Первая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером.

Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов.

РОСМЭН и МАХАОН: как это все было




Прежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов.

В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова.

В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод.

Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Постараемся рассмотреть их подробно. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль.

Немного теории: как переводят имена с английского


В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.

То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто.

Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.

При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен:

  1. Транслитерация — когда имя переносится на русский язык побуквенно. Harry Potter — Гарри Поттер.
  2. Транскрипция — когда переводчик воссоздает на русском оригинальное звучание имени (или приближенное к оригиналу). Madam Pomfrey — мадам Помфри.
  3. Калькирование — когда имя разбивается на отдельные морфемы и переносится по отдельности. Griphook — Крюкохват.

Третий способ в своем большинстве не относятся к человеческим именам. Сюда входят клички животных, названия улиц или достопримечательностей. Правда, «говорящие» имена разрешается переводить калькированием, но делать это нужно очень осторожно.

Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»


Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них.





Оба перевода не совсем точные.

При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. Не самая худшая идея, но немного излишняя.

МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. Тоже один из возможных. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые.

И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса.





Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Итого — Северус Снегг. Получился ли каламбур? Нет!

Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов.

МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед.

Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Да-да, именно Злотеус Злей. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию.

В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.





Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц. Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия.

Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.

«Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.

Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.





РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл. Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии.

У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Ведь профессор носит гордое имя Страунс. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги.

Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа.

Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка. Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась.

Выводы


Что касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux).

Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям. А не потому, что они объективно хуже.

Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов». Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них.

Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание.

Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете. Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать.

Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНА




Главное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту. Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы.

Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.

РОСМЭН
В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место. Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.

МАХАОН
На пороге стоял великан. Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука.
Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил её на место. Завывания бури поутихли. Гигант оглядел всё собрание.
— Чайку можно, а? — попросил он. — Измотался как пёс.
Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.
— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.
Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.
— Ага, вот и Гарри! — воскликнул великан.

Разберем детально.

На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском.

У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Какое, к черту, «волосяное буйство»?

Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It's not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное.

Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление.

Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии.

Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.

Выводы


По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы.

РОСМЭН:

  • Слишком вольно подходит к переводу имен и названий
  • Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале.

МАХАОН:

  • Включает откровенно неудачные варианты перевода как и в переводе имен, так и в самом тексте.
  • Часто присутствуют фразы, которые звучат на русском очень криво или вообще не используются.

Тем не менее, общее впечатление от перевода РОСМЭНа лучше, чем от перевода МАХАОНа. Все потому, что история воспринимается целостно, а повествование не прерывается странными словосочетаниями, коих в варианте МАХАОНа крайне много.

Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность.

Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории.

А вам какой перевод больше по душе? Или вы предпочитаете читать в оригинале?

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского




> Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.

По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

> Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.12.18.

Комментарии (163)


  1. Eldhenn
    30.11.2018 12:33
    +6

    (из Битвы Пяти Переводчиков)
    «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.»
    Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

    «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.»
    Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

    «Уста Боромира тронула слабая улыбка.»
    Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

    «Boromir smiled.»
    Оригинал.


    1. Neusser
      30.11.2018 15:28
      +2

      Если смотреть не только на одно это предложение, но и на текст и контекст, который перед ним (т.е. переводить литературу так, как и положено переводить литературу), то «Боромир улыбнулся» не подходит стилистически и совершенно не отражает настроения сцены.


      1. DenimTornado
        30.11.2018 16:11

        Ну нам-то лучше Профессора известно о стилистике и контексте им вложенном…


        1. Neusser
          30.11.2018 16:20

          Где «там»?


          1. DenimTornado
            30.11.2018 16:25

            опечатался


    1. Ddnn
      01.12.2018 23:17

      Я читал несколько текстов про переводы Властелина Колец(пример) — создалось впечатление, что оригинал по смысловой нагрузке будет заведомо очень далек от любого(даже самого бережного) перевода.


  1. Escalibur
    30.11.2018 12:46

    Лучший перевод Поттера по моему мнению — Мария Спивак.

    А Толкина — Муравьев.

    Сказки переводить нужно с любовью.


    1. Ryppka
      30.11.2018 14:05

      Вот именно. Творчески и с любовью пересказывать. Бесталанные начетчики без знания собственного языка скушны.


      1. DoctorMoriarty
        01.12.2018 21:04

        Творчески и с любовью пересказывать.

        Не нужно ни то, ни другое. А нужно — просто переводить.


        1. Nondv
          02.12.2018 22:41
          +1

          Ни на чью сторону не встаю, но к сожалению это так не работает.


          Многие вещи попросту теряют смысл при переводе. Многие вещи сложно понять, даже если читать/смотреть в оригинале, т.к. есть культурная пропасть. Поэтому без локализации никуда, а она в свою очередь искажает перевод.


          К сожалению, это не черно-белая ситуация. Здесь очень много серого=)


          1. michael_vostrikov
            03.12.2018 12:32
            +1

            По какой ситуации надо придумывать вторую комнату в примере из статьи? Всегда можно перевести близко к исходному смыслу, а если все равно получается далеко, можно сноску сделать.

            В детстве меня никогда не смущали сноски с пояснением, что в оригинале это означает то-то. Почему их стараются избежать? Это наоборот лучше, чем корявые слова всю книгу читать.


    1. EnglishDom Автор
      30.11.2018 14:07

      На вкус и цвет, как говорится.
      Кому-то больше нравится перевод Спивак, кому-то Литвиновой. Главное, что они нашли свою аудиторию.

      Хотя если честно, последние части саги уж никак нельзя назвать сказкой.


      1. Space__Elf
        01.12.2018 21:59

        А у Росмэна и Махаона кто переводил?


        1. Nondv
          02.12.2018 22:43

          Простите, Вы пост читали?:) Литвинова — Росмэн, а Спивак — Махаон.


          Спивак, насколько мне известно, сначала писала независимый перевод, но потом он был выкуплен махаоном и был сильно отредактирован. Но я могу ошибаться.


    1. JC_IIB
      30.11.2018 14:20

      Лучший перевод Поттера по моему мнению — Мария Спивак.

      Именно. Причем тот, который ходил в виде файлов. Перевод Спивак в печати отличается, кое-где достаточно сильно.
      Да, там Злодеус Злей.


      1. Carl_Grayswandir
        01.12.2018 23:17

        А я начиная читать четвертую книгу с файла (1-3 были бумажные) в переводе от Спивак, поначалу был удивлен появлением нового действующего лица — Злотеуса Злея.
        Но потом «втянулся» и уже намного позже, покупая бумажный вариант, выбрал именно его.


      1. ashimveeskela
        01.12.2018 23:17
        +1

        Вы издеваетесь? Перевод Списвак ужасен, я не говорю, что росменовский идеален. Но Списвак вставляла не меньше от себя, она это даже в интервью говорила. Ее перевод изобилует простыми, примитивными и упрощенными выражениями. В росменовском хотя бы есть что-то британское. Есть какое-то изящество слога.


