волшебным образом превратилось в «an organic» — итог оказался весьма печален и с кошачьим наполнителем.
    И это при том, что никакого перевода там не происходило…


  1. Idot
    10.01.2017 10:55
    -1

    Про картинку с «OR», в русском языке «или» является «исключающим или», в отличие от английского.


    1. Deosis
      10.01.2017 11:13
      +2

      Для XOR в русском языке есть конструкции «или..., или...», или «либо..., либо...».
      Как видите простое «или» может использоваться как OR.

      remote hands нужно воспринимать буквальнее: на объект выезжает работник низкой квалификации с телефоном, и им удаленно руководит мастер.
      Хотя я не знаю как это перевести на русский в пару слов.


      1. OlegYch_real
        10.01.2017 11:56

        в английском есть аналогичная конструкция either… or…
        используется редко потому что простой or и так обычно исключающий, как и в русском


      1. bykvaadm
        10.01.2017 12:12

        Если речь идет про ЦОД, то remote hands может быть например быть воспринято как человек, которым ты руководишь удаленно. Но может быть и обратный случай, когда некий специалист подключается к тебе и настраивает твою локальную систему.


        1. blender_kid
          10.01.2017 15:22

          В нашей практике, как правило, это первый вариант (по возможности оставляем Remote Hands в русском тексте) – всё делается руками местного спеца, вашему инженеру/админу не нужно никуда выезжать, т.е. поддержка «удаленная» для него. Вот, вспомнился диалог в тему


    1. OlegYch_real
      10.01.2017 11:43
      +1

      как тогда в русском языке будет «не исключающее или»?
      что в русском, что в английском, в разговорной речи обычно имеется ввиду значение «исключающее или», а в текстах про логику естественно используются два различных термина — or/или и exclusive or/исключающее или


      1. blender_kid
        10.01.2017 13:39

        Плюсану. Кстати, в английском при отрицании OR зачастую превращается в И (ну, или НИ…, НИ…), особенно в юридических текстах.

        the shipment shall not contain illegal Syrian immigrants or embargoed Spanish Jamon.


        1. mayorovp
          10.01.2017 14:23
          +1

          А что странного-то? Все по законам логики:


          not (A or B) = (not A) and (not B)


        1. Aingis
          10.01.2017 17:57

          А разве не nor?


      1. arachno
        11.01.2017 10:57

        или так же?


    1. greabock
      10.01.2017 13:11
      +2

      В русском, это скорее является неопределенным "или".


      Когда хотя подчеркнуть что "или" является неисключающим, то пишут "и/или".


      А и/или Б - все варианты нас устроят.

      А когда хотя подчеркнуть, что "или" является исключающим, то пишут или перед всеми вариантами.


      или А, или Б - других вариантов нет.

      P.S. промахнулся комментом.


      1. OlegYch_real
        10.01.2017 13:31

        да, можно назвать и неопределенным
        но обычно ближе к исключающему, и в русском и в английском


  1. Mavn
    10.01.2017 11:54
    +1

    статья напомнила прям перевод страницы wamp на русском языке :)) перевод явно делался в отрыве от реальности. Самое занимательное это когда переводишь ПО на русский, порой пока не увидишь где используется можно одну фразу по разному перевести. Еще круче когда в английском это одна переменная в ПО, а на русском нужно несколько… в разным местах, может по разному переводится одно и тоже слово, в зависимости от того, в каком контексте употребляется.


    1. blender_kid
      10.01.2017 12:31

      Именно поэтому, если переводим интерфейс, всегда просим доступ к тестовому стенду. Из недавнего: переводили интерфейсы системы обмена файлами на английский, где, оказалось, «папка», «директория» и «каталог» – одно и то же, обошлись одним folder


      1. greabock
        10.01.2017 20:36

        Хм. Но в английском языке так же есть все эти слова. И в контексте, допустим, файловой системы, они так же означают одно и то же.


        1. Mavn
          11.01.2017 00:43

          Если присмотреться внимательнее к странице wamp, там есть такое слово как Credits(в конце главной страницы) переведено на сайте как кредиты, хотя в данном контексте Благодарность. Ну и вообще весь раздел «Кредиты» наверное стоит там посмотреть… Это из того, что я помню на вскидку. Было еще где-то, но сейчас просто не вспомню, а сесть еще раз за изучение перевода сайта пока время не позволяет


        1. blender_kid
          11.01.2017 14:33

          Мы придерживаемся такого подхода: для одной сущности – один термин, особенно если речь идет об интерфейсе. Перевод, как и интерфейс, должен быть straight-forward и user friendly.
          Конечно, переводчик не всегда может (да и не должен, если только не знает досконально продукт) принимать такие решения. В таких случаях мы тесно общаемся с инженерами, разработчиками.
          Плюс работы штатным переводчиком (если сравнивать с фрилансом) – всегда можешь задать вопрос нужному человеку.


  1. OlegYch_real
    10.01.2017 11:59
    +1

    я, конечно, не эксперт, но «Developing ...» вместо "… development" и «A notice frequency» вместо «Notification frequency» это уровень среднего ученика средней школы
    даже гугл транслейт лучше перевел
    в остальном занятно


    1. blender_kid
      10.01.2017 12:39
      +2

      С «Notification frequency» готов согласиться (скорее для юридического узуса), с «Development» не могу – если можно избежать нескольких существительных подряд, лучше это сделать. Скорее, отглагольные существительные tion, ment, sion в избытке не красят переводчика.


