Полтора года назад я перевел и озвучил фильм Роберта Зубрина «Марс: подполье». Полгода назад — документалку о Стивене Хокинге. Оба фильма были хорошо встречены сообществом, так что я решил вернуться к космической тематике.

Под катом — процесс работы над озвучкой фильма «Марсоход: изучая Красную планету», совет, как убрать «щелкающие» звуки из готовой аудиодорожки. Ну и сам фильм, доступный для просмотра.


Подготовка, фильм
Сразу перейти к просмотру
С самого начала моей деятельности в озвучке мне помогал zelenyikot: подсказывал видео для перевода, исправлял ошибки, содействовал в распространении. Не стал исключением и последний фильм, идею перевести односерийный Mars Planet Rover от канала Discovery Виталий подкинул еще в прошлом году. Сперва мы решили дождаться официальной озвучки (часто она появляется спустя пару недель после выхода оригинала), однако ее все не было и не было. Процесс запустился сам собой.
Как всегда, расскажу, чем пользовался.
Софт:
Sony Vegas 13.0
Adobe Audition CS6
Gimp

Хард:
Audio-Technica AT2020
M-Audio Fast Track


Перевод
Переводом, как и в случае с фильмом о Стивене Хокинге, занялась девушка-волонтер из нашей команды, Лера Шукатка.
Процесс давался нелегко, несмотря на простоту, в фильме хватает специфических терминов, которые пришлось поискать и попереводить отдельно. Все делалось на слух, субтитров на момент перевода не было. Вычиткой и последними исправлениями мы занимались совместно.
Небольшими «порциями» вся работа по переводу суммарно заняла полтора месяца.

Озвучка
С момента последней публикации я обзавелся новым жилым помещением. Теперь у меня есть небольшая отдельная комната именно для записи звука, завешиваемая изнутри одеялами с целью погасить отражения звука от стен и высокого потолка.
Такой способ записи значительно снижает эхо/реверберацию, но может сделать ваш голос глухим и «неживым». Чтобы исправить этот эффект при домашней звукозаписи, можно воспользоваться стандартной связкой эквалайзер+компрессор.
Увы, из-за разногласий в команде, нам не удалось выпустить многоголосую озвучку: в наличии имелись два голоса — мужской и женский. Ими и решили воспользоваться.
Запись была проведена в два этапа «от и до», без пауз и перерывов. В предыдущих постах я уже давал советы по поводу того, как сделать домашнюю озвучку наиболее комфортной, но повторю основные советы здесь:
  • Пейте побольше теплой воды
  • Не старайтесь звучать одинаково. Говорите как можно более естественным голосом
  • Старайтесь попадать по времени в длительность фраз в оригинальном ролике — тайминг очень важен!
  • На этапе обработки звука используйте как можно меньше инструментов. Еще раз, связки эквалайзер+компрессор почти всегда достаточно

Процесс озвучки занял почти 2,5 часа, еще час ушел на сведение дорожек.

Монтаж
В предыдущих фильмах я старался перевести все по-максимуму: все надписи тщательно редактировались и заменялись. Однако в фильме о приключениях Curiosity перевод надписей не представлялся возможным из-за динамичности картинки. Покадровое редактирование никто не отменял, но времени до назначенного релиза оставалось в обрез, поэтому пришлось ограничиться переводом заголовка фильма на первых минутах.

Мне повезло с исходным файлом фильма, в котором голосовая дорожка была отделена от звуков и музыки. Так что я просто приглушил ее, отпала необходимость в компрессии общей (вместе с озвученными репликами) дорожки.
На монтаж ушло 4,5 часа, затем я еще раз пересмотрел фильм с первых кадров до последнего.

Удаление «щелчков» языком из записи
Если вы когда-либо пытались записать свой голос дома, то наверняка сталкивались со следующей проблемой: в конце длинных фраз (из-за нехватки дыхания) вы делаете характерный «плямк» языком. Микрофон усиливает то, что в обычной, повседневной речи мы не услышим, и на записи неприятный момент звучит словно гром в сильный ливень.
Бороться с этим можно одним способом: тренировать легкие. Но если вдруг «испорченная» эффектом запись не очень длинная, можно убрать щелчки программно.
Для этого откроем аудиофайл в Audition. С помощью клавиши F9 откроем спектрограмму:

Щелчки на ней выглядят как длинные вертикальные линии, идущие после основного звука. Для женского голоса они могут заканчиваться на отметке -4k, у мужчин уходят гораздо ниже.