        1. Nondv
          02.12.2018 22:47

          Росмэн занимались переводом, а Спивак — адаптацией.


          Насколько мне известно, Гарри Поттер еще не был всемирной сенсацией, когда Спивак его переводила. Тогда это было всего-лишь детской сказкой. Предпосылок, что оно разовьется в такую "взрослую" франшизу, не было. Причем переводила она, как я понимаю, по большей части для души.


          Мне кажется, что некорректно задаваться вопросом, какой из переводов лучше. Они попросту разные, и цели у них разные. Лучше задаваться вопросом, в чем отличия и почему. Это гораздо интереснее бесполезного холивара. Очевидно, что у росмэна фанатов больше, это не соревнование.


          А что под "изяществом слога" и "есть что-то британское" Вы имели в виду, я даже боюсь представить:)


          1. ashimveeskela
            03.12.2018 08:44

            С «изяществом слога» я конечно может и перегнул, но не смог на тот момент подобрать что-то менее пафосное. И я с вами согласен, что глупо выбирать лучший перевод, перевод ни когда не превзойдет оригинал. Но скажем так слыша как сейчас матерится младшее поколение и не может построить предложений длиннее словосочетания. На мой взгляд стоит все таки хоть немного разбавить сложносочиненными, а не скатываться до Эллочки-людоедки.


            1. vconst
              03.12.2018 10:18

              С тем, что перевод не может превзойти оригинал — можно поспорить.
              А ГП, все дофига томов — книги явно не для тех, кто говорит короткими матерными предложениями. Эта аудитория даже кино не посмотрит, ее тут вообще нет смысла вспоминать.


              1. ashimveeskela
                03.12.2018 10:31
                +1

                К сожалению не может превзойти, это обосновано тем, что при любом, даже идеальном переводе не возможно передать все то что было заложено в тексте оригинала, это и разговорные обороты и культурные наследия, и многое другое к чему автор привычен и считает самособой разумеющееся, а переводчик даже не подозревает или это просто в не нашей культуры.


                1. Ryppka
                  03.12.2018 10:57

                  Перевод в Вашем смысле — наверное, не может. А вот производное произведение — вполне.


                  1. ashimveeskela
                    03.12.2018 11:11

                    Вы правильно заметили, «производное произведение». Производное может и может, но на то оно и производное.


                    1. Ryppka
                      03.12.2018 11:13

                      Согласен, но перевод в Вашем смысле нужен разве что для инструкции от кофеварки (прочую тех-документацию и легализ включаем).


                1. vconst
                  03.12.2018 11:39

                  Почему же не может? Если переводчик настолько творчески подойдёт к своей работе (которая тоже творческая, это несомненно) и сделает текст лучше, чем он был? Даже не обязательно как автор, но как редактор, как минимум.

                  Анекдот Довлатова о том, что «Романы Курта [Воннегута]страшно проигрывают в оригинале… » не на пустом месте родился.


                  1. ashimveeskela
                    03.12.2018 11:57

                    Ну как я с предыдущим комментарием согласился, производное может и превзойдет, но это уже будет другое произведение. Я поэтому и говорю что росменовский перевод из-за своей академичности лучше передает британские корни автора и описанного ей мира, а Спивак очень много пыталась переосмыслить на свой лад. Если уж быть честным то мне в принципе не нравится видение Спивак на перевод, может поэтому я и не смог оценить её труд. Ни в варианте махаона ни в варианте рукописи.


                    1. vconst
                      03.12.2018 12:01

                      Произведение будет другое, но не настолько другое, чтобы говорить о совершенно новой книге. Но такая ситуация возможна.

                      Увы, но гораздо чаще получается так, что перевод намного хуже оригинала…


      1. konst90
        03.12.2018 11:09

        Да, там Злодеус Злей

        Когда вышла седьмая часть и он оказался не злодеем — Спивак его переименовала в Злотеуса.


        1. bydm
          03.12.2018 11:28

          И как же это обидно!
          Ведь тогда бы сына Гарри звали Альбус Злодеус.


  1. ky0
    30.11.2018 13:00

    О-оу, у вас красненькое подчёркивание ворда. Статьи писать, как и переводить хорошие книжки, нужно с любовью и вниманием.


  1. nerudo
    30.11.2018 13:03

    Жду разбора переводов Гамлета.


    1. tvr
      30.11.2018 13:05

      Причём всех.


    1. EnglishDom Автор
      30.11.2018 14:05

      А это неплохая идея, как-нибудь подготовим по этой теме материал


      1. achekalin
        03.12.2018 10:55

        Как-то полез сравнивать переводы Бойцовского клуба — ой там наворотили переводчики, а все почему: фильм перевели раньше книги, и правильным переводом книги (которая от фильма отличается весьма прилично отличается) будет основанный на переводе фильма (не лишенного некоторого своеобразия) вариант. Тот случай, когда текст пошел в народ, и это — текст довольно недавний, а если брать более пожилые тексты, то там вообще все только множится.


    1. lobzanoff
      30.11.2018 14:32

      Кстати, по поводу разных переводов Шекспира — у меня есть идеальная в этом смысле книга Сонетов Шекспира. Каждый сонет на отдельной странице, оригинал плюс в переводе Маршака, вторая половина состоит из переводов других переводчиков, на каждый сонет от 1 до нескольких, сравнивай — не хочу и выбирай, какой нравится. Познавательное чтение, скажу вам.


      1. natan555
        01.12.2018 22:45

        а как называется, и кто издал?


        1. sw0rl0k
          02.12.2018 13:34

          Варианта с множественными переводами не встречал и самому интересно. А билингва «оригинал — перевод Маршака» на одном развороте вот ISBN: 978-5-389-10451-8


      1. Rikkitik
        01.12.2018 16:13

        Мне в библиотеке такая попадалась когда-то. Аж украсть тянуло. Это, наверное, было первое в жизни впечатление о другом языке как о настоящем, живом, многослойном и полном внутренних связей.


    1. JC_IIB
      30.11.2018 14:38

      Разбор переводов Дюны никому не переплюнуть :)

      «Или, наконец, описание дистикомба-стилсьюта: «Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах». «Так и видишь несчастного герцога, – замечает “Фэн Гиль Дон”, – с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом…»
      [...]
      А зачем «dump boxes» перевели «свинцовыми ящиками»? Буквально это «роняй-ящик», про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по смыслу («грузобомба»). Впрочем, «свинцовый ящик» — это еще не так страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в «голубой Дюне» изобретено и вовсе жуткое слово — «думпящик», Его хочется разделять на «дум-пящик» — не знаю, что такое, но больно уж слово забавное…»
      (С) Павел Вязников, «Его звали Пауль».


      1. timoteo_cirkulera
        01.12.2018 23:17

        Дададада! Читал я это послесловие в переводе Дюны в серии Золотая коллекция фантастики.


