Название фильма — это первое, на что обращает внимание зритель. Первый контакт с кинокартиной определяет интерес к ней. Именно от названия во многом зависит, посмотрит ли человек трейлер фильма и пойдет ли он на него в кино.

А если учесть, что киноиндустрия приносит медиакорпорациям десятки миллиардов долларов, то названия подбирают тщательно, исходя из трендов, реакции целевой аудитории и прочих маркетинговых факторов.

Фильмы, рассчитанные на глобальный прокат, локализуют в десятках стран. Вот тут-то и начинаются свистопляски. Ведь часто названия переводят совершенно не так, как было в оригинале. Иногда это оправданный шаг, но есть варианты, когда «новое» название просто на голову не налазит. Об этом и поговорим.

Для чего названия фильмов адаптируют


Причина 1. Маркетинг


Главная причина очень простая — чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке. Особенности американского, русского и азиатского кинорынков очень разные, поэтому локализацией чаще всего занимаются отдельные компании, которые знакомы со спецификой.

Маркетинг играет огромную роль. Давайте обратимся к классике и возьмем блокбастер «Крепкий орешек». В оригинале он назывался «Die hard».



В пиратской любительской локализации название перевели как «Умри тяжело, но достойно». Довольно топорно, согласитесь.

Die hard — это фразеологизм, который имеет значения: «сопротивляться до конца», «не сдаваться», «несгибаемый», «живучий».

Официальные локализаторы нашли отличное соответствие, которое довольно точно передает оригинальный смысл названия, хорошо звучит и легко запоминается. Более того, фраза «крепкий орешек» и сама является фразеологизмом, что делает адаптацию практически безупречной.
Часто названия, которые «заходят» на иностранные рынки, совершенно точно провалились бы на русском.

К примеру, комедия «Безумный спецназ» в оригинале называлась «The Men Who Stare at Goats». И мы тоже считаем, что фильм с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не вытащил бы даже Джордж Клуни.



С другой стороны, маркетологи очень любят упоминать секс — это отлично повышает посещаемость фильмов. Именно поэтому комедию «No Strings Attached» локализовали как «Больше чем секс». При дословном переводе название было бы «Без обязательств», которое вроде как тоже намекает на секс, но целевая аудитория могла бы и не понять. Локализаторы решили подстраховаться.

Что касается действительно крутых маркетинговых уловок от локализаторов, то одним из шикарных примеров можно считать фильм «Public Enemies», который в русском прокате превратился в «Джонни Д.». Главным персонажем фильма был Джон Диллинджер — известный американский преступник 1930-х годов, а его роль исполнил Джонни Депп. Получается, что локализаторы попали сразу в несколько целей: название довольно гармонично подходит к фильму, ссылаясь на главного героя, а зритель получает прямую ассоциацию с Джонни Деппом.



Полная замена оригинального названия здесь объяснима и допустима. Но, скорее, это исключение из правила, ведь такая уловка работает только в единичных случаях.

Причина 2. Культурные различия


Эта причина особенно актуальна при локализации американских фильмов на русский рынок. В фильмах из США, особенно в боевиках и исторических картинах, часто подчеркивается американский патриотизм.

«Американский» в США уже стал брендом, ведь если что-о названо «американским», то для жителей США это почти автоматически считается хорошим.

Но в России, особенно в последние 5 лет, слово «американский» вызывает негативные ассоциации, поэтому его стараются обходить. К примеру, фильм «American Sniper» (2014) перевели как «Снайпер». Видимо, издатель опасался, что слово «американский» в названии негативно скажется на прокате.

Еще один показательный пример: «Первый мститель» (2011) — фантастический фильм по мотивам комиксов Marvel. В оригинале он назывался «Captain America: The First Avenger». «Капитан Америка» из заголовка просто пропал — и это при том, что у Marvel есть стойкая тенденция упоминать имя супергероя в заголовке фильма.



Ранее подобные культурные предрассудки были куда менее выражены. Вот несколько фильмов снятых до 2010 года, в которой слово «американский» или его производные без проблем оставили в заголовке, и это не стало причиной провала проката:

  • Американская история Х (American History X, 1998);
  • Американский пирог (American Pie, 1999);
  • Красота по-американски (American Beauty, 1999);
  • Американский психопат (American Psycho, 2000);
  • Американская рапсодия (American Rhapsody, 2000).

Причина 3. Пробуждение интереса и немного спойлеров


Русский рынок кинопроката содержит очень любопытную особенность. Очень многие посетители принимают решение о просмотре фильма по одному только постеру. Да, многие подходят к выбору тщательно, смотрят трейлеры и читают описания, но процент спонтанного выбора очень большой.

Чтобы дать хоть какую-нибудь информацию о фильме, локализаторы прибегают к уловкам. Часто они выглядят как излишества, но выполняют возложенную на них функцию. Особенно это касается заголовков, где указаны только имена героев.

Вот несколько примеров:

  • «Hitch» — «Правила съема: метод Хитча»;
  • «Alfie» — «Красавчик Алфи»;
  • «Norbit» — «Уловки Норбита»;
  • «Hellboy» — «Хеллбой: Герой из пекла».

Да, это выглядит как костыли. Способ спорный, но один из допустимых. Ведь «Хитч», «Алфи» или «Хеллбой» вообще никак не помогают узнать, о чем будет фильм. А для человека, который выбирает кино спонтанно, это важно.

И да, локализаторы часто заходят слишком далеко, поэтому эти «костыли» начинают выглядеть абсурдно.

Примеры самых сочных косяков при локализации названий фильмов


Перейдем к практической части. В русском прокате крайне часто попадаются названия фильмов, которые были локализованы криво. В некоторых случаях локализаторы погнались за прибылью, пренебрегая оригинальным названием. В других же сыграла роль недостаточная информированность насчет сюжета и героев фильма.

Поэтому разберем названия фильмов, которые были переведены особенно криво.

Silver Linings Playbook — Мой парень — псих




Название фильма включает довольно тонкую игру слов, основанную на поговорке «Every cloud has a silver lining» (букв. «У каждой тучи есть светлая подкладка»). На основе этой поговорки в английском языке образовался фразеологизм «silver lining», который означает «светлая сторона чего-либо» или «обнадеживающая перспектива в какой-либо трудности».

«Playbook» же имеет два значения, которые тоже находят отражение в фильме. Первое — это «книга, содержащая сценарии драматических пьес», что намекает на драму. Второе — это «записная книжка, которая содержит описания и схемы игры команд», а именно ставками на спорт герой и его отец зарабатывали деньги на жизнь.

Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые раскрывают суть фильма с разных сторон.

Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии. Да, люди на это пойдут, но вот смысл оригинального названия загублен полностью.

Lawless — Самый пьяный округ в мире




Оригинальное название фильма буквально переводится как «Беззаконный», поэтому локализованное «Самый пьяный округ в мире» — это полностью фантазия переводчика.

