Этот материал посвящён одному вымышленному языку и одной книге, ставшей жемчужиной мировой классики, которую читают вот уже более 500 лет. 1516-й год, святой Томас Мор. «Весьма полезная, а также и занимательная, поистине золотая книжечка о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия». Попробуем разобраться, что нам известно о языке «Утопии», его связи с латынью и греческим шибболетом и что спрятал в нём гений Томаса Мора.

▍ Пара слов о книге


Отметим лишь основные важные для нас даты и факты. Томас Мор начал работать над книгой во время посольства во Фландрию в мае 1515 г. Первое издание подготовил его друг, Эразм Роттердамский, в 1516 г. Затем последовали второе парижское издание (1517 г.) и два базельских издания (оба вышли в свет в 1518 г.). В изданиях есть ряд отличий. Так, например, гравюра города и катрен на вымышленном языке есть не во всех изданиях.

Автор помещает книгу в фактический контекст, делая её правдоподобной. Томас Мор действительно был частью посольства, отправленного Генрихом VIII во Фландрию, и послам, с которыми его команда вела переговоры, действительно пришлось приостановить переговоры для совещания. Пётр Эгидий (1486-1533), кардинал Джон Мортон (1420-1500), Георгий Темзиций,… — все они исторические личности. Таким образом, история Мора о встрече с Рафаилом Гитлодеем, который вернулся из далёкой страны под названием Утопия, выглядит вполне правдиво. Гитлодей побывал в Новом Свете с Америго Веспуччи. Отчёты Веспуччи были опубликованы в 1507 г. и вызвали большой успех. «Утопия» была опубликована всего девять лет спустя. Мор пишет, что при создании «Утопии» он рассчитывал лишь на свою память, и потому просит Петра Эгидия для точности и надёжности показать текст Гитлодею. Если в первой книге «Утопии» происходит беседа со множеством участников (включая Мора, Эгидия и Гитлодея), то вся вторая книга отведена описанию Гитлодеем страны Утопии. Несмотря на реальный контекст происходящего, вся информация о стране Утопии исходит только от Гитлодея.

«Утопия» — Utopia — вымышленное название страны. Здесь Мор играет с переводом с греческого языка, на котором название можно прочитать двояко: ou-topos (место, которого не существует) или eu-topos (хорошее место). Получаем: прекрасное несуществующее место.

▍ При чём здесь греческий?


Мор пишет «Утопию» на латыни. За окном начало XVI века, латынь используется повсеместно. Любой образованный человек умеет читать, писать и говорить на латыни. Все древние книги написаны на латыни, да и современные публикуют на ней же. Вместе с тем, в XV-XVI веках возобновляется интерес к языку, литературе и истории Древней Греции и Рима. Томас Мор входил в круг гуманистов, самым влиятельным из которых был его друг, Эразм Роттердамский. В кругу гуманистов владение греческим языком ценилось не меньше латыни. При этом на греческом не создавалось сколько-нибудь выдающейся литературы. Сложилась ситуация, когда греческие слова служили своего рода речевым паролем, шибболетом, который понимали гуманисты и упускали остальные читатели.
Зачем такие сложности с греческим и противоречивые утверждения о реальности/вымышленности Утопии и всей истории? Мор поднимает конкретные и опасные вопросы об обществе, политике, экономике и религии. Возможно, таким способом он пытается скрыть свои настоящие взгляды и смысл написанного от широкой аудитории, а также обезопасить себя в случае возможных судебных разбирательств. В конце концов, Мор был превосходным юристом.
Именно, я подозреваю, что этот народ ведёт происхождение от греков, так как их язык, в остальных отношениях почти напоминающий персидский, в названиях городов и должностных лиц сохраняет некоторые следы греческой речи.
Для полноты картины, цитата из «Похвалы глупости» Эразма Роттердамского (1509 г.):
Как видите, мне действительно захотелось подражать риторам нашего времени, которые считают себя уподобившимися богам, если им удаётся прослыть двуязычными, наподобие пиявок, и которые полагают верхом изящества пересыпать латинские речи греческими словечками, словно бубенцами, хотя бы это и было совсем некстати. Если же не хватает им заморской тарабарщины, они извлекают из полуистлевших грамот несколько устарелых речений, чтобы пустить пыль в глаза читателю.

▍ Названия и имена


  • Рафаил Гитлодей. «Рафаил» с иврита означает «исцелил Бог». «Гитлодей» — Hythloday. Греческое huthlos в начале означает «пустая болтовня», а вторая часть слова — «опытный, сведущий». Во всяком случае, с подтекстом фамилии рассказчика об острове Утопии вопросов не возникает.
  • Город Амаурот, Амауротский мост — от греч. «непознаваемый, тёмный».
  • Река Анидр — от греч. «река без воды».
  • Народ полилериты — от греч. «многий» и «нелепая болтовня».
  • Народ ахорийцы — от греч. «страна, пространство» и отрицания «а-» в начале, т.е. народ несуществующей страны.
  • Народ макарийцы (живут неподалёку от Утопии) — от греч. «блаженный, счастливый».
  • Адем (наименование главы государства) — от греч. «народ» и отрицания «а-» в начале, т.е. глава государства несуществующего народа, князь без народа.
  • Послы из Анемолии — от греч. «ветренный, бестелесный, мнимый».
  • Народ нефелогеты — от греч. «облако» и «земледелец».
  • Народ алаополиты (вели войну с нефелогетами)— от греч. «слепой» и «гражданин».

