…но сначала немного физики

Пространственно-временно́й континуум обходится одним временны́м и тремя пространственными измерениями. M-теория струн расширяет физическую модель до невообразимых девяти пространственных измерений, но сохраняет время линейным.

Мягкие часы в момент первого взрыва — Сальвадор Дали (1954)
Мягкие часы в момент первого взрыва — Сальвадор Дали (1954)

В отличие от точных наук, учебники английской грамматики используют парадигму двухмерного времени, безжалостно разбивая наши попытки осмысления подобного представления о традиционную таблицу времён размером три на четыре.

В отличие от физики, в английской грамматике время представлено как двухмерное

После нескольких лет обучения большинство технических специалистов оставляют дальнейшие попытки найти физическое соответствие видовременно́й системе английской грамматики и ограничивают себя скромным набором наиболее употребительных времён вкупе с заученными клише. Виртуозно оперируя сложнейшими техническими системами и создавая оные на десятках языков программирования, умы аналитического склада пасуют перед языком английским с его сюрреализмом будущего-в-прошедшем совершенного продолженного времени.

Что не так с двухмерным представлением времени в английском?

Двухмерное предоставление времени чаще всего находит применение в научно-фантастической литературе, вызывая к жизни нереальные сюжеты и привнося увлекательные парадоксы в привычное линейное течение времени. Подобный литературный приём имеет и обратный эффект — любое двухмерное представление времени создаёт лёгкое ощущение нереальности и придаёт налёт избыточной фантастики обыденности грамматических конструкций.

Традиционная таблица английских времён
Традиционная таблица английских времён

Традиционная таблица английских времён имеет два измерения:

  • первое полностью совпадает с линейным представлением времени в русском языке. Это измерение имеет три возможные координаты, простираясь из прошедшего через настоящее — в будущее;

  • второе измерение делит пространство времён на четыре неочевидные категории, называемые по-английски “aspects”.

Четыре категории в трёх временны́х координатах порождают 12 возможных форм, которые в совокупности называются “tenses”

Строго говоря, понятию «время» в английском языке соответствует “time”, в то время как “tense” является искусственной составной конструкцией, которая на русский язык переводится не иначе как «видовременна́я форма», сочетая в своём названии две упомянутые выше координаты: вид (категория, “aspect”) и время (“time”).

Именно попытки осмыслить английскую двухмерную «видовременну́ю форму» через единственную координату — «время» априори обречены на провал, и дело здесь вовсе не в наличии или отсутствии способностей к языкам.

А ларчик просто открывался

В басне Ивана Андреевича Крылова, известной благодаря своей крылатой заключительной фразе, некий «механики мудрец» пытался найти способ открыть ларчик путём рассекречивания механизма потайного замка, который на самом деле отсутствовал. Инженер, привыкший к сложным техническим решениям, искал скрытый механизм в ларчике с простой откидной крышкой.

Over-enineering
Over-enineering

Снова и снова уподобляясь «мудрецу» из басни, мы ищем несуществующий механизм в двенадцати английских видовременны́х формах

Английская когнитивная грамматика «Метод12» помогла мне прекратить этот тщетный поиск и понять простоту и стройность системы времён через несколько несложных постулатов:

  • назначение категории в том, чтобы лексическому значению слов сообщать дополнительный смысл (метасмысл) через грамматику;

  • употребление одной из четырёх категорий является обязательным для всех английских высказываний и определяется намерением говорящего передать метасмысл выбранной категории;

  • категория не является вторым измерением времени, а представляет собой полноценный подъязык с собственным несложным набором грамматических конструкций;

  • в каждой отдельно взятой категории время снова становится привычно-линейным.

Сознание радостно возвращается в родную гавань одномерного времени с пониманием, что категории в английской грамматике — это не временны́е парадоксы, а смысловые нюансы, передаваемые в русском языке формой слов, дополнительными словами, а то и вовсе опускаемые.

Действительно, в русском языке хрестоматийные выражения «я иду в школу» и «я хожу в школу» передают понятные нам смысловые нюансы путём использования двух синонимичных глаголов «иду» и «хожу» (синтетический способ). В английском переводе для передачи этих же метасмыслов применяются две категории и, соответственно — разные грамматические конструкции “I am going” и “I go” (аналитический способ):

Синтетизм

Аналитизм

Я иду в школу

I am going to school

Я хожу в школу

I go to school

В обоих высказываниях используется одинаковое время (настоящее), а передача метасмысла в русском и английском осуществляется двумя разными способами — синтетическим и аналитическим, что характерно в целом для этих языков ввиду их различной морфологической типологии.

Наше сознание необходимо научить вычленять и транслировать метасмыслы используя оба способа передачи.

Свободное жонглирование метасмыслами — это то, чего обычно не хватает для свободного владения английским языком, даже при наличии богатой лексики, заученной грамматики и идеального произношения

Отделение мух от котлет времени от метасмысла позволяет устранить созданную на ровном месте сложность английской видовременно́й системы и открыть заветный ларчик.