Такой маркетинговый ход вводит зрителя в заблуждение. Словосочетание «Самый пьяный… в мире» ассоциируется с комедией, но в реальности фильм является криминальным боевиком, в котором от комедии не слишком много.

В погоне за сборами, маркетологи напрямую обманывают зрителей, подсовывая один жанр под видом другого, более массового и популярного. Деньги не пахнут.

Death Proof — Доказательство смерти




Здесь налицо явный косяк переводчика, который из нескольких смыслов выражения выбрал неправильный.

Слово «proof» имеет 17 значений. Одно из них — «защита от чего-то». В русском языке этот смысл передается комплексным словом. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. По аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».

В фильме главный герой не раз говорит, что его машина «death proof», то есть, крайне живучая и устойчивая к поломкам. Тем не менее, локализаторы контекст не поняли, поэтому русское название не имеет ничего общего с оригиналом.

Fair Game — Игра без правил




Еще одна явная манипуляция ожиданиями зрителей. «Fair Game» переводится как «честная игра», но в локализации мы видим полностью противоположное значение — «игра без правил».

Понятно, что фильм с названием «Игра без правил» соберет больше денег, чем «Честная игра», но такой подход полностью противоречит локализации с лингвистической точки зрения.

С таким успехом при переводе названий фильмов можно вообще не оглядываться на оригинал, а просто придумывать «крутые словосочетания», которые заинтересуют зрителей.

Подобное также встречаем в фильме «All is Lost», который локализовали как «Не угаснет надежда».

Constantine — Константин: Повелитель тьмы




Подход локализаторов понятен: просто «Константин» ни о чем не говорит. Вот только с уточнением переводчики серьезно облажались.

Джон Константин, главный герой фильма, вовсе не был «повелителем тьмы». Более того, он активно сражался со злом и за это был проклят как раз-таки истинным повелителем тьмы.

Складывается впечатление, что переводчики не смотрели фильм перед локализацией, а просто взглянули на постер. Тогда да, мрачноватый главный герой вполне похож на «повелителя тьмы».

Intouchables — 1 + 1




Название фильма в переводе означает «Неприкасаемые», и в нем есть явный намек на главных героев, которые по сути являются аутсайдерами общества. Никому не интересный аристократ-инвалид и только что вышедший из тюрьмы чернокожий — они и есть неприкасаемыми современного общества.

Видимо, локализаторы опасались переводить название прямо, чтобы не вызвать ассоциации с индийской кастой неприкасаемых. Тем не менее, этот вариант был бы лучше, чем «1 + 1», который не имеет никакой практической ценности и никак не соответствует оригиналу.

Identity Thief — Поймай толстуху, если сможешь




По скромному мнению преподавателей школы английского языка EnglishDom это лидер абсурда. «Identity Thief» переводится как «Кража личных данных». Именно кража данных кредитки и составляет завязку этой комедии.

Но прокатчикам показалось слишком сложным адаптировать название близко к оригиналу, поэтому они просто выдумали новое. Чтобы было прямо ясно, что это комедия, а не какой-нибудь третьесортный детектив. Да еще и сделали это таким образом, что даже для неискушенного зрителя название кажется как минимум бредовым.

В общем, локализаторы заслужили «Золотую малину» и «Михалоскара» одновременно. Это действительно худшее из названий фильмов в русском прокате. Во всяком случае, среди тех, о которых мы слышали. Если у вас есть варианты еще хуже, обязательно поделитесь :)

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу




> Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

> Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

Наши продукты:

Приложение ED Courses в Google Play Store

Приложение ED Courses в App Store

Наш youtube канал

Онлайн-тренажер

Разговорные клубы

Комментарии (150)


  1. qark
    16.03.2019 11:55
    +6

    По-моему, «Люди, которые пялятся на коз» намного больше интригует, чем штампованное «Безумный спецназ».

    «Identity Thief» переводится как «Кража личных данных»
    Что-то не сходится. Кража вроде как theft, а thief — вор.


    1. OldFisher
      16.03.2019 13:27
      -1

      «Men who stare at goats» таким дословным образом переводить опасно. Достаточно потерять всего две буквы в нужном месте и…


      1. Thero
        16.03.2019 14:55

        получится программистская документальная драма…


        1. VerdOrr
          16.03.2019 20:40

          "- Мой папа играет музыку в борделе!"? =)


    1. solariserj
      16.03.2019 16:34

      Тогда это будет: идентифцируй вора, или определи вора, может даже «найди вора»


      1. qark
        16.03.2019 16:37
        +2

        Identity, не identify.


    1. zomby
      16.03.2019 21:33
      +1

      Все приведенные примеры «хорошего» перевода по мне так хрень полная. Ни одно из этих названий не вызывает ни малейшего желания это смотреть. Хотя сами фильмы может и хорошие.


    1. SantaCluster
      19.03.2019 07:53
      +1

      "Нарушитель закона по обработке персональных данных" :)))
      А если серьёзно, то могли бы перевести более хайпово: "Похититель личности" ;) или "Похититель секретов" :)


  1. aknew
    16.03.2019 12:18
    +3

    ИМХО, статья о том как не надо переводить названия не может быть полной без упоминания о Биоволке, настолько абсурдом переводе что пираты постеснялись его использовать и таки писали на обложке Беовульф


    1. Meloman19
      16.03.2019 16:36

      Не самый лучший пример.
      Во-первых, там не «био», а «бео» — есть разница.
      Во-вторых, это имя героя, а имена редко переводят в принципе.
      В-третьих, если уж и переводить, то напрямую с древнеанглийского и как говорит вики — это «Медведь».


      1. aknew
        16.03.2019 16:44
        +1

        Что-то я не понял, вы привели 3 совершенно справедливых пункта что нельзя делать при переводе, Биоволк (именно так и было написано на лицензионных кассетах) нарушает все три, но является при этом плохим примером как не надо переводить названия?


        1. Meloman19
          16.03.2019 16:56
          +2

          Мой косяк. Не знал, что вообще существовал такой «перевод»… Ни разу не видел.


  1. QtRoS
    16.03.2019 12:26
    +2

    А где же старый добрый «Счастливое число Слевина», он же «Lucky Number Slevin»? Мне кажется тоже в категорию провалов, хотя причина не креатив, а просто незнание языка…


    1. EnglishDom Автор
      16.03.2019 22:48

      И это тоже в копилку.


    1. Tuxozaur
      16.03.2019 22:48
      +2

      Скажите пожалуйста, а в чем провал? Попробовал загуглить, но безуспешно. Я на самом деле думал, что перевели буквально. Очень хотелось бы узнать смысл оригинального названия.


      1. qark
        16.03.2019 23:20
        +4

        Всё есть в «Википедии»: на самом деле под «Lucky Number Slevin» понималась лошадь Счастливчик Слевин.


        1. Tuxozaur
          16.03.2019 23:28

          Спасибо за ссылку, в википедию не додумался заглянуть.


        1. Wesha
          17.03.2019 06:23

          Кроме того, созвучие — «seven» (число 7, которое, кстати, в западной культуре считается счастливым) — «Slevin».


