— Окей, Гугл! Переведи мне вот эту страницу, пора сделать мультиязычный сайт!

Иногда кажется, что именно по такому принципу некоторые и добавляют версии сайта на других языках. Кривые переводы, поплывшая верстка, куски невесть откуда взявшихся текстов или очередной lorem ipsum вместо контента. Знакомо, правда?

Сегодня я расскажу о мультиязычности, ее основных проблемах и о том, как порой даже незначительные ошибки или обычная халтура влекут за собой серьезную потерю позиций в поисковой выдаче. 

Самые распространенные ошибки при создании мультиязычного сайта

За многими ошибками стоит или незнание, или обычная человеческая лень. А владельцы сайта потом удивляются, почему это позиции проседают даже там, где месяцами оставались стабильными.

О каких ошибках речь?

1.Вместо полноценной локализации текста — прямой перевод, иногда машинный.

Если крупные игроки обычно подходят к этому вопросу с умом и комплексно, то мелкие компании порой идут путем наименьшего сопротивления. Одни заказывают переводы в самых недорогих бюро или на фрилансе без особых гарантий качества. Либо вообще переводят тексты своими силами. Другие и вовсе загоняют все в Google-переводчик и даже без вычитки добавляют в иноязычную версию сайта. Стоит ли объяснять, какого качества на выходе получается контент?

2.Использование прямого перевода ключевых слов и фраз для SEO-продвижения.

Нельзя быть уверенным, что прямой перевод ключевиков соответствует релевантным ключевым запросам на английском, немецком, французском или любом другом языке. Возьмем для примера «бюро переводов», раз уж мы затронули данную тему. В этой словоформе Google-переводчик справляется корректно — «translation agency». Но стоит прописать «бюро перевода», и мы получаем «translation bureau». В англоязычных странах такой термин практически не применяется. С точки зрения SEO это критическая ошибка.

3.Некорректная настройка сайта, при которой пользователь не может выбрать языковую версию, если находится в несоответствующей языку стране. Либо когда выбор неочевиден.

Критическая ошибка, из-за которой сайт может растерять немало посетителей и потенциальных клиентов. К слову, это «болезнь» не только мелких сайтов. Например, на сайте PlayStation Store смена языка — это настоящий квест. На главной странице сайта отображается Страна/регион. Но изменить ничего здесь не получится.

Решение максимально неочевидное. Если мы перейдем на страницу «Карта сайта» и проскроллим вниз, то увидим ту же строчку «Страна/регион». И здесь уже это кнопка, которая перенаправит нас на выбор языковой версии сайта. Очевидно же, да?

4.Перевод и адаптация лишь основного текста на сайте.

В целях экономии времени и денег многие переводят не весь контент, упуская названия разделов, подразделов, тексты второстепенных страниц, подписи к изображениям и прочее. Это откровенная халтура, которая раздражает пользователей и не приветствуется поисковыми системами. Ахиллесова пята многих мультиязычных сайтов — изображения и баннеры без перевода. В целом это не влияет на позиции напрямую, но и конверсионности вашему ресурсу точно не добавит.

5.Игнорирование проблем с версткой при вставке контента на другом языке.

Во-первых, тот же английский язык «компактнее» русского. Во-вторых, далеко не все шрифты мультиязычные.

Как итог, верстка может выглядеть некорректно, меняются шрифты и их начертание, появляются пустые пространства на странице или текст заходит на блоки. Иногда это не сильно бросается в глаза, но порой мешает нормально пользоваться сайтом. Результат — рост числа отказов и падение позиций.

Hreflang — наше все!

Hreflang — это атрибут, который используют для маркировки страниц с одинаковым контентом, но на разных языках. Именно он указывает поисковым роботам, что перед ними разноязычные страницы. Соответственно, благодаря Hreflang Google или «Яндекс» будет выдавать в результатах поиска подходящую пользователю страницу, основываясь на его местоположении и языке.

Существует несколько способов добавить атрибут Hreflang:

  1. Через теги HTML.

  2. Через заголовки HTTP.

  3. Через Sitemap.

Рассмотрим наиболее распространенный вариант — через HTML. Hreflang добавляется в исходный код страницы. Притом нужно добавить ссылки на все версии URL, в том числе на текущую.

Выглядит элемент Hreflang следующим образом:

<link rel=”alternate” hreflang=”код языка” href=”URL страницы”/>

Взгляните на HTML-код нашего сайта Elit-Web:

А вот пример мультиязычного сайта без прописанного атрибута hreflang в <head>:

Пара советов:

  1. Код языка в формате ISO 639-1 прописывать обязательно, а вот код страны — нет. Если все же планируете указывать и страну, используйте только формат ISO 3166-1 Alpha 2.