Четыре базовых метасмысла

В отличие от безымянного «механики мудреца» из басни Крылова, имя механика, создавшего де-факто стандарт для визуального представления упорядоченного набора задач, известно широко. Диаграммы, разработанные более ста лет назад инженером-механиком Генри Гантом (Henry Laurence Gantt), позволяют наглядно представить один из важнейших ресурсов — временно́й, и тем самым тесным образом соприкасаются с заявленной темой английских времён.

Пример диаграммы Ганта
Пример диаграммы Ганта

Смею надеяться, что диаграммы Ганта хорошо известны читателю. Кратко опишу лишь основные характеристики, передаваемые через диаграммы визуально.

Временна́я ось на диаграммах обычно расположена вверху, рассекая диаграмму вертикальными временны́ми срезами, среди которых особо выделяется срез сегодняшнего дня. Задачи представлены горизонтальными отрезками, которые располагаются левее или правее по оси времени относительно настоящего момента.

Вертикальные временны́е срезы своими пересечениями с отрезками позволяют легко увидеть, какие задачи являются, являлись или будут являться активными в выбранный момент.

Следуя приведённому примеру, работы по устройству опалубки, вязки арматуры, вывозу грунта и заливки бетона относятся к будущему, но на временно́м срезе от 11 июля активной будет только вязка арматуры.

Продолжительность каждой задачи наглядно представлена на диаграмме в виде горизонтального отрезка. Длина отрезка от начала активности до пересекающего его вертикального среза иллюстрирует количество времени, затраченное на выполнение задачи к выбранному моменту.

Вновь следуя нашему примеру, можно заметить, что земляные работы продолжаются уже третий день, а разметка места постройки заняла два дня к моменту начала земляных работ.

Наконец, задачи связаны друг с другом логически, что отражено на диаграмме связующими стрелками. Логическая связь двух задач в наиболее распространенном случае подразумевает, что зависимая задача не может быть начата прежде, чем завершится блокирующая задача. Другой распространенный случай связывает завершение задачи с некоторым установленным сроком (milestone, deadline).

До того как начнётся устройство опалубки, земляные работы будут завершены, и никак иначе. В свою очередь, земляные работы начались после того, как место постройки было размечено. Разметка места постройки уже завершена к настоящему моменту, а к установленной дате 15 июля будут завершены все работы, включая заливку бетона.

Помимо линейной шкалы времени, диаграмма Ганта визуально передаёт четыре метасмысла

Эти четыре базовых метасмысла и соответствующие им подъязыки можно определить таким образом:

Подъязык

Метасмысл

Simple

Расположение действия на оси времени по отношению к текущему моменту

Progressive

Активность действия в выбранный момент времени

Perfect Simple

Завершенность действия к выбранному моменту времени

Perfect Progressive

Количество времени, затраченное на выполнение действия

Четыре метасмысла в английском

Как мы уже отмечали выше, любое английское выражение обязательно передаёт один из четырёх базовых метасмыслов.

Выбор того или иного подъязыка определяет сам говорящий. Примечательно, что априори нет правильного или неправильного выбора подъязыка, которые сообща описывают разные аспекты одного и того же действия. Самим своим выбором говорящий лишь подчеркивает важность той или иной стороны описываемого действия.

Хорошей иллюстрацией может служить диаграмма Ганта. Одна и та же задача может быть рассмотрена через призму разных аспектов, чем, собственно, диаграмма и отличается от простого календарного плана.

Если выбор подъязыка и, соответственно, грамматической формулы определяется говорящим, то возможной грамматической ошибкой будет являться неправильно переданный метасмысл.

Простой пример для пояснения подобной ошибки: на вопрос, завершили ли вы задачу ещё вчера, вы даёте ответ, что вчера активно занимались задачей, оставляя вопрошающего в недоумении относительно вашей результативности и реального состояния задачи. А неверное использование метасмысла потраченного времени в ответе на данный вопрос вообще может создать впечатление ваших причитаний о бесплодности усилий и бездарно потерянном времени.

Обычная реакция собеседника на ошибку в передаче метасмысла заключается в неосознанном занижении когнитивных способностей говорящего

Наше сознание, выросшее в русскоязычной среде, не приучено ежеминутно примерять на себя роль проектного менеджера и автоматически мыслить проектными категориями, считая их неважными для понимания общего смысла и в большинстве случаев пропуская мимо ушей метасмыслы в английской речи.

Позвольте предложить вам задание для тренировки навыка различения четырёх метасмыслов: попробуйте, используя русский язык, описывать окружающую вас действительность, применяя все четыре категории и визуализируя её с помощью диаграммы Ганта.

Навык различения четырёх метасмыслов является первой ступенькой к правильному использованию английской грамматики

Часто доводится слышать возражение, что англичане не пользуются всеми двенадцатью видовременны́ми формами, что само их количество избыточно. Надеюсь, что уважаемый читатель способен самостоятельно распознать неверность постановки такого вопроса об избыточности.

Следует также отметить, что в статье были рассмотрены только базовые метасмыслы. Осознанное изменение базовых грамматических формул, часто ошибочно принимаемое за свидетельство того, что «англичане сами не придерживаются своих же правил», на самом деле порождает большое количество деривативных или, если угодно, комплементарных метасмыслов, наполняющих английский язык глубиной и красотой. Рассмотрение комплементарных метасмыслов и механизмов их образования, увы, выходит за рамки данной статьи.