      1. Squoworode
        02.12.2018 23:33

        никому не переплюнуть
        Ну, я не так давно проходил мимо двухсот килобайт обзоров переводов Поттера…


    1. UncleBance
      30.11.2018 16:38

      Встречное предложение подождать разбора переводов Шекспира.


      1. nerudo
        01.12.2018 21:46

        Тут главное не путать, кто кого написал!


  1. suharik
    30.11.2018 13:30

    Ох уж эти переводы… Человеку, не знакомому с обстоятельствами происходящего и духом произведения трудно донести все нюансы. Например, вот такой отрывок из Крестного отца:

    В переводе М. Кан
    В Лос-Анджелесе, среди кричащей роскоши гостиничного люкса, Джонни Фонтейн глушил виски, как самый заурядный обманутый муж. Развалясь на красном диване, он пил прямо из горлышка и, чтобы отбить вкус, сосал талую воду, макая лицо в хрустальное ведерко с кубиками льда. Было четыре часа утра, и его пьяному воображению мерещилось, как он будет расправляться со своей блудной женой, когда она вернется. Если она вообще вернется. Слишком поздно, а то недурно бы звякнуть первой жене, узнать, как поживают его дочки, – звонить друзьям его что-то не тянуло с тех пор, как дела пошли скверно. Было время, когда им лишь польстило бы, вздумай он позвонить в четыре утра, в восторг пришли бы; теперь нос воротят. А ведь подумать только, до чего близко к сердцу принимали невзгоды Джонни Фонтейна самые блестящие кинозвезды Америки, когда он шел в гору. Даже забавно.

    Снова припав к бутылке, он услышал наконец, как жена поворачивает ключ в двери, но не отрывался от горлышка, покуда она не вошла в комнату и не стала перед ним. Такая красивая, с ангельским личиком, томными фиалковыми глазами, хрупкая, тоненькая, с точеной фигуркой. Миллионы мужчин во всем мире влюблялись в лицо Марго Эштон. И платили за то, чтоб увидеть его на экране.

    – Где шаталась? – спросил Джонни Фонтейн.

    – Так, трахалась на стороне, – сказала она.


    1. Miller777
      30.11.2018 14:35

      М. Кан как-то посимпатичнее выглядит.


    1. Mishiko
      30.11.2018 15:13

      «Out fucking» созвучно с новоязом — «отфакуйся» или, ближе к корням, «отъ… бись» — в этом смысле Яндекс точней!


      1. suharik
        30.11.2018 16:14

        Роман был издан в 1969 г. Ни о каком новоязе речи быть не может.


        1. Mishiko
          30.11.2018 19:01

          А Яндекс с Гуглом тогда уже были?


      1. itconsulting
        30.11.2018 18:03

        Абсолютно нет. Героиня отвечает на вопрос «ГДЕ была» объяснением места — «OUT» (то есть не дома, где-то в другом месте) и объяснением занятия — «fucking» (трахалась). Иными словами буквальный перевод «Где ты была? — уходила трахаться», первый перевод идеален и по смыслу, и по форме.


        1. Mishiko
          30.11.2018 19:08

          Хорошо, тогда вот еще вариант: «out fucking» -> «не дома трахалась» -> «была на работе».

          Идеальный по форме и смыслу перевод: муж спрашивает — где была? жена отвечает — на работе!


          1. itconsulting
            30.11.2018 19:10

            Юмор, боюсь, до меня не дошёл.


            1. Mishiko
              30.11.2018 19:19

              Тогда серьезно: если Вы считаете что «out fucking» — это «трахаться в другом месте», то что может означать «in fucking»? «out fucking» легко можно перевести и как «без секса». Вероятно тут важен контекст.


              1. itconsulting
                30.11.2018 19:21

                Именно, важен контекст. В английском существует устойчивое выражение «to go out», «to do something out» — оно и используется героиней. Никакого «to go in», напротив, нет.


              1. ProRunner
                01.12.2018 21:47

                Я вообще не понимаю, с каким новоязом это созвучно. С русским?


                1. Danikey
                  30.11.2018 23:54

                  Да что все прикопались к новоязу? Ну не было тогда приближенного к английскому варианту слова, а теперь есть, и мы можем перевести точнее — «отъ***сь». Или «пошёл н**й» тоже подходит. Как раз потому и появляются новые слова, что язык адаптируется, эволюционирует.


                  1. ProRunner
                    01.12.2018 09:24

                    Просто эти русские варианты ну вообще не приближены к этому оригинальному английскому выражению. Потому что в нём такого смысла вообще нет.


                    1. UncleBance
                      01.12.2018 11:23

                      начнем с того, что out fucking граматически неверное предложение. Чтобы понять, о чем там идет речь, надо дополнить его до формулы правильного. Плюс надо вспомнить, на какие три вопроса отвечает -ing, а это «что, какой, что делая». Соответственно, «отъ***сь» и «пошёл н**й» не подходят от слова совсем и это еще не рассматривая корректность привязки русского мата к английской лексике. И тут очевидно, что на вопрос «где ты была?» дерзкая девушка отвечает «трахалась [где-то]». Поэтому два первых перевода верны, и их формулировки лишь обозначают на какую целевую аудиторию читателя рассчитан перевод, а два последующих — нет.

                      И еще. По поводу развития и эволюции. Развитие — это движение от простого к сложному. И если вы допускаете в речь мат, словечки «сорян» «вайнот» и тому подобное, это говорит не о развитии вашей речи, а ее деградации.

                      ProRunner ответ не персонально вам, а вашему визави выше на вашей стороне.


                      1. toxicdream
                        01.12.2018 17:47

                        шлялась
                        для тех кому нужен перевод-глагол на оргинал-глагол


                        1. UncleBance
                          01.12.2018 18:01

                          это вы так смысловой глагол were так вольно переводите?


                          1. toxicdream
                            01.12.2018 20:05

                            Out fucking — шлялась
                            Вроде в этой ветке это выражение пытались перевести


                            1. UncleBance
                              01.12.2018 20:20

                              это как вы так перевели?


                              1. suharik
                                01.12.2018 20:44

                                Это вполне правильный перевод с точки зрения языка, и к тому же полностью соответствует ситуации, учитывая отношения тех литературных супругов. «Где была?» — «Шлялась», с оттенком «отвали, козлина».


                                1. UncleBance
                                  01.12.2018 21:13

                                  с точки зрения какого языка? можно по словам показать, где в out fucking скрыто слово «шлялась»?


                                  1. suharik
                                    03.12.2018 09:20
                                    +1

                                    Там же, где в playboy скрыто слово «повеса». Посмотрите на происхождение слова «шлюха».


                      1. DoctorMoriarty
                        01.12.2018 21:10

                        И если вы допускаете в речь мат, словечки «сорян» «вайнот» и тому подобное

                        … то это, в натуре на самом деле, ваще нихрена ничего не говорит об уровне развития вашей речи, если не учитывать чисто конкретный ситуативный контекст такого словоупотребления.