      1. OlegYch_real
        10.01.2017 12:50
        +1

        «разработка» как «developing» лично я встречал только в переводах с русского (обычно в студентских резюмках)
        а «A notice» это не только неверно лексически (как раз таки notice можно было бы использовать в каком-то юридическом тексте, но никак не в техническом), но и банально неправильное использование артиклей


        1. OlegYch_real
          10.01.2017 13:01
          +2

          вообще, по ощущениям, developing обычно применяется когда идет речь о процессе разработки целого класса систем, а development когда о конкретном, обычно уже случившемся, процессе


        1. blender_kid
          10.01.2017 13:37
          +1

          Мне доводилось встречать developing и у дорогих наших вендоров. IBM. MS. FireEye. to name a few
          Да, notice как раз для юридических текстов, именно это имел в виду


          1. Pascal_tgn
            11.01.2017 14:22

            У них developing встречается в инструкциях, где подразумевается настоящее время для читателя: он же, скорее всего, будет следовать инструкции и делать то, что там написано. В прошедшем времени (например в CV) так писать зачастую некорректно.


  1. chieftain_yu
    10.01.2017 12:40
    +7

    Всё просто: топонимы транслитерируются, поэтому и Krasnaya Ploschad, а не Red Square.


    Ах, если бы…
    image
    image


    1. ingumsky
      10.01.2017 20:26
      +1

      «Уличные дезембристы»? Не думаю, что кто-нибудь поймёт, о чём речь :)


  1. aso
    10.01.2017 14:37

    Но ведь окончание транслитерировали? %)


  1. IIvana
    11.01.2017 06:15
    -2

    Спасибо, редкая за последнее время статья, при чтении которой не приходиться постоянно морщится изза орфографических ошибок. У меня, например, в голове не укладываеться, как можно понимать нетривиальные концепции предметной области, о которой пишеш, и при этом абсолютно не понимать возвратные инфинитивы в пассивном залоге, или как там это формально называеться, ну вы понели о чем я… Но чтение комментариев тутже вернуло меня в реальность :)


    1. sergio_deschino
      11.01.2017 10:10

      Троллите?


    1. Vitauskass
      11.01.2017 10:58
      +2

      Редкий за последнее время комментарий, при чтении которого приходиться постоянно морщиться из-за орфографических ошибок.


  1. mikka1
    11.01.2017 11:09

    Спасибо, что поделились свои опытом!

    У меня такой вопрос — а используете ли вы какие-то коробочные САТ-системы? В самой статье увидел только упоминание про глоссарии в OneNote и самописные скрипты для поиска диффов и подобных задач. Лично меня этот момент заинтересовал как раз потому, что в бытность работы переводчиком я делал примерно то же самое — т.е. писал свои скрипты для разных мелких задач + вел глоссарии в том же Excel'e…

    З.Ы. Про «HD» напомнило — в свое время любимым тестом для будущих письменных переводчиков (финансовой тематики) был кусочек ну очень финансового текста про казначейство банка с куском фразы где-то посередине — "(...)FTP methodology". Если в переведенном варианте появлялось что-то про «методологию передачи файлов», резюме в 99% случаев единогласно и безжалостно отправлялось в корзину. И не потому, что переводчик должен что-то знать про трансфертное ценообразование (как раз нет — про протокол передачи файлов он тоже, скорее всего не знает), а потому, что у него должна сразу загораться в голове красная лампочка, если он в насквозь финансовом тексте вдруг пишет совершенно не подходящую по смыслу вещь…
    З.З.Ы. Интересно, а вдруг тот текст до сих пор используется компанией для подбора переводчиков? :)


    1. blender_kid
      11.01.2017 14:35

      Мы используем комбинацию CAT-систем – опенсорсный OmegaT и еще один проприетарный пакет (в том числе для управления терминологией) из этого списка.

      Выбор зависит от конкретной задачи – формат и количество файлов, количество задействованных переводчиков и целевых языков и т.п.

      Тестили облачные решения – MateCAT и SmartCAT от Abbyy LS, но пока остановились на on-premise версиях.
      OneNote используем именно для real time обсуждения/согласования терминов, потом фиксируем в базе терминов – единой нет, есть по предметным областям, департаментам, заказчикам.

      FTP methodology: у нас тоже есть подобные мины в тестах для штатных и внештатных переводчиков. Как говорится, контекст, контекст и еще раз контекст. (Хотя я бы фугас помощнее заложил FTP methodology гуглится на раз)


  1. J4th
    11.01.2017 11:09

    поэтому и Krasnaya Ploschad, а не Red Square

    Ещё в школе на уроках английского слышал такую же версию. Затем, от преподавателя в вузе слышал. И что мы имеем на самом деле? «https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Square Как я понимаю, простой люд не заморачивается такими сложностями


    1. chieftain_yu
      11.01.2017 12:50
      +1

      А почему, кстати, Red Square, а не Beauty Square?


  1. Pascal_tgn
    11.01.2017 14:24

    «Наша команда умеет английский в обе стороны» — сильно сказано! Надо взять этот оборот на вооружение.