Выводы

  • Английский язык использует такое же линейное время, как и русский;

  • Каждое действие в английском языке имеет метасмысл, передаваемый через грамматику;

  • Метасмыслы можно визуально проиллюстрировать диаграммой Ганта;

  • Навык автоматической работы с метасмыслами необходим для свободного владения английским языком.

В продолжение этой статьи анонсирую последующие темы:

  • формулы построения грамматики четырёх подъязыков;

  • использование комбинаторики в построении английских предложений;

  • механизмы передачи комплементарных метасмыслов.

Комментарии (41)


  1. PabloStr
    07.07.2022 23:10

    Виртуозный язык автора впечатляет. Хорошая подача материала .


  1. seonn
    07.07.2022 23:10
    +1

    Я одного не понял. Зачем было переизобретать аспект и называть его метасмыслом, учитывая: 1) вам явно знаком термин "Аспект" и основы TAM-теории, и вы его даже упоминаете; 2) термин метасмысл в лингвистике уже есть и устоялся; 3) эксплицитно маркированная грамматическая категория - это настолько противоположно метасмыслу (в лингвистическом понимании термина) - насколько возможно.


    1. BradypusVariegatus Автор
      08.07.2022 11:01
      +1

      Нет, с ТАМ-теорией я не знаком, ни с основами, ни даже с названием. Никакой связи с обсуждаемым предметом я не увидел. Возможно, вы сможете пояснить свою мысль про ТАМ-теорию?

      Отвечая на ваш вопрос, относительно необходимости введения метасмысла как новой сущности:

      на мой взгляд аспект говорит о грамматической формуле, в то время как метасмысл передаёт содержание (дополнительный к лексике смысл).

      Передача смысла, дополнительного к лексическому, в лингвистике нигде толком не описывается. Фокус обычно делается на грамматическую формулу и случаи её применения. "Метод12" - это новый взгляд на видовременную систему и термин "метасмысл", как дополнительный смысл, мне понятен интуитивно, хотя это всего лишь моя субъективная оценка.


      1. funca
        08.07.2022 11:53
        +3

        https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tense%E2%80%93aspect%E2%80%93mood - они описывают схему построения глагольных выражений.

        Использование этих трёх частей, плюс active/passive voice даёт английскому фреймворк с богатыми возможностями. Результат, получаемый в результате комбинаций тоже называют tense, и это всех путает.

        Tense в TAM используется в более узком смысле. Он задаёт временной порядок событий: перед, в момент и после. Но где событие будет находиться в абсолютном исчислении (к которому мы привыкли в русском): прошлом, настоящем или будущем, - зависит от точки отсчёта. Поэтому английском легко получаются такие штуки как future in the past.

        Чисто морфологически, в английском нет будущего. Есть только прошлое (past) и все остальное (non-past). Future получается лишь чисто по контексту. I hope it rains tomorrow. Эта фраза о будущем, безо всяких will.

        Will это просто один из модальных глаголов, который указывает на внезапность действия (I will do it - я только что решил заняться когда-нибудь, а до этого даже и не думал). Некоторые преподаватели рисуют в таблицах future с will в качестве примера, и потом многие начинают искать будущее только по этому слову, недоумевая почему simple и прочие аспекты могут тоже быть про будущее.


        1. BradypusVariegatus Автор
          08.07.2022 12:03

          Спасибо за ссылку, обязательно прочту, а то поиск по TAM выдавал "Technology acceptance model" :)

          Вы правы насчёт будущего времени! Поначалу в статье была ещё одна часть про отсутствие будущего, но при дальнейшем редактировании я счёл её избыточной и убрал.


    1. Metod12
      08.07.2022 11:24

      В этой статье я лично не увидела никакого переизобретения аспекта, лишь пояснительные комментарии к уже существующим. Также мне не показалось, что автор называет аспект метасмыслом. Он скорее утверждает, что метасмысл раскрывает значение, зашифрованное в грамматической формуле, присущей аспекту. Для русскоязычного сознания этот смысл далеко не всегда очевиден.

      1) присоединюсь к просьбе пояснить насчет ТАМ-теории, пожалуйста;

      2) в лингвистике термин "метасмысл" используется несколько в ином значении, чем у автора - "то, что не сказано, но подразумевается в коммуникации". Эмоциональная нагрузка фразы, как фраза звучит в контексте, например.

      В то время как в статье дефиниция уточнена как "сообщение дополнительного смысла лексическому значению слов через грамматическую конструкцию".

      3) что понимается под "эксплицитно маркированной грамматической категорией " в рамках данной статьи, поясните пожалуйста?