                        1. UncleBance
                          01.12.2018 21:12

                          это говорит и очень многое. Деградант на то и деградант, что свою деградацию выдает за развитие.


                          1. DoctorMoriarty
                            01.12.2018 21:54
                            +1

                            это говорит и очень многое

                            … о вас, мелком снобе. Безапелляционно наклеивающем ярлык деграданта на того, кто не устраивает вас по вашим личным эстетическим соображениям. И приписывающем эстетике некую заведомую этическую нагрузку.


                            1. UncleBance
                              01.12.2018 21:56

                              вот-вот.


                              1. DoctorMoriarty
                                01.12.2018 21:59

                                Хм, неужели вы признали свою неправоту, раскаялись в недолжном и готовы отказаться от ложных обобщений?!


                                1. UncleBance
                                  01.12.2018 21:59

                                  нет, вы лучшая иллюстрация того, что я описал.


                                  1. DoctorMoriarty
                                    01.12.2018 22:04

                                    О, пожалуй, тогда я возьму назад определение «мелкий сноб» в отношении вас. Точнее — я его существенно модифицирую. Оно будет выглядеть так: «мелкий сноб и просто мудак».


                                    1. UncleBance
                                      01.12.2018 22:17
                                      -1

                                      тут я должен встать на четвереньки и залаять в ответ?


                                      1. DoctorMoriarty
                                        01.12.2018 23:06

                                        Сим весьма обяжете, милостивый государь — зрелища столь предивного не имел возможности наблюдать воочию.


                1. Mishiko
                  02.12.2018 22:56

                  Очевидно да, ибо «отфакуйся». Ну и для английского новояза уместней было бы использовать оригинальное «newspeak»


              1. Shafikov
                01.12.2018 23:17

                Как «без секса» можно было бы перевести только «out of fucking».


              1. Ryppka
                02.12.2018 20:29
                +1

                Просто эллипс: [went|was] out fucking


                1. Am0ralist
                  03.12.2018 10:20

                  эллипс
                  Вначале даже затупил… Эллипсис — я такого понятия даже не знал…
                  PS. а гугло/яндексо переводчики в итоге все равно кошмарно переводят)


                  1. Ryppka
                    03.12.2018 10:59

                    Да со времен Сосо Джугашвили в языкознании зачем спец-знания))))


    1. JC_IIB
      30.11.2018 18:09

      смыл вкус, помахав губом в хрустальном ведре

      Очень-очень интересно. Машинный переводчик Гугля изобретает новые слова, базируясь на правилах?


      1. juray
        01.12.2018 21:37

        Когда-то давно, тогда инет был еще диалапным, сервисами онлайн-перевода пользоваться было не очень удобно, и марку держали программы на дисках — Промпт, Лингво и подобные, пытались мы с друзьями одной из таких программ (не помню, какой именно) перевести текст из игры Hexen 2. И выдает нам прога в переводе среди прочих слово «конвется». Глагол первого лица единственного числа, судя по остальной фразе.

        Нашли в исходном тексте, какое же слово так переведено — оказалось, «enveloped». Незнакомое. Загоняем его в переводчик отдельно — получаем «конвянный». Ну ладно, полезли в бумажный словарь. Нашли «envelop». Среди разных его значений — обволакивать, окутывать и т.п. — нашлось более-менее проливающее свет «помещать в конверт» (кстати, «конверт» будет как раз «envelope», но в том словаре было только envelop). Сильно натянуто, конечно, совпадает только часть «конв» — но остальные значения и этого не содержали.

        Вот то ли та прога умела всё-таки составлять слова, то ли составители базы для неё так постарались…


    1. Acuna
      02.12.2018 06:20

      Гугл — самый настоящий машинный перевод конечно же, как AliExpress читаешь, но Яндекс вообще удивил. Как ни парадоксально, но я отдаю свое предпочтение переводчику от Яндекс, ну а о том, что он ближе всего к оригиналу, я и вовсе не говорю, ибо это очевидно)


  1. DGG
    30.11.2018 13:33

    То чувство, когда в процессе чтения постоянно посещает дежавю.
    "Гарри Поттер и копипаста"


    1. EnglishDom Автор
      30.11.2018 14:10

      Интересно, почему так.
      Это ведь не очередная статья типа «Почему перевод Спивак — это ужас».
      Мы сравнивали официальные переводы, которые пошли в печать.
      Впрочем, ваше мнение мы услышали, спасибо.


  1. vconst
    30.11.2018 14:29

    Когда читал ГП — то перед этим поменял все имена на привычные в текстовом редакторе. Больше всего мне нравится, как переведены имена и названия — в ГПМРМ, они взяли лучшие, на мой взгляд, варианты.


    1. Cerberuser
      01.12.2018 08:50

      "Снейпшего врага", надеюсь, не появилось?


      1. vconst
        01.12.2018 11:02

        Нет кончено. Откуда это вообще? Никогда не встречал.


        1. Cerberuser
          01.12.2018 11:14

          Подсмотренная где-то байка про то, как простая текстовая замена "Злей" => "Снейп" (или какая-то подобная) затронула фразу "Злейшему врагу не пожелаешь". Я к чему: Вы как имена заменяли? Именно что простой заменой, по целому слову, во всех возможных вариантах, или как-то более сложно?


          1. vconst
            01.12.2018 11:21

            Не помню такой проблемы.


            1. ainoneko
              01.12.2018 18:54

              А «энциклопов»?


              1. vconst
                01.12.2018 19:07

                Ээээ? Што??


                1. JC_IIB
                  01.12.2018 19:46

  1. fireSparrow
    30.11.2018 14:33

    Большой и очень подробный разбор имён в ГП:
    posmotre.li/Harry_Potter/Names


  1. Furriest
    30.11.2018 14:58

    Могу честно сказать спасибо переводчикам, ведь именно переводы Гарри Поттера когда-то сподвигли меня начать читать книги на английском. Потому что ни один официальный перевод читать я не смог.


  1. vikarti
    30.11.2018 14:59

    А насколько корректно с вашей точки зрения имена членов семейства Блек переведены?
    (Арктурус, Беллатриса, Сириус,etc)? А если учесть что в тексте сказано что у них имена уже давно даются в честь звезд (и названия этих звезд — давно имеют вполне официальные названия на русском языке)?


  1. Neusser
    30.11.2018 15:19

    Чтобы оценить правильность, адекватность и стиль двух приведенных отрывков, хотелось бы еще увидеть и оригинал. А то непонятно, на основе чего оценивать.


  1. Bedal
    30.11.2018 15:28

    Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.
    И даже не только в переводах — американцы, к примеру, не уловили смысл имени Эркюля Пуаро.


    1. Neusser
      30.11.2018 15:34

      Какой там смысл?