Но дети учатся все, и значительная часть народа, мужчины и женщины, проводит в учении те часы, когда, как сказано было раньше, они свободны от работ. Учебные предметы они изучают на своём языке. Он не беден словами, не лишён приятности для слуха и превосходит другие более верной передачей мыслей. Этот же язык, только везде в более испорченном виде, в разных местах по-разному, распространён в значительной части того мира.

▍ Вымышленный язык


Некоторые издания «Утопии» предваряются гравюрой города и катреном на вымышленном языке с латинским переводом. Есть предположение, что её сделал Пётр Эгидий. Гравюра и катрен из Базельского издания «Утопии» 1518 г.:


В энциклопедии Omniglot есть посвящённая языку страничка с доступным для скачивания шрифтом:

Текст латиницей:

Vtopos ha boccas peula chama polta chamaan.
Bargol he maglomi baccan soma gymnosophaon.
Agrama gymnosophon labarem bacha bodamilomin.
Voluala barchin heman la lauoluola dramme pagloni.


На гравюре при переводе на вымышленный язык допущено несколько опечаток: Stoqos (первая строка, первое слово) и spma (четвёртая строка, первое слово). Опечатки это или намеренные изменения «для своих» по аналогии с греческими названиями — не будем приводить здесь возможные значения из словарей и списков аббревиатур, разводя домыслы.

Перевод на латынь:

Utopus me dux ex non insula fecit insulam.
Una ego terrarum omnium absque philosophia
Ciuitatem philosophicam expressi mortalibus
Libenter impartio mea, non grauatim accipio meliora.


Судя по всему, язык строится на базе использовавшейся тогда латыни с добавлением греческого при создании новых слов.

На русский язык катрен можно вольно перевести следующим образом:

Вождь Утоп меня из не острова островом сделал.
Одна я из всех земель без философии
изобразила для смертных город философский.
Свободно я отдаю своё, охотно принимая лучшее.


Из катрена можно извлечь ещё несколько слов и проследить склонение по падежам. Подробные таблицы можно найти по ссылкам в конце.

Других источников слов у нас нет и здесь открывается пространство для творчества, если этот язык вас заинтересовал.

▍ Заключение


Язык «Утопии» был выбран по нескольким причинам. Во-первых, это самый ранний выдуманный для художественного произведения язык, который удалось найти и который при этом сколько-то проработан. Во-вторых, как и Lingua Ignota, язык основан на латыни. Несмотря на общую основу, мы видим другой подход к созданию языка (подробнее про структуру Lingua Ignota рассказано здесь).

P.S. Автор интересуется искусственными языками исключительно в качестве хобби. Ни на какую объективную истину этот материал не претендует. Куда лучше ознакомиться с источниками. Буду благодарен любым исправлениям и уточнениям от разбирающихся в теме людей.

▍ Источники


  1. Томас Мор, Томмазо Кампанелла. Утопия. Город Солнца. — М.: Алгоритм, 2014. — 256 с.
  2. Эразм Роттердамский. Похвала глупости. — М.: Рипол-Классик, 2015. — 320 с.
  3. Isaac Schultz. For Sale: Sir Thomas More’s Utopian Alphabet
  4. Страница о книге на википедии (и о языке на английском)
  5. Т.С.Паниотова. Реальное и фантастическое в «Утопии» Т.Мора
  6. What does Thomas More try to do with Greek puns in Utopia?
  7. Omniglot
  8. Тред «The Utopian Language» на reddit


Комментарии (4)


  1. yurec_bond
    14.12.2021 17:21
    +5

    В хорошем алфавите буквы должны быть визуально разные.

    В данном алфавите все буквы выглядят одинаково - это увеличит нагрузку на мозг и на глаза при чтении.


    1. berez
      14.12.2021 20:18
      +6

      Вас послушать, так армянский алфавит — плохой, никуда не годный. Там многие буквы друг от друга только крючочками отличаются: Միջին դարերում, մասնավորապես միջնադարում Վաղարշապատը մերթընդմերթ կոչվել է նաև Էջմիածին, որը համանուն վանքի և ոչ ամբողջ բնակավայրի անունն է։

      А еще латиняне писали плохим алфавитом — фиг прочитаешь эти их надписи, написанные маюскулом:
      image

      В общем, безобразие в мире творится. :)


  1. alex_dow
    15.12.2021 10:56
    +1

    Буква m конечно же в виде пирамиды


  1. vilky
    15.12.2021 11:36
    +3

    То есть книга о месте, которого нет, была написана в Ne(th|v)erlands?