      1. seonn
        08.07.2022 12:50

        1) Выше @funcaдал ссылку на википедию. Кратко: я всячески поддерживаю любой новый взгляд на видовременную систему языков, но прежде, чем "открывать Америку" рекомендую ознакомиться хотя бы с классическими трудами по описанию типологии видовременных систем в языках мира, благо лингвистика уже больше 40 лет подробно описывает эту тему научно (и я сейчас именно про научную лингвистику, а не про бытовое обучение английскому как иностранному уровня "вот вам табличка английских глаголов"). для начала порекомендую Hopper, Paul J., ed. (1982) Tense–Aspect: Between Semantics and Pragmatics, и Dahl, Östen. 1985. Tense and aspect systems (обе есть в русском переводе)
        по 2) дело в том, что для лингвистики (по крайней мере, в известных мне парадигмах) информация о смысле, цели и модальности высказывания, переданная грамматически, если она передана явно (например через грамматическую конструкцию) - равнозначна сказанной лексически или синтаксически. Она не попадает под "то, что не сказано", т.к. она как раз явно передана тем или иным языковым, а не экстралингвистическим способом.
        3) Категории времени и аспекта в английском языке выражаются, за исключением редких пограничных случаев, явно (эксплицитно), при помощи конкретных грамматический конструкций и служебных слов, которые всегда и однозначно трактуются как показатели этих самых категорий, т.е. служат маркерами грамматических категорий. По наличию этих конструкций вы всегда может сказать время аспект и наклонение глагола. Не во всех языках маркерами будут служить "конструкции", не во всех случаях грамматика эксплицирована. К счастью у нас тут не тот случай.


        1. Metod12
          08.07.2022 13:27

          1) Спасибо за рекомендации работ лингвистов. Однако вы говорите о дискриптивной лингвистике (на основе которой, собственно, и созданы эти "таблички английских глаголов" и обучение второму языку как таковое), в то время как подход, описываемый автором статьи, скорее можно отнести к разделу когнитивной грамматики, центром которой является сознание человека, сформировавшегося в парадигме синтетического языка. Такое сознание просто не распознаёт нюансы, присутствующие в английском, и отсутствующие в его картине мира, сформировавшейся на родном языке.

          В описываемом автором подходе присутствует прагмалингвистический элемент, создающий мостик между двумя системами и позволяющий найти в "родноязычном" сознании место незнакомым категориям иностранного и начать распознавать их и сознательно ими оперировать.

          В традиционном подходе к обучению, родившемся из дискриптивной грамматики, эта задача до сих пор не решена, т.к. он не учитывает устройство родных языков обучаемых. Т.о., даже если обучаемый вдумчиво прочитает все работы по аспекту и tense, от Баарса до более поздних авторов, вряд ли это ему поможет материал интерироризировать.

          2) Категория "то, что не сказано" для носителя и для иностранца могут быть разными вещами. Например:

          He said he worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.

          He said he was working as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.

          He said he had worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.

          He said he had been working as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.

          для носителя - разные вещи, а для славяноязычного сознания, как мы видим, без доп. описаний и без контекста - совершенно неразличимые вещи.

          Именно для распознавания и осознанного употребления этих нюансов, остающихся за скобками в парадигме как современного подхода к обучению, так и дискриптивной лингвистики, и служит подход, начальная часть которого описана автором в статье.

          3) ""Категории времени и аспекта в английском языке выражаются, за исключением редких пограничных случаев, явно (эксплицитно), при помощи конкретных грамматический конструкций и служебных слов, которые всегда и однозначно трактуются как показатели этих самых категорий, т.е. служат маркерами грамматических категорий. ""

          Согласна. Но как ознакомить и укоренить трактовки этих грамматич. конструкций в сознании человека с другой "раскладкой клавиатуры" в голове?

          Кстати, в отношении служебных слов - ориентироваться на них как на однозначные показатели категорий - дело весьма ненадёжное. Иногда в узусе встречаются "нестыковки" с правилами их употребления.


          1. ionicman
            08.07.2022 13:39
            +1

            А можно по п2 вопрос? А в чем разница для носителя, можете написать?
            Ибо для меня первое является верным, а все остальные — нет.

            Поясню — например, для меня верно например так «He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».

            Т.е. имхо все остальные фразы требуют каких-то допов.


            1. Metod12
              08.07.2022 14:26
              +2

              Я попробую покороче объяснить разницу через фреймворк Метод12.

              М12 различает 2 способа функционирования видовременной системы. Автор здесь описал базовый способ - передача нейтральных смыслов, свободных от эмоциональной окраски.

              1.

              Согласно этому базовому уровню, ваша фраза

              «He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».

              построена не верно. Она должна звучать в Perfect Progressive:

              «He said he had been working as a librarian for 2 years , when he received an offer to become a driver».

              Это правило построения в любом учебнике грамматики написано.

              2.

              М12 выделяет еще второй, комплементарный, способ функционирования англ. видовременной системы. На этом уровне владения языком, если кратко и образно, открывается возможность "отменять" правила базового уровня. Но отменяются они по определённым правилам, которые, в свою очередь, возведены в правило. Трансгрессия.

              И вот с позиций этого второго, комлементарного, уровня, предложения, о которых вы задали вопрос, приобретают следующие смысловые оттенки за счет "игры" их грамм. конструкций относительно метасмыслов из базового правила (п.1):

              He said he worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работает (в момент говорения) библиотекарем 2 года.