      1. Am0ralist
        30.11.2018 15:41

        Эркюль, он же Георгий Иваныч, он же Гога, он же Гоша Ираклий, он же Геракл)


        1. Neusser
          30.11.2018 15:49

          Это не смысл, а перевод (в некотором роде).

          А англичане уловили?


          1. Am0ralist
            30.11.2018 16:36

            А как вы думаете, уловили англичане про персонажа Александр Бонапарт Каст оттуда же?

            Не назвать ли маленького человечка Геркулесом? Маленький человечек по имени Геркулес. Имя хорошее. Труднее придумать фамилию. Не знаю, почему я остановилась на фамилии Пуаро — вычитала, услышала где-нибудь или просто эта фамилия родилась у меня в голове — но родилась. Однако он стал не Геркулесом, а Эркюлем — Эркюль Пуаро. Вот теперь, слава тебе Господи, все устроилось”.

            Ну и да, думаю 12 подвигов Геракла в Англии прекрасно знали, ага.


            1. Neusser
              30.11.2018 16:48

              Мало знать про 12 подвигов Геракла, надо еще знать, что Hercule это «Геракл» по-французски. Хотя Hercule ближе к Hercules, чем Эркюль к Геракл, тут не поспоришь.


              1. Am0ralist
                30.11.2018 17:00

                Вот представьте, что б его в русской адаптации звали Иракл… Иракл Парей…


                1. fireSparrow
                  30.11.2018 19:11

                  Персонажа Скотта Айвенго в русских переводах 19 века называли Ивангое.


                  1. Danikey
                    01.12.2018 00:02

                    В России 21 века назвали бы Ивангай. Или Ивангой. Или Иванг*й, простихосподе.


                    1. Am0ralist
                      01.12.2018 16:29

                      А вы попробуйте теперь ИванГой перевести с русского на английский)


                1. playnet
                  01.12.2018 17:19

                  Так и с официальными именами бардак.
                  Йозеф == Иосиф (Сталин)
                  Исаак == Айзек (Азимов, Ньютон)
                  итд


                  1. Ryppka
                    02.12.2018 20:35

                    Ньютон слишком стар, его именуют по дореволюционным правилам транслитерации: сэр Исаак лорд Ньютон)))


                    1. juray
                      02.12.2018 22:46

                      Но «Ньютон»-то уже новая транскрибция! В старой транслитерации он был Невтоном (у Ломоносова, например — «быстрых разумом Невтонов»).


                      1. Ryppka
                        03.12.2018 08:49

                        Это еще более древняя транслитерация) А вот у Нестора в Повести временных лет…


                        1. suharik
                          03.12.2018 09:25

                          Неужели сэр Исаак там упомянут по фамилии прадеда, Недубльвэттона?


                          1. Ryppka
                            03.12.2018 11:00

                            Хуже) Он там только подразумевается)


                      1. vconst
                        03.12.2018 11:42

                        Справедливости ради, фонетический сдвиг во время жизни Ломоносова уже завершился. Но он же стихи писал, а не документалистику :)


      1. Bedal
        30.11.2018 15:46

        представьте чукчу из анекдота (бельгийцы в этом смысле — европейские чукчи) с именем Геркулес (Hercule) Попугайцев (Poirot, для англичанина очень близко к Parrot), заявляющего, что он гениальный детектив.
        Имя задаёт иронично-любовное отношение к персонажу, оправдывает великое множество ляпов и огрех и так далее. А у американцев, сколько ни пробовали, всё Ленин в кепке Нат Пинкертон очередной получается.

        Даже усы с подусниками не спасают.
        image


        1. Neusser
          30.11.2018 15:54

          А англичане уловили? И при чем здесь попугаи?


          1. Bedal
            30.11.2018 16:13

            А англичане уловили?
            www.ivi.ru/watch/puaro
            И при чем здесь попугаи?

            При том, что образ Пуаро строится на противопоставлении гротескного персонажа и гениальных раскрытий. При том — и Геркулес, и Попугайцев, и «карлик», и «похож на пингвина» и т.д.


            1. Neusser
              30.11.2018 16:25

              Что должна доказать ваша ссылка? Что англичане прочитали описание внешнего вида и изобразили Пуаро так, как он описан? При чем тут имя?

              При том, что образ Пуаро строится на противопоставлении гротескного персонажа и гениальных раскрытий. При том — и Геркулес, и Попугайцев, и «карлик», и «похож на пингвина» и т.д.

              Ну так а попугаи-то тут при чем? В каком месте упоминаются попугаи? Или по вашему «poirot» означает попугай?


              1. Bedal
                30.11.2018 16:30

                Извините. Прошу Вас, не беспокойтесь. Я предполагал общение с теми, кто понимает, что умеет ощутить иронию. Для Вас же достаточно фильма с подусниками? Отлично.


              1. gosha-z
                01.12.2018 22:23

                Вообще-то, на секундочку, Пуаро с Суше снимала английская команда (та же самая, что снимала J&W), так что с чувством юмора там все в порядке, произношение Poirot англичанами в сериале обыгрывается часто, перевод сего ужасен.


            1. gosha-z
              01.12.2018 22:18

              Обычно переводят не «карлик», а «коротышка»


              1. Bedal
                01.12.2018 14:02

                Да, конечно. Спасибо.


        1. ingumsky
          01.12.2018 22:58

          Американцы? Хотя продакшен, не спорю, американский, исполнитель главной роли и режиссёр, если что, — британец Кеннет Брана.


          1. Bedal
            01.12.2018 11:44

            «продакшен» всё и определил. Даром, что актёр, он же режиссёр — британец. Снято по-американски для американцев. Американский мост в Югославии, дерущийся Пуаро…
            Кому этот фильм нравится — да пожалуйста. Только вот образа, заложенного Агатой Кристи в том числе и в имя «Эркюль Пуаро» — там нет.


            1. ingumsky
              01.12.2018 12:46

              > Снято по-американски для американцев. Американский мост в Югославии, дерущийся Пуаро…
              > Кому этот фильм нравится — да пожалуйста. Только вот образа, заложенного Агатой Кристи в том числе и в имя «Эркюль Пуаро» — там нет.
              Что-то вы всё в одну кучу свалили. С какой стати там обязательно должен быть образ, заложенный Кристи? Это достаточно вольная экранизация, иное прочтение и образа и сюжета. С тем же успехом можно (тщетно) искать образ Шерлока Холмса, заложенный Артуром Конан Дойлем, в сериале BBC «Шерлок». Или в фильме «Шерлок Холмс» британца Гая Ритчи.


              1. Bedal
                01.12.2018 14:07

                а вы посмотрите, о чём пост, и с какого моего коммента ветка началась. Речь именно об имени и о том, что в американском варианте оно не прочлось. Собственно, и всё.


