В прошлом году я решил продолжить изучение французского языка, моего второго иностранного языка. Я решил учить язык самостоятельно, опираясь на грамматико-переводной метод. Я поставил себе цель — дойти до уровня свободного чтения статей на французской википедии. Чтобы полностью сконцентрироваться на этой цели, я отложил изучение разговорной части на потом.

Первый подход к французскому у меня состоялся почти 8 лет назад. Воодушевленный успехами в английском, который я довольно неорганизованно учил со школы и который резко пошел в гору при поступлении в иностранную компанию, я решил взяться за французский. Как известно, в английском языке добрая половина слов имеет романское происхождение, поэтому мне захотелось укрепить свой английский познанием французского. Еще хотелось, например, иметь возможность прочитать «Войну и Мир», без необходимости обращаться к сноскам в французских цитатах. Звучание французского языка и французская культура меня не сильно интересовали, и каких-то романтических побуждений к изучению «языка любви» у меня не было.

Тогда, 8 лет назад, я успел позаниматься в течение 3 месяцев с преподавателем, концентрируясь в основном на произношении и заучивании диалогов из книги Tout Va Bien. После этого у меня был долгий перерыв до недавнего времени.

Во второй раз я начал работать по грамматико-переводному методу, поскольку он наиболее полно отвечает моим целям обучения. Я имел положительный опыт его использования на курсах во время школы, когда учил английский. Половину занятия мы записывали тему по грамматике, другую половину занятия, медленно, слово за словом, по очереди, переводили сборник адаптированных рассказов. На дом давалось 1-2 абзаца этого текста и это было настоящим испытанием, когда почти каждое слово смотришь в словаре Мюллера, с трудом движешься вперед, получая огромное удовольствие от соприкосновения с настоящим языком.

Курсы я не рассматривал по двум причинам: первое — все известные мне современные курсы имеют явно выраженную коммуникативную направленность; второе — я хотел проверить возможность самостоятельной работы с языком.

Идеи к самостоятельному обучению я почерпнул из замечательной книги шведского полиглота Эрика Гуннемарка «Искусство изучать языки»:



В части изучения новых языков он предлагает следующее: начинать нужно с минимума, тщательно отобранного и избавленного от подробностей и сложностей. Это касается: словаря (не учить бесполезные названия животных, продуктов и другие редкие слова), грамматики (только базовые вещи) и набора ключевых фраз (минилекс — набор стандартных выражений, необходимых для базового разговора, которые нужно выучить наизусть). Самое важное — это обеспечить себе погружение в язык: для разговорного — много слушать, для чтения — много читать, причем начинать лучше с детских книг и учебников, поскольку в них простой язык. Если интересно, то здесь можно найти дополнительную информацию по этим идеям.

Вдохновившись этой книгой, первым делом я решил освежить фонетику и произношение. У меня был припасен самоучитель Тюриной, который привлек меня детальным разделом по фонетике. Я начал по нему заниматься, используя в качестве аудиоматериала сайт Forvo. В французском языке нет транскрипций в словарях, в отличие от английского, поэтому требуется выучить правила произношения, которые, как мне казалось, не очень сложны. Вскоре выяснилось, что это не так. При простоте правил, имеется много нюансов, например, liaison. Были трудности с носовыми гласными, которые, оказывается, в данный момент находятся в движении, т.е. их произношение сдвинуто относительно классической транскрипции. Я это слышал и был в сильном недоумении, пока не нашел подтверждение. Послушайте, например, как произносят слово vin (вино) канадцы и французы на сайте Forvo.

Потратив на фонетику несколько недель, я решил, что без учителя и практики в этой теме не продвинешься, и переключился на грамматику и вокабуляр. Учебник Тюриной в части грамматики показался мне не очень удобным для новичков, поскольку новые знания в нем вводятся быстро и несколько сумбурно. К нему я вернулся позже, поработав некоторое время с другими книгами.

Следуя методу Эрика Гуннемарка, я нашел краткое описание французской грамматики и за пару недель создал для себя общее представление об ее особенностях и сложностях.