              He said he was working as a librarian for 2 years. Он сказал, что в тот период своей жизни (возможно, временно) работал библиотекарем 2 года.

              He said he had worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что до этого проработал библиотекарем 2 года (на момент говорения уже не в профессии).

              He said he had been working as a librarian for 2 years. Он сказал, что 2 года работал библиотекарем. (нейтральное высказывание, без подтекста сообщающее, как долго он работал в должности)

              С т.зр. второго уровня все 4 предложения построены верно, но в первых трех сообщены через грамматику некоторые дополнительные нюансы, которые, разумеется, могут трактоваться с некоторыми расхождениями ввиду субъективности прочтения. Но суть будет примерно такой. А четвертое - классический Perfect Progressive с нейтральной коннотацией.

              Наверное, вы спросите, почему же тогда ваш вариант фразы

              «He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».

              неправильно оформлен?

              Потому, что в ней не соблюдены эти самые правила "отмены правил", или трансгрессии.

              Описание этих правил - предмет отдельного разговора, их объем выходит за рамки формата комментария.

              Добавлю, - не зная этих правил "отмены", столкновение с высказываниями носителей, построенными в рамках 2 уровня, кажется несведующему ошибкой: "а, да они сами говорят как попало, своей грамматики не соблюдают". Соблюдают, причем интуитивно. А несведующему, помимо того, что он не распознает передаваемые в таких случаях нюансы, кажется, что фраза сформулирована безграмотно, как в анекдоте: "Я не люблю кошек. - Да ты просто не умеешь их готовить!" ))


              1. ionicman
                08.07.2022 14:47
                +1

                Спасибо за развернутый ответ — очень было интересно как раз понять различия — ну, видимо, это уже имеет место быть в говорящей среде, в сухую это учить, ИМХО, абсолютно бесполезно. По своей работе практически каждый день общаюсь с иностранным коллегами, и обычно то, что я понимаю от них, и что они от меня — конфликтов не вызывает. Но тут надо иметь ввиду что все мои коллеги имеют не родной английский (немцы, французы и тд) — может быть по-этому.

                Да, я изначально написал без «he said», потом просто добавил не проверив всю фразу) — тут не прав, да, ибо в этом случае происходит привязка к той точки времени в прошлом, когда он говорил.


              1. funca
                08.07.2022 18:47

                Тут надо опять разбираться с Tense и Aspect. И чтобы не путаться, надо вообще забыть про время. В английском у tense всего две категории:

                • past - что-то такое, что мы уже прошли (похоже на passed)

                • ну и все остальное, ещё не пройденное.

                Past нельзя однозначно трактовать как прошлое. Например "half past seven" это половина прошедшая семёрку - т.е. 7:30, что вообще говоря по отношению к этой семёрке находится в будущем. :)

                Так же есть всего три аспекта действия:

                • unitary (simple) - когда мы говорим про действие просто как о факте (he washed my car - ну да, было такое),

                • progressive - если говорим о действии как процессесе: он может быть непрерывный (continuous) или повторяющийся (repetitive),

                • perfect - уже свершившееся.

                Трюк в том, что их можно комбинировать как кубики лего, получая:

                • simple (he works),

                • past simple (he worked),

                • perfect (he has worked on),

                • past perfect (he had worked),

                • continuous (he is working),

                • past continuous (he was working)

                • past repetitive (he used to work)

                • perfect continuous (he has been working),

                • past perfect continuous (he had been working)

                Модальности (he might have been working) добавляют третье измерение. Active/passive - четвертое (the work might have been being/getting done by him).

                Поэтому если пытаться представить себе такие вот многомерные правила в виде некоей двумерной таблицы, запоминать всевозможные названия (типа past perfect continuous passive), или даже пытаться себе представить это в привычном нам абсолютном масштабе времени (прошлое-настоящее-будущее), то мозг взрывается как на занятиях по начертательной геометрии, рисуя проекцию четырехмерного куба на плоскость или прямую. Но в Англии этот язык осваивают даже дети потому, что не занимаются такой ерундой. Да, это не работает чисто как математика, потому что язык живой, и оптимизируется (he worked вместо he did work, но вопросе оно вылезает did he work? ; he might have вместо he might has и т.п). Но это уже простая арифметика.


                1. Metod12
                  10.07.2022 15:49

                  Тут у меня к вашим размышлениям целый ряд комментариев. Много чего в них не "бьется" по логике, кмк.

                  1.

                  В английском у tense всего две категории:

                  • past - что-то такое, что мы уже прошли (похоже на passed)

                  • ну и все остальное, ещё не пройденное.

                  Недавно читала что-то похожее:

                  ""С помощью категории времени человек делит весь окружающий его мир на три сфе- ры опыта: 

                  1)опыт, непосредственно входящий в сферу воспринимаемой чувствами и осознаваемой действительности, или настоящее (present, от лат. praesens ‘то, что передчувствами’) ;

                  2)опыт, сохраняющийся как память о том, что прошло “мимо” наших чувств, или прошлое (past);

                  3)опыт, который предсказывается на основании имеющихсязнаний, или будущее (future)""

                  Но тут именно о времени, а не об аспектах профессор пишет.