      1. QtRoS
        16.03.2019 23:35
        +2

        qark верно написал, что lucky number это уже устоявшееся словосочетание, следовало переводить с учётом этого. Или посмотреть фильм — никакого счастливого числа у героя не было :)


  1. Ded_Keygen
    16.03.2019 12:33

    Переименования фильмов при локализации имеет давнюю историю, и присутствует во всех странах. Многие европейские эксплуатационные фильмы имеют чуть ли не по отдельному названию для каждой страны, а то и для отдельного релиза. И в США, когда выпускают в прокат иностранные фильмы, часто дают другое, более выгодное название.
    Попытки, по сути, обмануть кинозрителей, подсовывая названия фильмов более выгодные для сборов с точки зрения прокатчика, конечно, раздражают.


  1. maxzh83
    16.03.2019 12:34
    -1

    На самом деле, почти все что попало в «косяки» — это тоже маркетинг. Он просто хреновый. Т.е. люди отдавали себе отчет в том, что Intouchables никак не может переводиться как 1+1. А вот почему это продолжают городить — это загадка, более того это же утверждается с мэжорами при прокате. Видимо, на красивых графиках показали насколько название 1+1 принесет больше денег.


    1. Zangasta
      16.03.2019 13:18
      +3

      На самом деле, почти все что попало в «косяки» — это тоже маркетинг. Он просто хреновый.

      Скорее нет, чем да.

      Вы сейчас демонстрируете «Эффект сверхуверенности». Когнитивное искажение, при котором уверенность человека в своих действиях и решениях значительно выше, чем объективная точность этих суждений.

      То, что прокатчики по всему миру занимаются чем-то подобным, говорит о том, что это хороший маркетинг. Это приносит больше прибыли. Опрос даже на крохотной выборке может показать — какие названия интересны и понятны, а какие нет.

      А выгодные названия приносят больше денег. Не на графиках, а в реальности.

      Ошибка тут в том, что предугадать как широкая публика встретит название — на основании собственных представлений практически невозможно. Особенно для читателей хабра — с большим интеллектуальным багажом, чем средний по больнице.

      Поэтому рассуждать какой перевод названия хороший, а какой плохой, с точки зрения успеха в прокате бессмысленно. Рассуждать можно только с точки зрения точности перевода.

      Анекдот в тему
      Сидят двое нищих. Перед каждым из них шляпа и надпись. У одного: «Подайте бедному еврею», у второго: «Подайте бедному арабу». Шляпа первого пуста, а в шляпе второго куча денег. Прохожий подходит к еврею, кидает рубль и говорит:

      — Слушай, смени надпись, иначе останешься голодным.

      Когда прохожий ушёл, еврей повернулся к своему соседу и сказал:

      — Ты понял, Изя? Этот человек будет учить нас коммерции!


      1. maxzh83
        16.03.2019 13:42
        -1

        Скорее нет, чем да.

        Скорее да, чем нет
        Вы сейчас демонстрируете «Эффект сверхуверенности».

        Вы делаете тоже самое. На самом деле, я просто высказал просто свое мнение с точки зрения здравого смысла. Я не спорю с тем, что названия иногда требуют адаптации, не спорю с тем, что адаптация может принести дополнительный сбор. А дальше в большой степени неизвестность и неопределенность. Никто не до конца не может быть уверен насколько одно название лучше другого. Фокус группа это показатель, но не сильно надежный. Есть множество примеров, когда после негативного показа фокус-группе, кино переделывали, удовлетворяя все пожелания. И после этого кино проваливалось в прокате.
        Рассуждать можно только с точки зрения точности перевода.

        Очень мало фильмов, где прямо откровенно облажались, в основном как раз это сделано в угоду фокус-группе или просто мнению маркетолога.


  1. snuk182
    16.03.2019 12:43
    +2

    Snatch?


    1. alexxxst
      16.03.2019 13:11
      +2

      Художественный фильм «Сп… ли».


      1. Diam77
        16.03.2019 13:20

        «Спёрли большой куш»?


        1. HardWrMan
          16.03.2019 14:22

          Нет никакого куша. Есть только действие, которое происходит весь фильм и которое прямо описано в оригинальном названии фильма.


          1. Diam77
            16.03.2019 14:26

            Спасибо. Извините, иронию не подсветил.
            Мир-дружба


      1. Fedorkov
        16.03.2019 17:05

        Однако, здесь snatch — отглагольное существительное. Как оно будет звучать по-русски?


        1. qark
          16.03.2019 17:18

          Пи… ние же. Кстати, ещё и немного отсылает к частым диалогам персонажей.


  1. ookami_kb
    16.03.2019 13:04
    +3

    Мой любимый пример подобных ляпов – Pitch Black ("Кромешная тьма"), который наши надмозги перевели как "Черная дыра", хотя ни одного упоминания черной дыры в фильме нет. Видимо, космос и "black" у них ассоциируются только с черной дырой.


    1. Diam77
      16.03.2019 13:27

      Вообще-то я увидел. «Дыра» — в смысле «отверстие в земле», откуда вылетали твари. Хотя отверстий было много, но то как собирательный образ всех их.
      Не претендую ни на что, просто.


      1. Zangasta
        16.03.2019 13:30
        +1

        Не факт. Вот, к примеру, что:

        Что видели герои с поверхности
        image


        1. andrey_ssh
          16.03.2019 15:44

          Это затмение, а не чёрная дыра.

          Никакой связи, даже ассоциативной.


          1. Grox
            16.03.2019 23:56

            Ну саму планету можно назвать чёрной дырой, когда на ней наступало долгое затмение. Дырой в смысле местоописания.


      1. andrey_ssh
        16.03.2019 15:46
        +1

        Если за дыру, принимать норы, то название фильма должно быть «Тёмная дыра».

        Ещё «дырой» в контексте фильма можно назвать саму планету. В смысле: «ну и дыра, даже космодрома нет».


        1. mSnus
          17.03.2019 04:29

          Так отличное название было бы: Черная Нора.


  1. Diam77
    16.03.2019 13:18
    +1

    главный герой фильма, вовсе не был «повелителем тьмы». Более того, он активно сражался со злом и

    А я вполне увидел логику. Не самую очевидную, но одну из логик.
    Если полностью, то так: «Константин [активно сражается со злом, мы его любим и в наших глазах он — победитель в этой борьбе, настоящий] повелитель тьмы»
    По той же логике можно было бы назвать другой фильм «Джон Коннор — повелитель терминаторов».
    PS Из интересных переводов ещё:
    «Плутовство» (Wag the Dog)
    «G.I. Joe: Бросок кобры 2» (G.I. Joe: Retaliation)
    «Ключ от всех дверей» (The Skeleton Key)
    «Любовь не по размеру» (Un homme a la hauteur)
    «Меняющие реальность» (The Adjustment Bureau)
    «На крючке» (Eagle Eye)
    «Особо опасен» (Wanted)
    «Особое мнение» (Minority Report) — ну ладно, с натяжкой…
    «Прослушка» (The Wire)
    «Трое в каноэ» (Without a Paddle)


    1. qark
      16.03.2019 13:33
      +2

      «Ключ от всех дверей» (The Skeleton Key) — нормальное название en.wikipedia.org/wiki/Skeleton_key


      1. Diam77
        16.03.2019 13:38

        А, да, соглашусь. Тут переводчики облегчили среднему зрителю задачу, расшифровав смысел.