После этого я стал искать книгу, которая станет для меня основным учебником. Как я уже говорил выше, я «поставил» на грамматико-переводной метод, который был в ходу до первой половины XX века. Где-то в интернете я прочитал, что очень хороши самоучители с подстрочным переводом, которые печатались в начале XX века. В сети я их не нашел, но зато нашел кучу американских учебников XIX века с классическим грамматико-переводным методом, например, такой. По ним можно было проследить, как постепенно развивался этот метод. Хотя среди них много и явно маразматических учебников, я тщательно отобрал и выбрал лучшие, но до сих пор до них не добрался. На том же форуме с благодарностью вспоминали об одном из ранних советских учебников — «Потоцкая Елагина Каменская Учебник французского языка», на котором я и остановился:



Данный учебник мне понравился и стал вскоре стал основным, хотя, конечно, он предназначен для работы в классе. Традиционно, первую половину в учебнике занимает изложение фонетики, вторая половина содержит более-менее стандартный набор уроков с текстами, грамматикой и упражнениями. В этом учебнике, в тематике текстов, хорошо отражено время, в которое он создавался — 40-50 годы. По нему я прозанимался несколько недель, читая уроки в метро. Это позволило мне оживить слова, которые я учил параллельно; также я увидел в действии грамматику, о которой уже имел общее представление.

Затем, согласно советам полиглотов, я решил начать изучение слов, исходя из их частотности, и не учить все слова подряд, чтобы не засорять память. Скачав книгу A Frequency Dictionary of French, которая легко нашлась в интернете, я составил карточки с 400 наиболее частыми словами, выкинув предлоги и знакомые слова. Слова я учил следующим образом: сначала нарезал карточек из стандартных наборов «офисный куб», затем на одной стороне я писал слово из частотного словаря и контекст, который я подбирал из википедии и детских книг, на другой — русский перевод (тоже наиболее частотный, сооответствующий контексту). Довольно трудоемкое занятие, которое, как я надеялся, позволит мне быстрее освоить слова. Но, к сожалению, не смотря на контекст, слова не запоминались.

Далее я попытался поработать со стандартным учебником, переиздающимся до сих пор:
«Попова Казакова Ковальчук Французский язык», но этот учебник не пошел у меня, видимо он совсем не предназначен для самостоятельной работы (покупал в варианте издания 60-х годов):



Пролистал учебник с курсов Tout Va Bien — он тоже не подходит для самостоятельной работы и полностью ориентирован на коммуникативный подход.

После этого я переключился на задачник и прорешал его до конца:



Этот учебник полностью написан на французском, но очень доступен, после него как-то становится не страшно работать со всеми этими временами и формами глаголов. Конечно, он поверхностный, но придает уверенность и обзор большей части грамматики. Я бы его сравнил с красным Мерфи в английском.

После задачника, я восстановил процесс запоминания слов, который пошел гораздо веселее, поскольку большинство слов я уже встречал в задачнике. Я сделал себе три конверта — красный, желтый и зеленый. Положив порцию карточек в красный конверт, я начинал их систематически повторять. После того, как слово укреплялось в памяти, я его перемещал в желтый конверт, из которого оно уходило в зеленый, если стабильно вспоминалось. Из зеленого конверта я убирал слово в архив, если я смог несколько раз вспомнить его по русскому переводу (обратной стороне карточки). Не пробовал пользоваться автоматизацией, по причине максимальной гибкости «карточного» подхода.

Прогресс в изучении слов у меня пошел только после регулярной работы с ними в контексте, многократных встреч с ними в процессе работы. Это полностью соответствует идеям Эрика и его коллег, изложенных здесь.

Наконец, я приступил к чтению со словарем и взял вот такую книгу:



Прочитал ее, смотря почти каждое слово, пытаясь понять, где предлог, где местоимение, какое время употребляется, в какой форме глагол и т.д. Без поддержки учителя сложно, приходится прибегать к помощи многочисленных инструментов. В чем-то это похоже на дешифрацию. Но это был очень полезный опыт. В процессе работы настроил себе ряд приложений для смартфона, которые очень помогли. Перечислю их здесь:

  • Linguee — оффлайновый французско-английский словарь
  • Спрягатель глаголов L'OBS — простая и удобная штука
  • Отличный словарь Lingua Vera — Французско-русский, поражающий своей полнотой, при этом бесплатный
  • Google Translate — куда без него
  • Мобильный аналог словаря Free Dictionary — особенно удобен возможностью поиска склоненных форм
  • Forvo в виде приложения

Сейчас я вышел на уровень начального чтения со словарем, чему это соответствует в стандартной классификации, трудно сказать. На все это ушло почти 9 месяцев крайне нерегулярной работы (я нарушил указания Гуннемарка о максимальной концентрации изучения во времени). Заодно я пытался понять, реально ли себя заставить учиться языку полностью самостоятельно. Можно, но нужна серьезная мотивация, чтобы вести систематические занятия.