                  Tense=Aspect x Time

                  Аспектов четыре, времен - три, трижде четыре - 12. Это и есть Tense, 12 tenses.

                  2.

                  Так же есть всего три аспекта действия:

                  unitary (simple) - когда мы говорим про действие просто как о факте (he washed my car - ну да, было такое),

                  progressive - если говорим о действии как процессесе: он может быть непрерывный (continuous) или повторяющийся (repetitive),

                  perfect - уже свершившееся.

                  Вопрос: чем unitary "he washed my car" отличается в данном фреймворке от "уже свершившегося", напр., "he had washed my car"? "He washed my car" вроде как тоже уже свершилось, разве нет?

                  3.

                  Трюк в том, что их можно комбинировать как кубики лего, получая:

                  Можно-то можно, но комбинируются они по строгим формальным правилам, нарушение которых чревато нелепой грамм. ошибкой. Как бог на душу положит, их нельзя комбинировать.

                  4.

                  Модальности (he might have been working) добавляют третье измерение. Active/passive - четвертое (the work might have been being/getting done by him).

                  Ничего подобного. Модальность к видовременной системе никакого доп. измерения не придает. Модальность лишь передает отношение говорящего к действию, которое, в свою очередь, по-прежнему вписано в ту же самую систему 12 tenses:

                  He does it. He can do it. Pr.Simple (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)

                  He is doing it. He can/could be doing it. Pr.Progressive (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)

                  He has done it. He can/could have done it. Pr.Perfect (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)

                  He has been doing it. He can/could have been doing it. Pr.Perfect Progressive (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)

                  Активный-пассивный залог - тоже никакого нового измерения не добавляет, просто подлежащим становится не объект, а субъект действия в том же самом фреймворке 12 tenses. В основном страдательный залог употребляется для придачи формальности или для дистанцирования от действия, чтобы избежать перехода на личности. Стилистика, если хотите. Никакого доп. измерения во фреймворке.

                  5.

                   если пытаться представить себе такие вот многомерные правила в виде некоей двумерной таблицы, запоминать всевозможные названия (типа past perfect continuous passive), или даже пытаться себе представить это в привычном нам абсолютном масштабе времени (прошлое-настоящее-будущее), то мозг взрывается как на занятиях по начертательной геометрии, рисуя проекцию четырехмерного куба на плоскость или прямую.

                  По мне, так наоборот. Изложенная вами (доволно противоречивая и неполная, на мой взгляд) схема как раз и запутывает то, что изложено в относительно несложной таблице как базовая система. Только эту таблицу следует снабдить соответствующими удобоваримыми для славяноязычного сознания пояснениями.

                  6.

                  Да, это не работает чисто как математика

                  И работает это как раз как чистая математика ). Там мат. формул со всей механикой, как это все работает в совокупности, на пол-странички: https://www.academia.edu/71796848/Реверс_инжиниринг_английской_грамматики_математика_Равномерно_темперированный_строй


  1. garbagecollected
    08.07.2022 06:11
    +2

    Лучшая лекция про времена в английском языке.

    Видео длинное, но вы не пожалеете потраченное время.


    1. BradypusVariegatus Автор
      08.07.2022 11:45

      На мой взгляд, попытки объяснить грамматику аналитического языка через прямое прочтение модальных глаголов на синтетическом языке обречено если не на провал, то на весьма странные эффекты. При кажущейся простоте объяснения улетучивается дополнительный смысл, для передачи которого, собственно, и строятся грамматические конструкции.

      В качестве примера, к чему может привести такой путь объяснения, который избрал автор видео в вашем клипе:

      https://youtube.com/clip/UgkxT_kbgN6Y6mK4bYpWsvI855PKpVfSgvxt


      1. ionicman
        08.07.2022 12:38
        +1

        А можно пример нормальный, где это реально будет влиять на смысл?

        Ибо понятно, что объяснить один язык сквозь призму другого — это всегда синтетика.

        Имхо, в первом видео объяснение реально отличное, возможно не для оффициала или лойер-языков, но для разговорного — очень хорошее и четкое. Какой смысл может улетучиваться? Действие, его время и направление будет передано четко. То, то чтений может быть несколько, как и несколько оттенков — это тоже нормально для языка (ибо всегда есть несколько разных фраз для одного и того-же действия) — главное, что смысл практически не изменяется.

        С моей высоты апперинтермедиэйт я не вижу подводных камней в большинстве случаев — но, может быть я просто что-то не знаю?


        1. BradypusVariegatus Автор
          08.07.2022 12:59

          Пример (взят из полного видео по ссылке из моего предыдущего комментария)

          I have washed my car.

          I have my car washed.

          В обоих случаях, если "читать" по-русски эти предложения дословно, получаем:

          "Я имею мою машину помытой".

          Не говоря уже про корявость выражения для русского уха, правильные переводы различаются:

          Я помыл свою машину.

          Мне мою машину помыли.

          Полагаю, вам очевидна разница в метасмыслах - сам помыл машину или мне помыли машину, причём эта разница передана грамматически.