    1. OldFisher
      16.03.2019 13:38
      +1

      Из «хвост виляет собакой» в «плутовство» — можно понять, у нас в языке нет зеркальной идиомы.
      По G.I. Joe — я бы оправдал, там есть организация «Кобра». Бросается.
      «Ключ от всех дверей» — skeleton key примерно это и обозначает.
      Adjustment Bureau занимаются как раз изменением реальности.
      «Особо опасен» из «Wanted» (в розыске) не выглядит так уж странно.
      Minority Report переводится именно как «особое мнение». Тут всё строго по словарю. Юридическому.
      «The wire» (дословно — «провод») и есть «прослушка».


      1. Diam77
        16.03.2019 13:43

        Почти всё, кроме Minority Report, именно что можно понять. А можно и не понять. (Юридического образа не имею, узрев такое, сходу перевел бы как «Доклад акционера-миноритария».)
        Если я ставлю себя на место целевой аудитории, ленивого зрителя, я не хочу думать, я хочу сразу. Кто там чем занимается, что там за провод (может, то из жизни электромонтажников документалка, ага).
        А. И чуть не забыл. Чего это я (условный я, зритель), должен кого-то оправдывать? Он переводчик, он пусть и старается убить сразу обоих зайцев, чтобы я всё понял и понёс свои денежки в кассу.


        1. OldFisher
          16.03.2019 13:56

          Вот именно поэтому и перевели по смыслу, а не наугад. Про что фильм — такое и название. Переводить «навскидку» одно только название само по себе, не зная, о чём фильм, да ещё и стараясь приблизиться к весьма примитивной и слишком часто ошибающейся языковой интуиции непрофессионалов в переводе, было бы довольно странно.


          1. Diam77
            16.03.2019 14:00
            +1

            Я ж и не даю оценку «то плохо». Даю оценку «то интересно».
            Вообще о том и один из посылов статьи, и красный лейтмотив многих комментариев: Приколись, как они завернули-то, ух!


        1. kmansoft
          16.03.2019 20:09
          +4

          Особое мнение — не такое как у всех (большинства).

          В оригинале термина «minority» — скажем есть комиссия, есть консенсус, написан доклад от имени комиссии, но кто-то не согласен. Этот (или эти) кто-то — в меньшинстве.

          И они дописывают к докладу: «вот мол, а у нас другое мнение, оно не смогло стать мнением комиссии в целом так как нас меньше, но всё равно считаем нужным сообщить».

          Именно это и было в фильме: трое «видящих», чтобы всегда был консенсус большинства. И однажды одна увидела не то же самое что двое остальных.


    1. masai
      16.03.2019 16:13

      Minority Report тоже правильно перевели. Так этот юридический термин и переводится, смысл тоже сохранён.


      Upd. А, прошу прощения. Не заметил, что об этом уже написали.


    1. tyomitch
      16.03.2019 19:26
      +1

      Я бы ещё упомянул «Криминальное чтиво», где в оригинале нет ничего криминального (Pulp Fiction).


      1. Semy
        17.03.2019 15:46

        «Бульварное чтиво» не определяет жанр. Тут прокатчики решили скаламбурить.


    1. Semy
      17.03.2019 15:40
      +1

      «Трое в каноэ» (Without a Paddle)
      — вот это мне кажется достаточно удачным. «Без весла» не сказало бы зрителю ничего. А тут и каноэ есть в фильме и название у русскоязычных зрителей ассоциируется с «Трое в лодке, не считая собаки», что дает понимание жанра фильма.


  1. chupanebre
    16.03.2019 13:33
    +1

    Логика локализаторов проста: "Российский зритель не способен понимать иронию, намеки и различать полутона. Российский зритель хочет боевики, секс и тупые комедии. Поэтому все названия фильмов мы подгоним под этот шаблон."


    1. Zangasta
      16.03.2019 13:37
      +1

      Российский зритель не способен понимать иронию, намеки и различать полутона.

      Верно. Только не российский зритель вообще, а российский зритель, который до сих пор, при нынешнем выборе возможностей просмотра фильмов, продолжает ходить в кинотеатры. И речь не о неспособности понимать иронию и намеки, а о слабом знании иностранной культуры и сленга, на котором основаны названия фильмов.

      И разве локализаторы не правы?


      1. chupanebre
        16.03.2019 14:58
        +2

        российский зритель, который до сих пор, при нынешнем выборе возможностей просмотра фильмов, продолжает ходить в кинотеатры

        При любом выборе иногда хочется посмотреть кино на большом экране или раньше, чем его можно будет скачать в хорошем качестве. Я бы чаще ходил в кино, если бы качество перевода было лучше или если было бы больше кинотеатров, где можно было бы смотреть на английском.

        а о слабом знании иностранной культуры и сленга, на котором основаны названия фильмов.

        Вот прямо тут в комментариях полно примеров как можно было бы хорошо перевести название на русский с сохранением смысла, но прокатчики выбрали быдлоперевод, потому что не уважают своего зрителя.

        И разве локализаторы не правы?

        Лично я плохо отношусь к людям, которые со мной пытаются общаться как с недоумком. А вы?


        1. Zangasta
          17.03.2019 10:41

          Лично я плохо отношусь к людям, которые со мной пытаются общаться как с недоумком. А вы?

          А я не такой мнительный и никогда не оборачиваюсь, когда на улице кто-то кричит «идиот!» — потому что знаю, что зовут не меня.

          Меня никак не задевает, что названия для широкой публики переиначивают — я не широкая публика, и если я и иду в кинотеатр, то сужу по фильму не по названию.


  1. barbaris76
    16.03.2019 13:40
    +3

    А мне ещё очень нравится, как локализовали «Kick-ass» — «Пипец». Ведь кроме «поджопника» kick-ass переводится как «круто», «улёт», «отвал башки», «порвать» (в спортивном смысле) и т.п. И тут «пипец» мало того, что очень хорошо передаёт все эти значения, так ещё и отлично ложится на звучание и артикуляцию.
    Несомненная удача переводчиков, как мне кажется.


    1. daiver19
      16.03.2019 22:34

      Это скорее всего потому, что изначальная локализация названия произошла в комиксе, и, очевидно, ей занимались более адекватные люди, чем в кино.