В планах:

  1. Продолжить грамматику по второй части вышеуказанного задачника
  2. Закончить самоучители, указанные в статье
  3. Перейти к чтению французских школьных учебников, которые я купил также по совету полиглотов
  4. Прочитать пару книг по методу Ильи Франка (Маленький принц!)
  5. Прочитать пару детских французских книг, имея при себе полный русский перевод

Комментарии (30)


  1. zag2art
    13.12.2017 12:16
    +1

    Интересно было бы сравнить с девятью месяцами курсов с нуля


  1. webzuweb
    13.12.2017 12:18

    Смотрели ли Вы программу «Полиглот» С Дмитрием Петровым?
    Сама персона Дмитрия Юрьевича вызывает уважение за тот неоценимый вклад в развитие понимания обществом простоты изучения иностранных языков.
    Моей целью было именно изучение базового уровня понимания языка на слух и понимание структуры языка.


    1. knigarnya Автор
      13.12.2017 12:36

      Посмотрю, спасибо!


    1. IgeNiaI
      13.12.2017 17:55

      Я смотрел Полиглот про китайский язык. Весьма хорошая методика, но без практики с носителями всё так же никуда.


    1. defecator
      14.12.2017 10:20

      Ух ты, на втором видео — мой Подольск!


  1. webzuweb
    13.12.2017 12:51

    Можете посмотреть интервью с Петровым на GT
    https://geektimes.ru/post/267088/


  1. Estee
    13.12.2017 12:51

    Мне кажется именно с точки зрения словаря, хорошо может помочь Duolingo — как раз никак не помогает для разговорного, но хорошо расширяет запас и помогает читать


    1. hudson
      13.12.2017 17:34

      Мне еще в плане пополнения словарного запаса memrise нравится


      1. Shadow_Man
        13.12.2017 22:57

        ох, мемрайз обожаю, я там испанский учу, особенно нравятся видео карточки.


        1. hudson
          13.12.2017 23:05

          А видеокарточками не пользовался честно говоря. Для английского мне puzzle english в этом смысле приглянулся. И у них есть отдельный сервис сериалов с субтитрами на английском/русском (включаются по желанию).


          1. Shadow_Man
            14.12.2017 08:40

            А я для английского пользуюсь лингуалео, мне нравится там тексты читать, если какое — то слово непонятно, то легко можно перевести двойным щелчком левой кнопки мыши и по желанию отправить на изучение. Про паззл инглиш слышал много раз, но не пробовал.


    1. pehat
      14.12.2017 00:54

      Там курсы левой пяткой делают. Когда диктор произнёс «А плюс тард» (плюс, Шарль!) меня прям перекосило.


  1. IgeNiaI
    13.12.2017 17:56
    +1

    Стоит добавить, что в «Война и Мир» некоторые французские фразы неправильны что по современным правилам, что по тогдашним. Из-за этого среди переводчиков на французский были споры, стоит ли оставлять фразы как есть или же исправлять.


    1. webzuweb
      13.12.2017 18:01

      Я посмотрел все сезоны Полиглот. Без практики в любом языке плохо. В Китайском даже с практикой так себе.
      Был в октябре на Кантонской выставке. Моего уровня вполне хватало для того, чтобы на бытовом уровне объяснить свои желания. Но воспринимать ответы почти невозможно, они совсем не делают скидки.
      Да, что там… некоторые слова как метро ditie воспринимали с 2-3 раза, хотя старался передать тоны как мог.


      1. knigarnya Автор
        13.12.2017 18:14

        у меня практика — чтение, с этим проблем вообще никаких нет, благодаря интернету. Кстати, поставил себе французский язык на все гаджеты и броузеры (язык по умолчанию). Приколько.


        1. webzuweb
          13.12.2017 18:17

          А как дела с написанием?


          1. knigarnya Автор
            13.12.2017 18:22

            это тоже в будущем — цель пассивное овладение, потом, при необходимости переход в актив, у меня слишком мало времени и возможности использовать активно, чтобы в это сейчас вкладывать


    1. knigarnya Автор
      13.12.2017 18:12

      можете ссылкой кинуть? очень интересная тема


      1. IgeNiaI
        13.12.2017 18:24

        Не могу, давно это было.