          1. ionicman
            08.07.2022 13:16

            Ну «I have my car wahshed» — это уже другая конструкция, тянуть ее сюда не нужно.
            «Корявость» — это следствие синтетики, понятно дело, что она только для понимания смысла.

            А вот насчет «помытой машины» или «я помыл машину» — тут вопрос, что конкретно интересует — если состояние машины — то тогда эти фразы абсолютно аналогичны по смыслу — результат их — помытая машина. Если контекст требует того, кто конкретно машину мыл — это, пусть и не прямо, но тоже понятно из этой-же синтетики.

            Ну и — может быть я не прав — но «I have my car washed» я бы перевел без контекста «У меня вымытая машина», а не «Мою машину помыли» — но я не всамделишный сварщик)

            Но вашу тз я понял, спасибо.

            ИМХО весь смысл — как относится к синтетике, и, с моей тз, относится к ней нужно лишь как к инструменту понимания, а не к трактовке «точно».


            1. BradypusVariegatus Автор
              08.07.2022 13:46

               это уже другая конструкция, тянуть ее сюда не нужно

              Ну хорошо, вот та же самая конструкция:

              I have had my car washed.

              Как вы её переведёте?


              1. ionicman
                08.07.2022 13:53

                Грубо так «К данному времени (сейчас) у меня вымытая машина», нет?


                1. BradypusVariegatus Автор
                  08.07.2022 14:52
                  +2

                  «К данному времени (сейчас) у меня вымытая машина»

                  да, примерно так. "Мне только что помыли машину"

                  Без использования метасмыслов, три фразы выглядят одинаково по-русски. Получаем:

                  I have washed my car. Я имею мою машину помытой.

                  I have my car washed. Я имею мою машину помытой.

                  I have had my car washed. Я имею имел мою машину помытой.

                  Вот вам пример, как теряются нюансы смыслов. В данном простом примере метасмыслы кажутся не важными - цель достигнута, машина помыта, а кем и когда - вроде бы это уже тонкости (неважные для нас).

                  Приведу некоторую аналогию из русского языка. "Моя ехать отпуск" - лексически всё понятно, но нюансы времени нарочито опущены: уже поехал или только поедет, а может - сейчас едет? (для говорящего неважен нюанс - время) Как-то так слышится наша речь носителю языка, который с молоком матери впитал грамматику и её метасмыслы.

                  Если наша цель - владеть английским свободно, то именно эти "тонкости" языка, или, если угодно, нюансы смысла, теряются.


                  1. ionicman
                    08.07.2022 15:03

                    Понял, согласен, что владение английским свободно — это знание этих тонкостей.

                    Но, имхо, для обычного, обиходного английского вполне достаточно этого синтетического подхода — да, нюансов не будет, но зато будет возможность коммуницировать, причем достаточно свободно и с достаточно небольшим временем входа — грубо это 20% усилий.

                    А вот для нюансов и свободного английского пидется потратить еще 80%, но тут вопрос — а надо ли? В среде оно само собой получится, а без, даже если потратили — за год без подкрепления начнет теряться.

                    К чему я это — данная синтетика имеет место быть для тех, кто хочет, особо не заморачиваясь более-менее понимать и говорить так, чтобы его речь понимали и она была более-менее грамотной. Таких — большинство.


                    1. BradypusVariegatus Автор
                      08.07.2022 15:32
                      +1

                      Да, согласен, таких большинство.

                      Но есть сравнительно большая группа, которая вышла на некоторое "плато" в освоении английского и не может подняться выше. Обычно такие люди - экспаты, уже погруженные в среду длительное время и очень часто такими являются ИТ специалисты. Я отношусь именно к такой группе.

                      Мне более чем хватало своих знаний для работы, путешествий, участия в конференциях, в том числе и в роли докладчика. Но наступает момент, когда хочется выразить на английском мысль более глубоко и красочно. Вот тогда ищешь (и находишь!) средства для дальнейшего углубленного освоения языка со всеми его тонкостями. :)


  1. chnav
    08.07.2022 06:40
    +1

    Для самообучающихся - повторите тему "совершенные и несовершенные глаголы", Русский Язык, 5 класс. Многое встанет на свои места.

    PS: даже в старших классах (а, тем более, в четвертом-пятом) мне было непонятно, в чём "совершенство" совершенных глаголов, просто зазубрил. А вот если бы меня учили "совершённым" глаголам то автоматически запомнил бы на всю жизнь.


    1. panzerfaust
      08.07.2022 07:46
      +5

      А по-моему совершенные и несовершенные глаголы в русском с английским не бьются и приводят к элементарным ошибкам. Например, вопрос: "Задача сделана?". Вы можете ответить "Да, уже сделал" или "Да, сделал еще в прошлом месяце". Грамматически никакой разницы на русском. Однако на английском, мне кажется, в первом смысле будет present perfect - типа да, вот делал-делал все последнее время и сейчас уже закончил. А во втором - ну типичный past simple.