    1. EnglishDom Автор
      16.03.2019 22:44

      Да, это одна из неплохих адаптаций. Коротко, емко, весело


  1. Mnemonik
    16.03.2019 13:58

    Хороший пример того, что «адаптация» названий вместо хорошего их перевода может быть оправдана, потому что пипл может просто не понять, а так же прекрасный маркер мамкиных переводчиков, — это то, как перевели название фильма «Terminal». Сколько я слышал язвы по поводу перевода названия как «Конченая», прямо грустно становится. Прямо каждый первый стремился указать как надо переводить это название, по трейлеру фильма если дело происходит на вокзале. Про надмозги, про очередной высер, все по канону…
    Тогда как в реальности — Terminal с ударением на первый слог, это когда пациент в терминальной стадии. Человек без шансов. И Переводчики прекрасно передали эту игру слов — «Конечная», если это про железнодорожную станцию, и «Конченая» если это про человека. Сложно придумать более близко передающие и игру слов и смысл слова. Причем благодаря наличию артиклей в английском языке можно скорее всего сказать что в оригинале это прилагательное. То есть это все же скорее «Конченая», чем «Конечная».
    Ну то есть прекрасно перевели название, с отсылкой, с игрой слов, и передав смысл.
    Ну и к чему это привело? К насмешкам по всему интернету от мамкиных переводчиков??? Были бы проще и ближе к людям и назвали «Вокзал» — и пипл бы воспринял ровно в меру своих знаний с распростертыми объятиями…


    1. tyomitch
      16.03.2019 19:19

      Тогда как в реальности — Terminal с ударением на первый слог, это когда пациент в терминальной стадии.

      Terminal в любом из своих значений — с ударением на первый слог.


    1. Semy
      17.03.2019 16:11

      Есть мнение, что выпускать хотели как раз под названием «Конечная», что ИМХО, гораздо тоньше и менее вульгарно. Но тут такой фильм, что пожалуй соглашусь, что именно «Конченая» тут в тему.


  1. sergey-gornostaev
    16.03.2019 14:02
    +3

    Наиболее точный перевод «death proof» — это «неубиваемый», как мне кажется. В фильме есть момент, когда главный злодей объясняет жертве, что для трюков выбираются неубиваемые модели автомобилей, способные перенести десятки аварий и продолжить работу.


    1. horror_x
      16.03.2019 20:45
      +2

      Мне кажется, что «death proof» означает защиту водителя от смерти (каркас безопасности и всё такое), а не «неубиваемость» машины.

      Stuntman Mike: Hey, Pam, remember when I said this car was death proof? Well, that wasn't a lie. This car is a hundred percent death proof. Only to get the benefit of it, honey, you REALLY need to be sitting in my seat.


      1. sergey-gornostaev
        17.03.2019 09:46

        Эй, Пэм, помнишь я тебе говорил, что тачка неубиваемая? Что ж, я не врал. Она 100% неубивамая. Но толк от этого есть только для того, милая, кто сидит на моём месте.

        Да, «смертенепроницаемая» или «смертенепробиваемая» ближе к исходному смыслу, но в русском нет ни подобных слов, ни устойчивых или жаргонных выражений, близких по смыслу. Впрочем, я не переводчик, могу и ошибаться.


        1. SantaCluster
          19.03.2019 08:30

          и ошибаетесь. речь именно о неубиваемости машины.
          а "Only to get the benefit of it, honey, you REALLY need to be sitting in my seat." я бы перевел именно как "Но понять это можно только оказавшись на моём месте"


    1. kazinaki
      16.03.2019 22:43

      Там дело не в неубиваемости машины. Если помните фильм, он говорил «death proof» про водительское место, т.е. оно полностью «защищено от смерти», там какие-то распорки стояли, вроде как на машинах гонщиков. Девушек он так и убивал, врезаясь в другие машины. Сам был на водительском и выжил, а девушка на пассажирском умирала.


      1. sergey-gornostaev
        17.03.2019 09:55

        Да, помню. Но есть два важных момента:

        1. Распорки сами по себе безопасность не увеличивают, а наоборот снижают, за счёт «отключения» пассивной безопасности. Их основное назначение в раллийных автомобилях — сохранение геометрии кузова. Что увеличивает выносливость автомобиля, исключает превращение водителя в кашу при очень сильных деформациях и позволяет открыть дверь и выдернуть водителя из горящей машины, даже если она до этого минуту кувыркалась. Основное устройство, обеспечивающее безопасность — это спортивное кресло с пятиточечным ремнём.
        2. В фильме на пассажирском сидении вообще не было кресла.


  1. CaptainFlint
    16.03.2019 14:07
    +1

    Ещё из проблемных названий: «Shaun of the Dead», переведённое как «Зомби по имени Шон». Понятно, что сохранить аллюзию на «Dawn of the Dead» при переводе проблематично, но превращать главного героя фильма в зомби (каковым он не является) — это как-то странно.

    Или «Galaxy Quest» перевели как «В поисках галактики», хотя никакую галактику там никто не ищет.

    «Shawshank Redemption» — в оригинале и близко нет никакого «Побега из Шоушенка», не говоря уж о том, что пихать такой спойлер в название — это свинство.

    В тему о расширении названий: «Paul» превратился в «Пол. Секретный материальчик».

    Из «Hotel Transylvania» сделали «Монстров на каникулах».
    «Inside Man» хлопнулся о землю и оборотился в «Не пойман — не вор».
    Переведя «Ordinary Decent Criminal» как «Обыкновенный преступник», выкинули шикарную иронию слова «decent», «добропорядочный». Конечно, название получилось бы длинным, но «погоне на толстухой» из статьи это не помешало.


    1. nerudo
      16.03.2019 14:31

      Ну если посмотреть на то как живет Шон (в начале кино), создается сомнение, правда ли он не зомби.


      1. CaptainFlint
        16.03.2019 14:54

        Я когда начал писать, как раз подумал о том, что сам фильм содержит всяческие параллели, но всё же конкретно Шон в этом плане не сильно выделяется из окружения. Есть и куда более подходящие на роль «псевдо-зомби» персонажи (что отлично подчёркивается концовкой).

        В любом случае, не думаю, что локализаторы, придумывая название, заморачивались такими тонкими материями. :-)


    1. 0xd34df00d
      16.03.2019 18:20

      К слову о Galaxy quest — туда же перевод Battlestar Galactica как «Битва за галактику».


  1. Imbecile
    16.03.2019 14:09
    +2

    1+1 так перевели, чтобы не путать с Неприкасаемыми 1987 года, с Костнером, Коннори и т.д.
    А почему же в оригинале не испугались этой путаницы? А они её и не порождали, поскольку назвали фильм на французском: Intouchables вместо Untouchables.


    1. SantaCluster
      19.03.2019 08:38

      было бы очень странно, если бы французы назвали бы свой фильм по-английски. подозреваю, что создателей фильма сами французы бы предали бы анафеме :)


  1. kokorins
    16.03.2019 14:23
    +3

    в джазе только девушки?!


  1. nerudo
    16.03.2019 14:34
    +1

    Куда приводят мечты — катастрофическая потеря вложенного смысла по сравнению с What dreams may come.