  1. Shadow_Man
    13.12.2017 18:09

    Попробуйте аудиоуроки по методу доктора Пимслера, я армянский попробовал, очень помогает.


  1. kost
    13.12.2017 22:51

    Можно, но нужна серьезная мотивация, чтобы вести систематические занятия.

    Например, эмиграция в Канаду через Квебек.


    1. knigarnya Автор
      14.12.2017 00:08

      Факт, это идеальный вариант


  1. AlexanderAnisimov
    13.12.2017 23:01

    Идея изучать язык только в письменном виде представляется фундаментально неправильной и, что называется, контрпродуктивной. Ссылки на отсутствие интереса к «романтической стороне» выглядят смехотворными (смех сквозь слезы).
    О своем опыте могу сказать, что я начал читать примитивные книжки на испанском примерно через пять месяцев после начала изучения языка «с полного нуля».

    Давно хочу осмыслить свой опыт с испанским и составить для себя пошаговый алгоритм «как начинать изучение языка с нуля». Попробую тут драфт набросать:
    1. Стартовый период (2 недели)
    1.1. Полиглот Петрова
    1.2. На базе предыдущего пункта набрать карточки в Анки-дройд, для начала штук двести, но вообще этот процесс долго не должен останавливаться
    1.3. Мишель Томас (в фоновом режиме — «по дороге с работы, по пути в гастроном»)
    1.4. DuoLingo&Lingvist — благо в последнем языков добавилось, жаль что испанский появился поздно. Хотя, конечно, баловство это все.
    2. Основной период (год)
    2.1. Умин (своими словами нет смысла пересказывать — читайте оригинал). Тут главное лингафонный курс найти адекватный. С испанским мне повезло. Повезет ли со следующим языком (немецким?) — непонятно пока.
    2.2. Просмотр видео (для начала не столько с целью понять все, сколько с целью привыкнуть к языку) по возможности со следующими параметрами: что бы хорошо, крупным планом было видно лицо говорящих (мимика), медленный темп речи (лекции, видео-блоги — очевидно, далеко не все), желательно больше одного участника (что бы было чередование акцентов, манеры говорить, тембра, громкости и т.п.). Телепередачи, скорее всего, не подойдут. К слову сказать, Extra мне не понравился.
    2.3. Подкасты и небольшие видео по грамматике и фразеологии (после того как базовый Томас закончится)
    2.4. Илья Франк, да, зер гут.
    2.5. Ну и классическое: Anki, Duo(Lingvist)

    В целом для меня Умин — это основа всего. Небольшая проблема с ним в том что методика написана при старом технологическом укладе, до интернета. Поэтому приходится дополнительно придумывать как лучше подтянуть к основной методе всякие новомодные штуки — анки, ютуб, подкасты и прочее дуо.


    1. knigarnya Автор
      13.12.2017 23:48

      Спасибо за развернутый комментарий! Я вдруг понял, что забыл упомянуть, что же я делал с французским 8 лет назад. 8 лет назад я занимался с преподавателем 1 на 1 в течение 3 месяцев. Основной упор был на произношение. Считаю, что это обязательный этап — по книжкам произношение не поставишь. Причем, я считаю, что хорошо именно 1 на 1, в группе не та интенсивность.

      По поводу запоминания слов — тут я еще не определился, на первом этапе без карточек не обойтись, потом уже не хочется их делать, запоминание идет через постоянное узнавание их в контексте. В части заучивания слов по каким-то произвольным спискам — сомневаюсь в полезности.

      По все тулам пройду, посмотрю


  1. homerlittle14
    13.12.2017 23:21

    Для (уже) владеющих английским, очень рекомендую Michel Thomas-a (http://www.michelthomas.com/). Учил и французский, и немецкий, и испанский так. Очень помогает сразу схватить грамматику и на слух все воспринимать. А английская база дает процентов 30 словарного запаса сразу.
    Вообще для меня идеальный способ т.к. я лучше всего учу на слух языки. Но каждому своё, конечно.