      1. BradypusVariegatus Автор
        08.07.2022 11:02

        Верно, не бьются


  1. iingvaar
    08.07.2022 10:01

    Всё было бы хорошо, если бы не было модальности, фразовых глаголов и герундия. Они безжалостно ломают стройную схему, добавляя еще пару-тройку измерений, но не добавляя хороших возможностей отличить эти измерения друг от друга. James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.


    1. s1im
      08.07.2022 10:51

      Расставьте знаки препинания и разделите предложения, и оно не будет выглядеть настолько странно.

      James, while John had had "had", had had "had had". "Had had" had had a better effect on the teacher.


      1. Metod12
        08.07.2022 11:28
        +1

        причем в этой фразе нет ни фразовых глаголов, ни модальностей, ни герундия ) Обычный Past Perfect.


        1. iingvaar
          08.07.2022 11:56

          Это известная иллюстрация нарастания сложности интерпретации в условиях ограниченности средств. Понятно, что можно не только запятые расставить, но и вообще перефразировать, и будет намного лучше. Изначально в моем сообщении была мысль о том, что есть много похожих до полного совпадения средств, выполняющих разные смыслоразличительные функции. И, самое главное, все эти средства активно используются. Для носителя нет проблем отличить одно от другого. А для нас появляются скрытые "измерения".


          1. s1im
            08.07.2022 12:04

            Ну и иллюстрация искусственная, в жизни такие примеры кто-то будет высказывать исключительно для того, чтобы повыпендриваться своей безупречной грамматикой. Например, сразу вспоминается Шелдон из сериала ТБВ, загибающий пальцы произнося и подсчитывая эти самые had.


    1. Metod12
      08.07.2022 11:07
      +1

      Фразовые глаголы не относятся непосредственно к разделу "видовременная система", о которой статья. Они в нее встраиваются по описанному автором принципу, никоим образом не ломая стройную схему, а в ней участвуя, как любой другой глагол.

      А вот модальности, герундиальные и инфинитивные конструкции, сложные дополнение и подлежащее (Complex Object/Subject) как раз вписываются в схему и логику системы, описанной автором, как рука в перчатку. Эти темы являются "производной", или надстройкой над базовой системой, которую описал автор, функционируя строго по тому же самому принципу.

      Возможно, закончив описание базовых принципов работы английской видовременной системы, автор доберется описать и эти "надстройки".


    1. BradypusVariegatus Автор
      08.07.2022 11:15

      Моим намерением было показать, что грамматические конструкции следует рассматривать как способ передачи дополнительного смысла, а не как добавление новых измерений.

      Рассмотреть все грамматические конструкции в рамках одной статьи не представляется возможным. Приведенная в статье система охватывает приведенные вами примеры, ничего принципиально нового к основной идее "грамматическая конструкция" = "метасмысл" они не несут, но требуют времени для изложения.


      1. TataSysueva
        08.07.2022 11:53
        +1

        Напишите, пожалуйста, ещё и про другие темы грамматики, вы хорошо объясняете. Ваша таблица с метасмыслами расставила всё по местам в моей голове. Буду рада продолжению)


        1. BradypusVariegatus Автор
          08.07.2022 11:56

          Спасибо вам за отзыв! Мне очень важна обратная связь.


      1. s1im
        08.07.2022 11:58
        +1

        Я читал на хабре статью еще немного более упрощающую данный концепт. В ней собственно утверждалось, что времен в английском вообще можно рассматривать 2 - прошедшее и настоящее, так как будущее время конструктивно ничем не отличается от настоящего, кроме глагола will ("I do - I will do" равносильно "я делаю - я намерен делать"). Как, например, в немецком языке.


        1. BradypusVariegatus Автор
          08.07.2022 12:08

          Точно, я ответил в другой ветке чуть выше, что изначально в статье было про особенность будущего в английском, однако статья от этого излишне вырастала в объеме и сложности, поэтому я счёл за благо опустить часть про будушее.


        1. iingvaar
          08.07.2022 12:25

          Вот-вот. Это как раз про плавное перетекание времен в модальность и обратно. "I will do" - это будущее. "I can do" - настоящее. На "I have to do" мозг немного ломается.


      1. iingvaar
        08.07.2022 12:08
        +1

        Вам удалось показать несколько иной взгляд на видовременную систему, но не за счет терминологии, а путем хорошего объяснения. Можно назвать это измерением, а можно смыслом. Я же имел в виду, что избыточная омонимичность английского языка зачастую мешает увидеть видовременные паттерны, и всё опять становится сложным. Одно только совпадение 2й и 3й формы глагола вгоняет в ступор, причем не только новичка.


  1. vak0
    08.07.2022 13:30

    Говоря об образовании будущего времени, не следует забывать и про shall. Вот совершенно замечательное, как по смысловому наполнению, так и по форме подачи материала, видео, иллюстрирующее разницу: www.youtube.com/watch?v=amypcXzkQdY
    Лично для меня, например, стало откровением, что should — это форма прошедшего времени shall…


    1. BradypusVariegatus Автор
      08.07.2022 17:13

      Возможно, вам будет интересна моя предыдущая слегка шуточная статья про shall и will

      https://habr.com/ru/post/669306/