    1. Semy
      17.03.2019 16:24

      Тут либо авторы перевода не читали Шекспира, либо просто не осилили придумать ничего лучшего.


  1. Dmitry_Dor
    16.03.2019 14:37
    +2

    Вспоминается мем http://1001mem.ru/p3685832
    image


  1. PavlovM
    16.03.2019 14:54
    +2

    А мне, когда речь заходит о переводах, всегда вспоминается эпизод из детства, с закадровым переводом:

    Герой: фак, щит, факинг, фак (тирада слов на 10)
    Переводчик: о боже мой!

    До сих пор думаю, то ли это была ирония переводчика, то ли нет.


    1. Newbilius
      16.03.2019 16:34

      А одном переводе AVGN'а подобная тирада переведена с иронией, "вот незадача, ой как нехорошо получилось!"


      1. barbaris76
        17.03.2019 00:06

        Да, это переводчики пошутили, конечно — обычно они такие пятиэтажные конструкции выстраивают, что даже у самого АВГНа в оригинале не так мощно звучит ))


    1. alix_ginger
      17.03.2019 11:46

      «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда...»


  1. terrier
    16.03.2019 15:57

    Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые раскрывают суть фильма с разных сторон.
    Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии.

    Ээээ, ну попробуйте придумать перевод на русский, который:
    — Использовал устойчивое выражение, которое означает «светлая сторона чего-либо»
    — Намекал бы одновременно на сценарии пьес и ставки на спорт
    — Обозначал бы, что фильм не «низкопробная американская комедия», а романтическая комедия-драма, которая немножко даже на оскар номинировалась
    — Не звучал бы откровенно абсурдно
    — Привлекал бы людей в кинотеатры

    Наши прокатчики справедливо посчитали, что это невозможно и уцепились за то, что фильм как раз про мужчину, который выписался из психиатрической больницы.
    Допускаю, что «Мой парень — псих» звучит резковато, но какова альтернатива? Зарубежные неанглоязычные прокатчики в основном выдавили из себя что-то блеклое типа «Хорошая сторона вещей» на своих языках.


    1. Bhudh
      16.03.2019 16:50

      «Белые поля либретто».
      Пояснения: устойчивое выражение, которое означает «светлая сторона чего-либо» — это «белая полоса» (в жизни).
      Намёк на сценарии: либретто и на спорт: поля.
      Словом полоса пришлось пожертвовать, заменив его на похожее и, возможно, даже родственное поле.
      Упоминание театрального термина автоматически исключает «низкопробную американскую комедию» и чуточку намекает на бомондный Оскар.
      Насчёт откровенности абсурда судить не мне.


      1. qark
        16.03.2019 16:53

        Любопытно, но кажется, что полоса тут не считывается.


        1. Bhudh
          16.03.2019 17:57

          Ну как сказать. Поле книги/брошюры — это как раз белая полоса.


      1. terrier
        16.03.2019 17:20
        -1

        «Белые поля либретто».

        Выглядит как «Белая стрекоза любви» + опера + «Белым снегом поле замело...».
        Пришедшие на такое название утонченные геи-театралы будут разочарованы сурово гетеросексуальной романтической комедией про то как Пэт любит Никки, а Тиффани хочет Пэта.


        1. Zangasta
          17.03.2019 12:06

          «Белые поля либретто».

          Светлая полоса моего романа


      1. EnglishDom Автор
        16.03.2019 22:42

        Весьма интересный вариант. Правда, «либретто» слишком в оперу отдает.


    1. qark
      16.03.2019 16:51

      Наши прокатчики справедливо посчитали, что это невозможно
      и выбрали из всего списка только последний пункт. В «Википедии» предложен вариант «Пьеса со счастливым концом».


      1. terrier
        16.03.2019 17:12

        «Пьеса со счастливым концом»

        Тысяча надмозгов из тысячи!
        — А почему в фильме под названием «Пьеса со счастливым концом» театр не упоминается вообще?
        — Нууу, мы боролись за качество перевода…


        1. qark
          16.03.2019 17:15

          А почему театр должен упоминаться?


          1. terrier
            16.03.2019 17:21

            Ну не просто же так у нас пьеса в названии


    1. vadlit
      17.03.2019 11:36

      Игра на светлой стороне


    1. Semy
      17.03.2019 16:38

      Еще варианты нелепиц из раздела, где в оригинальном названии нет и намека на «мой парень»: «Мой парень из зоопарка», «Мой парень киллер», «Бойфренд из будущего» (тут видимо решили, что количество фильмов «Мой парень...» уже превысило разумные пределы)


  1. SergeyMax
    16.03.2019 15:58
    +1

    Слово «proof» имеет 17 значений. Одно из них — «защита от чего-то». В русском языке этот смысл передается комплексным словом. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. По аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».
    Мне как раз показалось, что это название — отсылка к известному кинофильму «Proof of life» («Доказательство жизни»). Именно из-за пробела между Death и proof.


    1. ClearAirTurbulence
      16.03.2019 16:46

      Нет, когда proof идет после существительного — категорически невозможно прочтение, аналогичное proof of, диапазон допустимых интерпретаций сужается именно до «защищенный от чего-то».


      1. tyomitch
        16.03.2019 19:24

        Не всё так однозначно


      1. daiver19
        16.03.2019 22:46

        Вообще-то обычно proof после существительного через пробел это как раз обычно доказательство, а «защищенный» обычно пишется вместе: как и видно в примерах выше, и еще в десятках примеров (см. adjective, 2). Поэтому «Death proof» — это *обычно* именно доказательство смерти. Но т.к. слова deathproof не существует, создатели использовали написание через пробел.


    1. w0den
      17.03.2019 01:45

      Субтитры
      688
      00:43:00,786 --> 00:43:02,579
      Is it safe?

      689
      00:43:02,663 --> 00:43:05,582
      Oh, it's better than safe.
      It's death proof.

      690
      00:43:05,666 --> 00:43:08,251
      How do you make a car death proof?

      691
      00:43:08,335 --> 00:43:10,128
      Well, that's what stuntmen do.

      .....

      707
      00:43:51,712 --> 00:43:54,005
      I just didn't know you could
      make a car death proof.

      708
      00:43:54,089 --> 00:43:56,007
      Hell, I can drive this baby
      into a brick wall

      709
      00:43:56,091 --> 00:44:00,219
      doing 125 miles an hour
      just for the experience.

      .....

      750
      00:47:08,492 --> 00:47:10,326
      Hey, Pam,

      751
      00:47:10,410 --> 00:47:13,663
      remember when I said
      this car was death proof?

      752
      00:47:14,665 --> 00:47:16,999
      Well, that wasn't a lie.

      753
      00:47:17,084 --> 00:47:20,169
      This car is 100% death proof.

      754
      00:47:20,254 --> 00:47:23,464
      Only, to get the benefit of it, honey,

      755
      00:47:23,549 --> 00:47:26,926
      you really need to be
      sitting in my seat.