  1. Chamie
    30.11.2018 19:06

    Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины. Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое.
    «Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу. Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен.
    Оба варианта по своему неплохие. Поэтому тут косяков нет.
    От «разбора» ждал бо?льшего понимания. Бирючинная — она не просто перевод, она ещё и ассоциируется со словом «бирюк», что перекликается с тем, что “privet” звучит для англоязычного как “private” (в т.ч. «уединённый», «скрытный»).
    Но в целом перевод Спивак
    имхо
    по стилистике выглядит как пересказ сюжета тёткой с рынка — т.е., как рассказ человека, ни разу в жизни не писавшего художественных текстов длиннее анекдота, человека с лексическим богатством уборщицы, не понимающего стилистических оттенков, который при переводе руководствовался «как бы перевести поестественней <для меня>?», а не «как именно перевести, чтобы передать стилистику и для каждого отрывка, и их разницу, и общую атмосферу произведения?»


    1. michael_vostrikov
      01.12.2018 08:47

      Вряд ли оно у многих ассоциируется, лично я это слово встречал только в нескольких русских сказках, и то больше в значении «волк».

      Живые изгороди у нас обычно называют кустарник или кусты. По-моему, правильнее будет «Кустистая улица». Но «Тисовая улица» звучит лучше, а тис это тоже вид кустарника, так что перевод вполне подходящий.


      1. Chamie
        02.12.2018 15:46
        +1

        Вряд ли оно у многих ассоциируется, лично я это слово встречал только в нескольких русских сказках, и то больше в значении «волк».
        И «Записки охотника» Тургенева не читали?


    1. saboteur_kiev
      02.12.2018 02:43

      На самом деле, правильно просто добавлять «примечания переводчика» для всех имен собственных.


  1. RumataEstora
    30.11.2018 19:35

    При правильной транскрибации перевод будет… (выделено мной)

    Эк вы завернули-то!


    1. Squoworode
      02.12.2018 23:24

      Это ещё что, ведь правильное написание — «транскрибирование»…


      1. Ryppka
        03.12.2018 08:50

        А еще правильнее — транслитерация) Транскрипция, это вроде о специальном фонетическом алфавите, нет?


  1. mister_pibodi
    01.12.2018 22:59

    Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий

    В первой части книги от Росмэн у меня было именно Снейп, однако в следующих частях почему-то переиначали на Снегг, такая замена была не очень понятна и казалась неправильной.


  1. getnaked
    01.12.2018 03:51

    Кроме «Тисовая» или «Бирючинная» там ещё Drive — это проезд, а не улица.


  1. Alek_roebuck
    01.12.2018 04:32

    Не понимаю этих споров о переводе Спивак: хорошо она подобрала имена или плохо. Какая разница, если это чудовищные переводы с точки зрения как английского языка (переводчица зачастую не понимала смысла фраз), так и русского (получившийся текст тяжеловесен и синтаксически очень неудачен).

    Приведу пример фразы, после которой надо, на мой взгляд, не только уходить из профессии переводчика, но и вовсе не прикасаться к текстам ни на чужом, ни на родном языке:

    Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их
    сестренка, плача и смеясь одновременно, старается бежать наравне с
    поездом. Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать.

    На самом деле речь о том, что сестра отстала. Почему на этой бредовой фразе у переводчицы не шевельнулся червячок сомнения и она не посмотрела в словарь? И почему, даже если отвлечься от неправильного перевода, он такой косноязычный?

    Мне этот пример кажется самым возмутительным, потому что не надо владеть английским и видеть оригинал, чтобы понять, что перевод ошибочен. Но неправильных переводов отдельных слов, целых фраз, громоздких формулировок у неё в каждой главе по несколько штук. И какая после этого разница, как было переведено имя профессора.


  1. Alek_roebuck
    01.12.2018 04:44

    При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли.

    С чего бы это? Дурслей — передача вполне в духе традиционной англо-русской транскрипции, век-полтора назад эту фамилию так бы и передали.

    А на самом деле он Дерзли (некоторые предпочитают этот звук передавать через ё: Дёрзли). r не читается, конечно, но немую r принято при транскрибировании передавать.


    1. Barafu_Albino_Cheetah
      01.12.2018 06:55

      А тут ещё стоит подумать о склонениях. Дурсль — склоняется нормально. Дурслей — или коряво, или никак. Хотя бы дательный падеж сравнить.


      1. Alek_roebuck
        01.12.2018 14:46

        Устаревшие варианты типа «Дурслей» (Рамсе?й, Линдсе?й, Мюрре?й, Финле?й и т.п.) имели в русском языке ударение на последний слог и прекрасно склонялись: портфель Дурсле?я, в гости к Дурсле?ям, горжусь Дурсле?ями…


  1. lxsmkv
    01.12.2018 07:20

    Очень редкая, и крайне интересная для меня тема.

    Что касается стиля повествования — перевод Махаона ощутимо более красочный. В художественном переводе важно, чтобы в голове читателя сложилась картинка. Если переводить близко к оригиналу, то будет читаться не так «гладко». А для приятного чтения важно, чтобы мозг не «спотыкался», а плавно переходил от одной фразы к другой.

    В русском языке люди не стоят в дверном проеме, они стоят на пороге. А слово «софа» редкоупотребимо, у нас говорят «диван».

    Важно не точно передать, а передать настроение. Это как оркестровка произведения.Нужно оставить канву повествования, при этом удачно наложить на него характерные особенности разных инструментов (а в нашем случае, языка). И это черезвычайно сложная задача. (Если уж вам хочется сделать действительно шедевр)

    Так и с книгой. Eсли ты хочешь, чтобы читатель почувствовал запах горячего песка в пустыне, чтобы у него пересохло в горле, придется написать немного больше чем «воздух был горячий, а песок обжигал ноги». Неважно сколько текста придется для этого написать. Переводят не текст, а образы.

    Весьма досадно, что сравнение стилей получилось немного однобоким. К примеру, один существенный огрех у Росмэна не упоминается. Там написано:

    Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
    В оригинале ни о какой второй комнате речи нет. «В свою очередь» — что за неловкий оборот?
    Как будто это пересказ по памяти. Представляете, как бы они Сказку про Репку писали?
    … Кошка в свою очередь схватилась за Жучку, которая в свою очередь ..
    Да еще и совершенно оторванно от оригинала. Тут вообще, похоже, что люди не владеют русским языком.

    Читая вариант Махаона, складывается ощущение, что старались переводить близко к фильму. Но и тут тоже не обошлось без брака. «Несусветная грива». Слово «несусветный» едва ли можно применить к гриве. Она может быть невообразимая, а несусветной может быть чушь.

    Ну и для тех кому интересно приведу указанный отрывок на языке оригинала

    Отрывок в оригинале
    A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost
    completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled
    beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles
    under all the hair.
    The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just
    brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it
    easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a
    little. He turned to look at them all.
    «Couldn't make us a cup o' tea, could yeh? It's not been an easy
    journey...»
    He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.
    «Budge up, yeh great lump,» said the stranger.
    Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching,
    terrified, behind Uncle Vernon.
    «An' here's Harry!» said the giant.