  2. URL страниц нужно указывать полностью, включая http или https.

  3. Код языка ВСЕГДА СТАВИТСЯ ПЕРВЫМ — перед кодом страны.

Допущение ошибок в атрибуте Hreflang, отсутствие языковых кодов или некорректное их написание часто провоцирует потерю позиций. А причина этого в итоге многим кажется неочевидной.

Краткий чек-лист для проверки мультиязычного сайта

Чтобы на базовом уровне проверить качество реализации мультиязычности и выявить критические ошибки, необязательно разбираться во всех тонкостях сайтостроения. Сверьтесь с нашим чек-листом:

  1. При переключении языка на сайте вы попадаете НА ТУ ЖЕ страницу на другом языке, а не на главную, к примеру.

  2. Для каждой языковой версии страницы используются РАЗНЫЕ URL.

  3. Метатеги корректно прописаны ДЛЯ ВСЕХ языковых версий. Плюс грамотно переведен и оптимизирован под поисковые запросы весь контент.

  4. Атрибут hreflang отвечает правилам, описанным выше.

Да, соответствие этому чек-листу еще не дает 100% гарантии, что мультиязычная версия сайта реализована полностью правильно и без ошибок. Но как минимум общее понимание качества проведенных работ она дает и позволяет обнаружить самые критичные недоработки. 

Комментарии (11)


  1. ramil_trinion
    20.10.2021 17:31
    +3

    Вот реально, вы убили 5 минут моего времени. Ни примеров "убийства" сайта, ни примеров лечения. Желтизна.


  1. Caster-Troy
    20.10.2021 17:48
    +2

    Причем тут вообще позиции, если нарушение стандартов языка не позволит пользователям пользоваться (простите за тавтологию) сайтом удобно\корректно\нативно.
    То что позиций не будет - наименьшая проблема по сравнению с юзабельностью сайта носителями языков, всех на которые вы это все "перевели".


    1. geher
      26.10.2021 20:55

      Если для пациента, участвующего в разработке сайта, позиция в выдаче является одним из самых важных параметров оценки его труда работодателем, то именно позиция - важное. А пользователи как-нибудь перебьются с низкой "юзабельностью сайта" (глядя на некоторые сайты как раз можно подумать, что именно это разработчик и думал, когда творил свой продукт).

      Конечно, эта самая позиция может среди прочего сильно зависеть и от возможности комфортно пользоваться сайтом, но, как показывает практика (просмотр топа выдачи на практически любой запрос), влияет это на позицию только косвенно, а для поднятия в выдаче используются совсем другие механизмы.


  1. savostin
    20.10.2021 18:34
    +2

    В статье не затронут вопрос организации многоязычности:

    • https://ru.site.com/

    • https://site.com/ru/

    • https://site.com/?lang=ru

    • Cookie: lang=ru

    Так же хочу воспользоваться случаем и возмутиться "удобством" многих сайтов переключать язык на основе ip адреса. Причем пользоваться базой ip2location, не обновляемой годами. Этим страдают даже гиганты. А Google так вообще использует свою какую-то базу и хрен ты ему докажешь, что он не прав.


    1. 99sun66
      25.10.2021 14:21

      А если переключение языка делать по user agent, какие могут быть проблемы с трафиком или позициями?


      1. savostin
        25.10.2021 14:50

        Те же, что и cookie - все, что не default, не проиндексируется.

        Может спасти разве что link rel="alternative"


        1. 99sun66
          25.10.2021 17:12

          link rel="alternative" есть, но страница на ру отдает 302.

          Если коротко, то основная страница была ru, потом добавили ua через папку /ua/, и решили сделать ее главной и все страницы с / через 302 на /ua/ изза этого все ру вылетели с индекса, а ua менее частотный и потеряли трафик.


  1. Straven
    21.10.2021 12:19

    А есть реальные данные как и насколько убивает? Или это просто теория? Можете подтвердить, что если мы будем использовать "translation bureau" то нас не найдут? У вас есть статистика поиска по "translation agency" и "translation bureau", что вы это утверждаете?

    А можете показать как правильно?

    Вы приводите в пример сайт PS Store. Вы уверены что отсутствие кнопки понижает их посещаемость? Я лично сомневаюсь)


  1. no_future
    21.10.2021 13:38

    Расскажу я вам про мультиязычные сайты — яндекс мощно штрафует мультиязычные сайты, у которых дефолтный язык — не русский.


    1. Cryptorguru
      25.10.2021 14:20

      О как,

      спасибо, будем иметь ввиду.


  1. Dmitry2019
    25.10.2021 14:20

    Больше спасибо за статью. Мы сейчас разрабатываем CRM/CMS систему с полной поддержкой многоязычности. Ваши рекомендации очень кстати.