  1. olehorg
    16.03.2019 16:30

    в словенском языке первый фильм «Чужого» назвали «Восьмой пассажир».
    Так и пошло — «Восьмой пассажир — 2», «Восьмой пассажир — 3», «Восьмой пассажир против хищника» итд

    www.youtube.com/watch?v=8nGAsIDkbKQ


    1. biskovs
      17.03.2019 16:21
      +1

      На иврите, кстати, тоже «Восьмой пассажир», а также:
      — «Смертельная/ое миссия/задание» (The Terminator)
      — «Спасти Марка Уотни» (The Martian)
      — «Рожденный заново» (The Revenant)
      — «Прорыв в Алькатраз» (The Rock)
      — «Любовь в небесах» (Top Gun)
      — «Человек вечности» (Highlander)
      — «Третий день» (Independence Day)
      — «Дипломатический иммунитет» (вторая часть Lethal Weapon)
      — «Ложная личность» и «Личность в ловушке» (The Bourne Identity, The Bourne Supremacy)
      — «Мужчины в космосе» (Starship Troopers)
      и другие )


      1. SantaCluster
        19.03.2019 08:47

        голосом Володарского: "О, бооже, матьтвою!"


  1. otistav
    16.03.2019 16:37

    А разве American Beauty 2010 года? Я думал, что 1999. Или я что-то путаю?


    1. EnglishDom Автор
      16.03.2019 16:37

      Спасибо, уже проверили и исправили!


  1. Hypnotoadd
    16.03.2019 16:37
    +1

    There will be blood — Нефть.
    Дословный перевод «там будет кровь» звучит куда более интрегующе чем непонятное «нефть»


    1. Alek_roebuck
      17.03.2019 12:12
      +2

      Русский читатель более 90 лет знает основу этого фильма как роман «Нефть», в СССР его впервые издали через год или два после написания, на русском прочитали миллионы людей и еще больше о нём слышали.

      А перевод «Там будет кровь» неправильный. Его даже дословным можно назвать только в очень узком смысле слова: не только в данном случае, но и вообще there will be = «будет», а не «там будет». В английском даже можно сказать: «There will be blood there» — если нужно уточнить, что кровь будет там.

      Впрочем, это в любом случае цитата из Библии, правильный перевод — «И будет кровь». Она будет как раз не там, а тут, точнее — в земле Египетской. А так как текст Библии русскому читателю не так хорошо знаком, как американскому (вы тому подтверждение), почему бы не назвать фильм так же, как роман — «Нефть»?


  1. Hydro
    16.03.2019 16:38

    Вы забыли фильм Нокдаун, который в оригинале звучит Cinderella Man
    (Пираты перевели как «Золушок»)

    ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%BA%D0%B4%D0%B0%D1%83%D0%BD_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2005)


    1. EnglishDom Автор
      16.03.2019 22:40

      Мы много фильмов не упомянули
      Иначе эта статья затянулась бы о-о-о-очень надолго.
      А «Золушок» — это сильно :)


      1. SantaCluster
        19.03.2019 08:53

        Золушок — это классика. (привет команде КВН "Дрим-тим")


  1. legolegs
    16.03.2019 17:27
    +1

    Мне до ужаса любопытно, в чём состоит фундаментальная разница между русскими и американцами, которая позволяет ходить на фильм «The Men Who Stare at Goats», но не позволяет смотреть «Люди, которые смотрят на коз».


    1. Quarc
      16.03.2019 17:39

      Есть предположение, что в России никогда не героизировали пастухов :)


      1. Bhudh
        16.03.2019 18:02
        +1

        А-а, так пастухи смотрят не на коз, а за козами.


      1. Wesha
        17.03.2019 06:28

        1. Quarc
          17.03.2019 12:01

          Спасибо, инетересное окошко в предвоенный СССР.


          1. Wesha
            17.03.2019 20:25

            А заглавная песня оттуда так вообще культовой была.


    1. terrier
      16.03.2019 17:41

      Очень интересно, много ли людей на Украине сходили на фильм под названием «Бойовий гiпноз проти кiз»


      1. slonopotamus
        17.03.2019 01:50

        *в, а не на


  1. legolegs
    16.03.2019 17:30

    Все такие статьи я вижу так:

    Локализаторы удачно поменяли название фильма:
    • {Плохой пример}
    • {Плохой пример}
    • Крепкий орешек
    • {Плохой пример}

    Локализаторы неудачно перевели название:
    • {Плохой пример}
    • {Плохой пример}
    • {Абсолютно ужасный пример}
    • {Плохой пример}


    1. Tenebrius
      18.03.2019 11:27

      Такое впечатление складывается из-за того, что у разных людей, разный набор знаний/интересов, а названия фильмов часто очень неоднозначны (специально).

      Поэтому если название перевести «в лоб», то критиковать будут те, кто понимает первоначальный смысл. Если перевести художественно, критиковать будут неуловившие ассоциации.


  1. terrier
    16.03.2019 17:39
    +1

    Оригинальное название фильма буквально переводится как «Беззаконный», поэтому локализованное «Самый пьяный округ в мире» — это полностью фантазия переводчика.

    Еще одна лажа в статье. «The Wettest County in the World» — очень интересное название и не случайно. Так называлась книга, экранизацией которой является этот фильм. Собственно это же — рабочее название фильма.


  1. Zet_Roy
    16.03.2019 17:56
    -2

    Die hard переводится как «умереть тяжело».


    1. itconsulting
      17.03.2019 20:38
      +1

      Нет


  1. Djaler
    16.03.2019 18:05

    А что насчет Начало (Inception)?


    1. koshi-dono
      16.03.2019 21:33
      -2

      А что с ним такого, прям, страшного?


      1. Djaler
        16.03.2019 22:01

        Ну, собственно, фильм то как раз про inception (внедрение) мысли. При чём тут «начало» — не совсем понятно


        1. fireSparrow
          16.03.2019 22:46

          Если я правильно помню, когда только стартовала рекламная компания фильма, сюжет держался в секрете, и у переводчиков просто не было контекста. Вот и перевели как перевели.


        1. koshi-dono
          16.03.2019 22:50
          +1

          Ассоциируется такое название с очередным боевиком про шпиёнов, потому что. «Начало» ещё можно как-то натянуть на фильм, в отличие от той же толстухи. На мой взгляд, здесь прокатчиков можно понять.

          Хотя вопрос при чём здесь начало меня при просмотре мучал, не без этого.


        1. daiver19
          16.03.2019 22:50
          +1

          Можно, пожалуйста, ссылочку на значение inception, как «внедрение». Потому что Оксфордский словарь знает только «the start of an institution, an organization, etc.», т.е. «начало», «зарождение».


    1. Terras
      17.03.2019 06:06

      Если честно, я как-то с началом особо проблемы не увидел.
      — Фильм был с Дикаприо
      — Фильм был от Нолана
      — Название «Начало», ни с каким другим фильмом, жанром не ассоциировалось.

      Учитывая первые два пункта, люди и так на фильмы бы пошли, хоть вообще без названия запускай его.