  1. StrangerInTheKy
    14.12.2017 11:34

    Я учил французский некоторое время (правда, подзабил потом, хоть и живу во франкоговорящей стране). Имею сказать следующее:

    В французском языке нет транскрипций в словарях, в отличие от английского, поэтому требуется выучить правила произношения, которые, как мне казалось, не очень сложны. Вскоре выяснилось, что это не так.
    Нет, это так. Правила произношения французского проще, чем английского, хотя на первый взгляд кажется наоборот. Все дело в том, что во французском правила стабильные. Если написано «oi» — это всегда читается «уа». «eau» — это всегда «о». «ille» — это всегда «й». И так далее. Есть буквально пара исключений, и все. Надо просто один раз запомнить. Сравните с английским, где у «th» два варианта произношения, у «ou/ow» — три или четыре, что ли, и деcять (деcять, Карл!) — у «ough» (пруф). И нет никакой системы — просто надо тупо запоминать, как читается каждое слово. Во французском такого беспредела и близко нет.
    При простоте правил, имеется много нюансов, например, liaison.
    В английском тоже есть что-то вроде liaison, только немного иначе выглядит и называется английским словом.

    В процессе работы настроил себе ряд приложений для смартфона, которые очень помогли. Перечислю их здесь:
    Google Translate — куда без него
    Google Translate в топку сразу, он переводит с французского на русский так, что лучше бы не переводил вообще. Я им пользуюсь, только когда надо диакритические значки над буквами расставить (точнее, пользовался, пока не нашел это).

    В этом учебнике, в тематике текстов, хорошо отражено время, в которое он создавался — 40-50 годы.
    Выучившись по этому учебнику, вы будете понимать разве что википедию, потому что она более академическим языком написана. А современный французский сейчас сильно меняется. Свое понимание языка можете проверить, например, на viedemerde.fr (это что-то типа башорга). Если все шутки и каменты понятны — ок, можете расставить пальцы веером и смотреть на окружающих чуть свысока ;)

    Слова я учил следующим образом: сначала нарезал карточек из стандартных наборов «офисный куб»
    Вот этого я никогда не понимал. Зачем с карточками заморачиватсья? Берем блокнотег, записываем слева слово на французском, справа — на русском. По слову на строчку. Учим, для проверки закрываем одну половину бумажкой. В магазинах канцтоваров даже специальные блокнотики продаются — так и называются: «блокнот для заучивания слов». ИМХО, проще на порядок, и с собой везде носить можно.


    1. knigarnya Автор
      14.12.2017 13:34

      По поводу произношения — что думаете по поводу движения носовых гласных?

      В защиту Google Translate — использовал его для перевода французский-английский, думаю, это одна из самых отлаженных пар; на русский не рискую, согласен

      Блокнот считается антипаттерном многими полиглотами, во первых нет контекста, во вторых нельзя слова сортировать и выкидывать удобным образом, есть и другие аргументы. Хотя какой-то полиглот, я помню, писал что учит слова списками сотнями в день, т.е. у него одна карточка это целый список. Но у него явно сверхспособности в этом деле.


      1. StrangerInTheKy
        14.12.2017 14:36

        По поводу произношения — что думаете по поводу движения носовых гласных?
        Я не силен в теории. Что такое «движение носовых гласных»?

        Блокнот считается антипаттерном многими полиглотами, во первых нет контекста, во вторых нельзя слова сортировать и выкидывать удобным образом, есть и другие аргументы.
        Контекста и у карточек нет. Со вторым пунктом согласен, но для меня это как-то не очень актуально. У меня в блокноте помещается 20 слов на страницу, обычно за 10 — 20 минут я их выучиваю достаточно хорошо, чтобы на следующий день вспомнить 15 — 18. Через два-три дня повторений остается не больше 1 — 2 невыученных слов (а чаще всего ни одного). После недели повторений слова запоминаются надолго (на месяцы, а часть навсегда). Невыученные слова я помечаю точкой, перехожу к следующей странице, а из предыдущих повторяю только слова с точками.

        Хотя какой-то полиглот, я помню, писал что учит слова списками сотнями в день
        Одна моя интернет-знакомая (преподаватель английского в вузе на специальности «переводчик с английского») заставляет своих студентов учить 100 слов в день. Говорит, студенты стонут и просят хотя бы 70, но учат. Мне кажется, это просто вопрос времени и усилий, а не сверхспособностей.


        1. knigarnya Автор
          14.12.2017 15:22

          Про движение послушайте здесь , как звучит слово vin, и сравните с правилами произношения


  1. knigarnya Автор
    14.12.2017 14:29

    Хочу еще добавить такой ресурс для полиглотов: how-to-learn-any-language.com/e/languages/index.html и форум изучающих разные языки на нем how-to-learn-any-language.com/forum — вдохновляет