    1. saboteur_kiev
      02.12.2018 02:48

      Конкретно приведенны отрывок гораздо лучше переведен у Росмэна, поскольку он верно передает и характер и сцену.

      Хагрид — скромный, несколько нелепый, и грубый не по злому, а именно неотесанная грубость. И при этом он очень добрый.

      Именно поэтому назвать мальчика жирный — оскорбление. А пузырь — в стиле Хагрида.
      Сказать что «да… устал я» — это в стиле Хагрида, а «устал как пес» — нет.
      И именно по этому, у Хагрида — лицо, а не физиономия.

      Опять же, если посмотреть как переданы характеры в экранизации — то перевод Росмэна именно по стилистике подходит гораздо больше.


      1. DaturInnoxia
        02.12.2018 09:51

        Очень всё правильно сказали!


  1. Lord_Ahriman
    01.12.2018 08:06
    +1

    Очень интересная тема! Спасибо вам! В первую очередь, присоединюсь к тем комментаторам выше, кто просил разобрать переводы Шекспира, или, например, можно разобрать перевод стихотворения Шелли Ozymandias of Egypt разными поэтами (Брюсов, Бальмонт, Микушевич), там очень хорошо видно, насколько качество и восприятие перевода зависят от переводчика.

    Теперь по сути. Читал оригиналы на английском, оба перевода и непубликованный перевод Спивак. Для меня лично перевод РОСМЭНа, несмотря на огрехи, самый лучший — потому что он наиболее «сказочный» и атмосферный из всех, как отметил автор, «плавный» — там нет неожиданных и корявых словосочетаний, не нарушается атмосфера и ритм повествования, он ближе всего оригиналу по духу. В переводе РОСМЭНа даже мрачные 4, 5, 6 и 7 все равно остаются сказкой, поэтому я готов им простить странные переводы имен и некоторую приукрашенность.

    Перевод МАХАОНа какой-то «рваный» и «сухой», куча корявых фраз, которые не свойственны русскому языку — читая его, я все время думал о том, что хороший переводчик должен быть, в первую очередь, хорошим писателем и должен идеально владеть родным языком.

    Спивак — то же самое, только хуже. Уметь переводить недостаточно, нужно еще уметь писать красивый связный текст на русском, а у Спивак вместо плавного журчащего повествования РОСМЭНа мне постоянно внутренне слышалось, что кто-то с дислексией очень громко выкрикивает отдельные фразы, не вникая в их суть, плюс неумение пользоваться выразительными и художественными средствами русского языка. От этого перевода у меня осталось послевкусие фанфика 13-летней девочки, которая не в состоянии удержать в голове больше одного несложного предложения, хотя если рассматривать не художественные свойства перевода, а технические — то переведено нормально.


    1. nomadmoon
      02.12.2018 10:04

      Один коктейль «Нора Галь» этому господину!


  1. RedApe
    01.12.2018 09:46

    Нельзя при оценке перевода ориентироваться именно точность перевода отдельных слов типа

    «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face»


    Мы же не на уроке английского, а обсуждаем перевод художественного произведения. Не буду говорить лишних слов, просто приведу ссылку Право переводчика


    1. DaturInnoxia
      02.12.2018 09:50

      Конечно, переводчик может нагородить отсебятины, так же как адаптируют названия фильмов у нас — абслютно без уважения к оригиналу, но «для стада, а то не поймут».

      Например, не «Милосердие», а «Экстрасенс», не «Похмелье», а «Мальчишник в Вегасе» и так далее, примеров море, когда переводчики считают себя умнее автора.


      1. RedApe
        02.12.2018 10:45

        Ссылки не читай, минус лепи. Где я говорил про перевод названий?

        Я говорил про художественный текст. Перевод книги выполненный дословно, «без отсебятины» называется подстрочник и не очень высоко ценится.


  1. mukoladerevlo
    01.12.2018 11:53

    Кто-то читал украинский перевод от "абабагаламага"? Например Хагрид "Геґрід" разговаривает на гуцульском диалекте, в оригинале он тоже использует интересный диалект. Малфой говорит, как типичный подросток(того времени) суржиком, "карочє, типа, кайфую и.тд". Все собственные названия остались нетронутыми как-то "Алагамора, Круцио, Северус Снейп, Привіт(звучит как привет) Драйв, Дадли Дурсли, Матильда Бегшот, Албус Дамблдор Сириус Блек, Кричер(Кикимер), Гафелпаф, Рейвенклов и тд", есть правда адаптации, метла Вогнеблискавка(Молния, Firebolt), и много мелких приколов как например конфеты с Гогсмида (батончики-блювончики, смердюляныки и тд))
    Если есть Фаны знающие украинский советую почитать. Кстати "Спивак" (Певец) украинская фамилия). В детстве читал от Махаон он по своему колоритный, надо будет попробовать Росмэн для разнобразия


  1. agarus
    01.12.2018 15:49

    «В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.» — со скрипом свежего снега? :)


    1. Barafu_Albino_Cheetah
      01.12.2018 21:27
      +1

      Со скрипом неправильной лампы в гетеродине, если понимаете, о чём я.


  1. khrundel
    01.12.2018 22:37

    Мда… Вообще оценивать качество перевода по переводу имён и названий — дело неблагодарное, но можно попытаться. Естественно, автор всё делает неправильно.
    Главное, выбор между Северусом Снеггом и Злодеусом Злеем — это чистая вкусовщина. Даже не вкусовщина как таковая, а обычный синдром утёнка. Если бы самым первым распространённым переводом оказался убогий подстрочник, в котором Снейпа перевели бы как «Акакий Акакиевич», то читателям этого перевода любое переименование Акакия резало бы ухо. По хорошему, нужно оценивать сам текст, но это долго и муторно, и при этом трудно оценить некое расхождение, было ли оно неудачей переводчика, или наоборот, примером правильной передачи какого-то важного смысла.