  1. Johan
    16.03.2019 21:31
    +1

    «Убойная стрижка» (The Legend of Barney Thomson)


    Фильм, конечно, про парикмахера и, даже, комедия, но чёрная.


    1. alix_ginger
      17.03.2019 11:52

      Сразу угадывается аналогия с «Убойными каникулами» (в оригинале, как ни странно, «Tucker and Dale vs. Evil»), ну или наоборот.


      1. qark
        17.03.2019 12:01

        Как тут не вспомнить bash.im/quote/427673
        joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
        seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
        — Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
        — Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».


  1. markhor
    16.03.2019 22:01

    Для меня эталон косяков в переводе — «лекарство для бога» вместо «drugs for the goat» в «Терминале» с Томом Хэнксом. Герой Валерия Николаева пытается пронести лекарства через таможню и по закону не может назвать настоящую цель покупки. Перевод вызвал такое недоумение, что пришлось гуглить этот перл.


  1. FSA
    16.03.2019 22:17
    +3

    Немного поною, но после активной рекламы кинопоиска таки зашёл на их сайт, чтобы посмотреть фильмы. Включил Рика и Морти, 2 серию. Где герой, похожий на Фреди Крюгера, бегает со своей коронной фразой «ска», которая используется в дальнейшем сюжете. Сижу, пересматриваю и не слышу её. Перевод тот же, саендука… а фразы нет. Какие-то бессвязные ругательства… непонятная истерия жены на пустом месте… (не ругайся при детях). Зачем он вообще решил как-то ругаться? Короче, нафиг эти ванильные переводы, лучше у пиратов смотреть.


    1. strelkan
      17.03.2019 08:32

      лучше всего всё-таки совсем в оргинале


  1. Uwe_Boll
    16.03.2019 22:37

    не могу не добавить
    смертельная схватка ака смертельный поединок ака смертельная битва ака Mortal Kombat
    (больше к пиратам и первому каналу) и
    Поцелуй на вылет Kiss Kiss Bang Bang (2005)


  1. alaskanebraska
    16.03.2019 23:20

    Ну, то есть, все сводится к тому, что (потенциальных) зрителей держат за идиотов. К сожалению, качество самих переводов очень часто оставляет впечатление, что идиоты — вовсе не зрители


  1. Rhombus
    16.03.2019 23:30
    +2

    Есть подозрение, что ваш перевод Fair game как честная игра ничем не лучше.
    Это переводится пример как допустимая цель (?) (a person or thing that is considered a reasonable target for criticism, exploitation, or attack).


    1. ledascho
      17.03.2019 00:07

      1. Rhombus
        17.03.2019 10:39

        Да, так гораздо лучше, спасибо.


  1. ledascho
    16.03.2019 23:54

    del


  1. ledascho
    17.03.2019 00:06
    +1

    Подозреваю, что «Поймай толстуху, если сможешь» — это прямая отсылка переводчика к "Catch me if you can", в котором, собственно, сюжет в первом приближении схож


  1. RaFaeL-NN
    17.03.2019 01:06

    Happy Feet — Делай ноги
    Мультфильм про степ. На локализованное название, думается, в кинотеатры шли лучше, чем если бы в названии было бы про танцы


  1. ClearAirTurbulence
    17.03.2019 01:36

    «Fair Game» переводится как «честная игра», но в локализации мы видим полностью противоположное значение — «игра без правил».

    Fair game это не только честная игра, это еще:
    (idiomatic) Actions permissible by the rules.
    Pretending to be slow is fair game. Pretending to be injured is not.
    The referee ruled the unprecedented play fair game.
    (idiomatic) A goal or an object that may legitimately be sought.
    After the middle sister's call from a friend's house, her slice of cake was fair game.
    (idiomatic) An acceptable subject or target for criticism, scrutiny, mockery, or attack.

    С высокой степенью вероятности (фильм не смотрел, сюжет не знаю, что если правильно понял картинку — что-то политическое) имеет место опять же намеренное смешение смыслов:
    и «честная игра по правилам», и, в то же время, последнее значение из процитированных выше.

    Untouchables

    Это вообще больная тема ввиду смешения по сути противоположных слов «неприкасаемый» и «неприкосновенный», особенно ярко выраженного в руссом языке.

    Переводы названий фильмов — противное дело, и да, такое ощущение, что они только и думают о том, что зритель — дебил. Иначе как объяснить перевод названия фильма Event Horizon как Сквозь Горизонт? Хотя смысл частично сохранен, становится тошно от того, что кто-то сидел у себя в кабинете и думал: «Назовем „Горизонт события“, на фильм придут полтора астрофизика...»


  1. Terras
    17.03.2019 06:01

    Название «Красота по-американски» не следовало менять, так как оно передавало общий смысл фильма «Крушение американской мечты — амерканской красоты и привлекательности», и обыгрывало розы сорта (american beaty), которые появлялись в ключевых сценах фильма. Убери это и названия и фильм сразу становится менее понятным.

    У людей особого негатива к ассоциации «американский» нет. Другое дело, что сами студии в США снимают фильмы, где американский вставляет особо без повода (особенно, что касается военщины и «борьбы против плохих ребят».


  1. alsii
    17.03.2019 12:22

    Как мне кажется, автор статьи исходит из ложной предпосылки о том, что название фильма переводится. Название любого товара (в том числе и фильма) для каждого рынка создается (заново!) таким, чтобы обеспечить эффективное продвижение товара с учетом всех особенностей этого рынка. Иногда для этого достаточно перевода. Но вообще говоря оригинальное название — лишь один из факторов, и далеко не всегда существенный.


  1. ssh24
    17.03.2019 18:28
    -1

    Из недавнего:
    Mortal Engines — Хроники хищных городов


  1. seri0shka
    17.03.2019 21:20

    По поводу фильма Fair Game — Игра без правил.
    Может, дело ещё в том, что фильм «Честная игра» уже был в 1995?


    1. seri0shka
      17.03.2019 23:07

      И ещё хочу сказать: напрягает эта свобода локализации, когда пытаешься найти отзывы на новый фильм, и не можешь найти по названию, потому как в российском прокате одно название, в украинском (у нас)- другое, а в оригинале- даже по смыслу третье.
      Из того, что сейчас идёт- Drunk Parents (Пьяные родители)- Родители легкого поведения. Может потому, что пьяные родители на постсоветском пространстве никого не удивляют?


  1. V-core
    17.03.2019 22:41

    «Области тьмы» — Limitless.
    Кстати в сиквел сериале авторы попытались предложить перевод — «Безграничныы»


    1. fireSparrow
      18.03.2019 11:57
      +1

      Тут отсылка к первоисточнику.
      Оригинальная книга называлась как раз таки «The Dark Fields».


  1. SantaCluster
    19.03.2019 09:04

    и вообще — перевод это не столько язык, сколько культурные особенности, передаваемые словами. Не зная культурных особенностей каждой из сторон хорошего перевода не получится. хоть словарями обложись по кругу