Теперь мы можем выделить «щелк» стандартным инструментом:

И просто удалить его! Запись от этого не пострадает, длина представленного выше щелчка составляет всего 25мс.

Итоги
При том что сам фильм короче предыдущих над которыми мне пришлось работать, процесс занял несравнимо меньше времени. К сожалению из-за разногласий нашу команду покинула часть волонтеров, однако мы продолжим переводить и озвучивать научные видеоролики.
Общее затраченное время составило примерно 23 часа, на компьютере фильм рендерился еще чуть более часа.
Возможно, что-то можно было сделать лучше, что-то добавить, или наоборот убрать, но конечным результатом я доволен. Ну а вы можете оценить его сами:


Приятного просмотра!

P.S. По традиции, если вам понравился наш труд, и есть желание поддержать его копеечкой, можете использовать следующие реквизиты:
Yandex.money: 41001784052094
WMZ: Z772686954269
WMR: R345291690536
Любая Visa/MasterCard: goo.gl/OuGVpc

Комментарии ()


  1. sain
    12.07.2015 12:41

    Почему вы именуете марсоход в женском роде? Да, по-английски это «she», но вы же переводите фильм на русский?


    1. paulpotseluev
      12.07.2015 13:11

      По-английски Марсоход должен быть невоодушевленным — it.
      Так сложилось у команды JPL, что Curiosity — девочка, поэтому посчитали правильным перевести ее именно в женском роде:)


      1. isden
        12.07.2015 15:05
        +1

        Емнип, в англ. традиции принято считать корабли женского рода. Марсоход можно тоже туда притянуть в принципе.


    1. Zelenyikot
      12.07.2015 13:33
      +5

      Давно ли пол стал зависеть от языка? ))

      Я когда отправлял текст для planetary.org про «Электро-Л», везде писал по привычке «он», они там перевели у себя «he». Я им написал «у вас же космические аппараты всегда в женском роде». А они ответили: «Нам показалось любопытным, что американские космические аппараты „she“, а российский „he“.


      1. shadowpanther
        12.07.2015 14:35
        +3

        Давно ли пол стал зависеть от языка? ))


        Достаточно посмотреть на разницу полов в русском, английском и немецком языках. В английском корабли и города часто приобретают женский пол, несмотря на неодушевленность. В немецком проще запомнить род для каждого предмета, чем понять логику, по которой яблоко — он, мужчина — он, женщина — она, ребенок — оно, мальчик — он и девочка — оно.


        1. WerewolfPrankster
          14.07.2015 01:03

          Я недавно спрашивал носителя, и мне ответили, что «она» может быть любой большой объект. Например гора. Не претендую на истину. Носители английского иногда говорят по-английски хуже чем наши гопники на русском.


          1. shadowpanther
            14.07.2015 01:07

            Тут еще дополнительный фактор — носитель родился и вырос в Британии либо в любой другой англоговорящей стране. У тех же американцев язык более простой и менее «правильный».


            1. WerewolfPrankster
              14.07.2015 01:31

              Забыл сказать, говорю про канадцев. У меня их тут много просто вокруг. Надо поспрашивать еще.


            1. WerewolfPrankster
              14.07.2015 03:27

              Спросил у другого товарища. Он сказал, что например если бы он говорил про свою машину, которая сломалась, он мог бы сказать: «She broke down»


      1. sain
        12.07.2015 14:54
        +1

        Давно ли пол стал зависеть от языка? ))
        Давненько уж.


  1. beliakov
    12.07.2015 20:11
    +1

    22:20

    перхлорат реагирует с органикой и взрывается, выпуская оксиген...


    Что еще за оксиген, может кислород?


    1. paulpotseluev
      12.07.2015 21:19
      +2

      Именно.
      Неправильно перевели, при редактуре не заметили.

      Благодарю, добавил в видео аннотацию с исправлением.