    Рискну утверждать, что вообще перевод Гарри Поттера — это далеко не rocket science. Прочитать текст, предназначенный для чтения подростками 10-15 лет способен любой со средним знанием языка, изложить это же на родном языке доступно не каждому, но для литературного переводчика это базовый навык. Таким образом качество перевода ГП определяется практически исключительно тем, насколько автор перевода старался.
    По счастью, у нас есть отличные эксперты, которым известно насколько хорошо была выполнена работа, эти эксперты — сами переводчики. Переводчик, он ведь тоже человек, если он осознаёт, что его работа выполнена халтурно, он испытывает непреодолимое желание положить поверх кучи дерьма шедевральную вишенку. Это его долг перед собственным самоуважением, профессиональной гордостью. В случае переводов этой вишенкой всегда является передача некоего непереносимого смысла, тонкой игры слов. Причём, так как вишенка должна искупить все грехи остальной работы и являться неким аналогом подкованной блохи, пусть прыгать не может, но сразу видно кто крут. Плохой переводчик выберет нечто, доступное не каждому, он продемонстрирует свои глубокие познания в области… даже если это во вред произведению. К чёрту перевод, я вообще его никогда не любил.
    Итак, что же является этими вишенками в обоих переводах. Естественно, первым кандидатом является Злодеус Злей. Да, Северус для русского звучит географически, а по-английски похоже на severe, суровый, жестокий, ужасный и ещё куча прилагательных. Снейп совсем непохоже на Злея… Лучше уж, если совсем никак, сделали бы Суровуса Суха (вроде даже где-то был такой вариант). Вишенка найдена, ура? Нет. Во-первых, обнаружить в Severus severe может любой дурак, это недостаточно круто для великого переводчика. Во-вторых, в детской книге, где автор старательно выводит карикатурного злодея и подставляет его, выдать этому злодею имя Злодеус Злей в общем-то приемлемо. Не менее приемлемо, чем перевести Свинчика как Пятачка. Можно не соглашаться с этим решением, но это, чёрт возьми, вариант.
    Теперь посмотрим на другую сторону. Есть ли кандидат на роль вишенки? Волан-де-Морт. Откуда он взялся вообще? Ну, профессор Литвинова сама рассказала. Вол — это французский корень, означающий полёт. Морт — это проще, почти всем известна связь его со смертью. Так как англичане в среднем знают французский лучше русских, можно ожидать среди них понимание этой игры слов, а русским нужно подсказать. Лорд Смертолёт звучит позорно и не годится, к тому же слишком очевидно, нужно оставить игру слов на том же уровне неприметности, что и в оригинале. Благо, в русском языке есть однокоренное слово с этим полётом, ну и порезать можно дефисами. Волан-де-морт. Есть чем гордиться, продемонстрировано знание языков и реалий западной Европы. Ну а то, что загадочный злодей, явно иностранец откуда-то из восточной Европы (где эта Албания? Где-то недалеко от Трансильвании, наверное?) неожиданно стал французом и одновременно тёзкой спортивного инвентаря… ну и фиг с ним. Ну и ещё одна вишенка, это сова Букля. Сову звали Hedwig, в честь знаменитой скандинавской ведьмы. Но мадам прохвессор решила, что это похоже на head wig.
    В общем, ответ очевиден.


    1. DaturInnoxia
      02.12.2018 09:45
      +1

      Злей — это очень плохое решение, созданное, очевидно, для детей до 5 лет. Потому что Severus — это лат. «серьёзный», а Snape — «обрывать, огрызаться», то есть строгий и нетерпимый, но не обязательно злой.


      1. khrundel
        02.12.2018 19:58

        Ну, всё-таки не «серьёзный». Можно перевести как «серьёзный», но только по отношению к чему-то плохому, например «серьёзная рана». Видите, вы подсознательно загибаете в сторону от «Злодеуса». Ваша претензия чистой воды рационализация, вам не нужен Злодеус ни под каким соусом. Даже если я предложу Суровуса, который явно точнее чем Северус, вы всё-равно откажетесь, так как дело привычки.
        Содержательно такой аргумент не катит. В имени Piglet, например, нет никакого указания на Пятачка. Почему Пятачок, а не, например, Копытце? Почему не Хрюня? Потому что так понравилось переводчику.
        Если бы преподавателя зелий звали Кристофер Джонс, а переводчик назвал бы его Злодеусом Злеем, тогда претензия была бы осмысленной, но уж коль скоро сам автор текста придумал обозвать персонажа говорящим именем и это имя соответствует впечатлению, которое этот персонаж производит, значит картонность — это в общем-то и есть авторский замысел.


  1. eggstream
    01.12.2018 23:17

    Лучший перевод — украинский, Виктора Морозова, издательство А-ба-ба-га-ла-ма-га.
    И украинский дубляж в фильме намного намного лучше русского.
    Воландеморт, Снегг и прочая отсебятина в именах собственных вымораживает


    1. kprohorow
      02.12.2018 10:37

      А есть другие украинские переводы ГП кроме «А-ба-ба-га-ла-ма-га»?
      Кстати, сейчас читаю Хроники Амбера от издательства «Богдан», очень хороший перевод.


      1. eggstream
        02.12.2018 13:57

        Официальных «книжных» переводов, на сколько я знаю, больше нет. но есть куча фанатских переводов, конечно же.


  1. Renn
    01.12.2018 23:17

    Не понимаю, почему транскрибация Dursley будет Дарсли. Там звук [??], который ближе всего к русской ё. Тот же звук в girl, nurse, learn, durst. Окуда вы взяли "а"?


  1. KsiOwn1t
    01.12.2018 23:18

    Вот думаю стоит тогда перечитать Гарри, я только в свое время РОСМЭНовскую версию читал.
    Спасибо за разбор, подтолкнуло к изучению вопроса=)


  1. megasuperlexa
    01.12.2018 23:18

    не обидное оскорбление.

    тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов

    С английским у вас хорошо, а русский надо бы подтянуть.


    1. EnglishDom Автор
      01.12.2018 23:18

      Обязательно учтем ваши пожелания.


  1. Xaliuss
    02.12.2018 01:31

    Мне иногда кажется, что нормальный (как минимум с одной редактурой) фанатский перевод вполне может оказаться лучше официального почти во всём. Отсебятины там обычно нет, с терминами и именами тоже бывает ситуация лучше, так как официальные переводчики могут просто плохо разбираться в теме. По ГП различных переводов очень много, и они производили неплохое впечатление (смотрел 5-7 тома, читал после оригинала). В некоторых случаях у фанатов качество может быть очень высоким, примером может быть перевод последних томов Колеса Времен на сайте Цитадель Детей Света.

    Сейчас, когда возможна удобная совместная команда онлайн, работа любительских команд по переводу очень существенна, и традиционные переводчики часто отстают.


  1. alaskanebraska
    02.12.2018 20:41

    Выводы: читать оригинал :-)


    1. Ryppka
      02.12.2018 20:51

      Довольно давно попал ко мне на комп перевод Нейромансера Гибсона. После пары килобайт понял, что вообще ничего не могу понять, а интерес заставил продираться через оригинал. На мой вкус английский Гибсона труднейший, думать приходилось чуть не над каждой второй фразой. Зато понял о чем это все бо русский перевод не соответствовал по смыслу чуть менее чем полностью.


    1. juray
      02.12.2018 22:51

      Вот только применимо ли это для любой произвольной книги на произвольном языке? Увы, только для языков, которые знаешь (причём, в достаточной степени).


  1. achekalin
    03.12.2018 10:37

    Переделайте таблички, отключив подсветку ошибок: почему вы заставляете читателей смотреть, какое слово вашему Ворду не понравилось?

    P.S. Заметил, что лингвисты супервнимательны к тексту (что неудивительно!), но вообще не смотрят на оформление. Почему так?