В американских фильмах, которые выходят на широкий экран, матерятся довольно много. И ругательства вообще не мешают киношникам зарабатывать деньги — даже наоборот. К примеру, «Волк с Уолл-стрит» считается одним из самых матерных фильмов за всю историю кинематографа, но при этом его сборы составили больше 300 миллионов долларов.

Вот только в русскоязычных кинотеатрах матюков вы не услышите. Максимум — это «черт» и «идиот». Сегодня мы разберемся, почему в локализациях смягчают грубые фразы и как это влияет на восприятие кино.

Немного истории ругательств в кинематографе

Когда кинематограф только начинал развиваться в США, цензуры не было вообще никакой. Снимали, что хотели, и на титрах тоже писали, что хотели. 

Но в один прекрасный момент власти надоела разнузданность киноделов и в 1930 году Американская ассоциация кинокомпаний приняла так называемый кодекс Хейса — своеобразный сборник этических правил, которые регламентировали, что можно, а что нельзя показывать в кино.

Список запрещенки был довольно большим. К примеру, абсолютный запрет на показ наготы — даже в виде теней, высмеивание духовенства и изображение священников как негативных или комичных персонажей, упоминание о венерических заболеваниях, разговоры и даже намеки о сексе в соблазнительных интонациях.

Сюда же в ряд запретов относилась и обсценная лексика. Были полностью запрещены не только матерные слова вроде «fuck» и «bitch», но и даже эвфемизмы «god», «damn», «hell», «Jesus». За их использование фильму могли запросто не выдать прокатную лицензию и не допустить до показа в кинотеатрах. 

Даже использование безобидной сегодня фразы «Frankly, my dear, I don't give a damn» («Честно говоря, дорогая, мне наплевать») в культовом фильме «Унесенные ветром» 1939 года уже считалось чем-то супер-смелым и вызывающим.   

И в условиях жесткой цензуры фраза мгновенно превратилась в крылатое выражение. Даже сегодня, через 80 лет она все еще возглавляет список самых известных фраз в американском кино по версии AFI

Кодекс Хейса перестал действовать в 60-х годах. Формально он все еще считался нормой, обязательной к выполнению, но фактически ей уже никто не руководствовался. Причин было несколько:

  • На американский рынок хлынули зарубежные фильмы, не связанные кодексом и показывающие запрещенные темы. 

  • Развитие телевидения и его доступность снизила влияние аттестационной кинокомиссии на продвижение фильмов.

В 1968 году кодекс был заменен на рейтинговую систему оценки MPAA, которая используется и сегодня. Сейчас же ругательства в фильме могут стать причиной повышения возрастного ценза, но уж никак не запрета его выхода на большой экран.

В Советском Союзе с цензурой обстояли дела еще интереснее. Не было единого документа или правил, которые регулировали бы выпуск кинофильмов, но вместо них были специальные кинокомитеты, которые были вправе «попросить» режиссеров вырезать сомнительные моменты или вообще не допустить фильм к прокату. 

Поэтому все сводилось к субъективному мнению группы чиновников. Фактически под запретом были любые ругательства — потому что кино должно нести культуру. 

Допускались эмоциональные выражения, которые не являются ругательствами — зараза, идиот, черт. Строгое цензурирование продолжалось примерно до 60-х годов. Затем цензура хоть и продолжала существовать, но к обсценной лексике относились немного проще. 

К примеру, в 1984 году на экраны уже без особых проблем пропустили фразу «Сучка ты крашеная» в фильме «Любовь и голуби». Хотя в 50-е и 60-е ее бы однозначно зарезали.

В 90-е ругательства в русскоязычном кино стали обычным делом. Их использовали меньше, чем в американских фильмах, но для усиления эмоциональности сцен они работали отлично. 

Но сейчас очень заметно движение на избавление кино от ругательств. В 2014 году в России был принят закон о запрете мата в СМИ, литературе и кино. Нас интересует пункт «выдача прокатных удостоверений фильмам, в которых содержится мат, запрещена». А матерность фраз в кино определяет специальная экспертиза — единого перечня запрещенных слов все еще нет.

Из-за этого локализация англоязычных фильмов на русский становится еще более сложной задачей, чем раньше. Ведь нужно без ругательств и грубой лексики передавать многочисленные «fuck» из американских фильмов. И очень желательно при этом не рушить эмоциональный накал сцен и сюжета в целом.

Локализация мата без мата

Теперь поговорим о конкретных проблемах локализаций. Ведь ругательства используются в кино не для того, чтобы они просто были — они нужны, чтобы раскрыть характер персонажа или эмоциональный накал сцены. Это всего лишь один из инструментов, которые используют режиссеры и сценаристы.

Но в некоторых картинах он действительно крайне важен. Возьмем, к примеру, «Криминальное чтиво» Тарантино. Это самый матерный фильм режиссера — в нем 469 ругательств. 

Обилие обсценной лексики неслучайно — там она в основном акцентирует сложные характеры героев и их взаимоотношений, а еще саму криминальную тусовку. Передать это без использования ругательств — крайне сложная задача.

 

This ain't Amsterdam, Vince. This is a seller's market. Coke is fuckin' dead as disco. Heroin's comin' back in a big fuckin' way.

Это не Амстердам, Винс, это рынок. Кокаин уже не в моде. Героин возвращается.

Здесь в официальном студийном переводе на русский просто выбросили эпитеты «fucking». Это один из самых простых и ленивых способов локализовать ругательства без ругательств. Но он меняет восприятие сцены. 

В оригинале монолог звучит резко негативно по отношению к наркотикам. А в переводе на русский — нейтрально, как будто просто сводка новостей. Несмотря на абсурдность и противоречивость посылов фильма, лояльностью к кокаину и героину он точно не страдает. 

Локализация же сглаживает острые моменты и по отношению к наркотикам тоже. И от резкого неприятия и отвращения к веществам кино показывает в целом нейтральный фон.

Поэтому просто выбросить ругательства из фильма — нельзя. Даже если очень хочется. 

Переводить грубо, но без матов

Возьмем другую крайность. Когда ругательства в фильме становятся фишкой, которая его выделяет из массы других картин. К примеру, «Волк с Уолл-стрит», который в свое время стал рекордсменом в количестве использованных ругательств — их насчитали аж 687. И из них 506 раз было использовано слово «fuck» и происходящие от него. 

Now, if anyone here thinks I’m superficial or materialistic. Go get a job at fucking McDonald’s, because that’s where you fucking belong!

А если кто-то из вас считает меня посредственностью или материалистом, валите нахрен работать в Макдональдс, потому что там вам самое место.

Тут важный нюанс: фильм был озвучен до того, как был создан закон о мате в кино. Иначе его бы было практически невозможно перевести. А так локализаторы постарались максимально передать настроение и подачу картины без использования чрезмерного количества ругательств. 

В культуре русскоязычного кино маты используются исключительно для эмоционального накала. Персонаж не может разговаривать на трехэтажном все экранное время. А в английском кино нравы попроще — там это хоть и не слишком приветствуется, но для взрослой аудитории вполне нормально.

В дубляже «Волка с Уолл-стрит» нет матерных ругательств. Все «fuck» были заменены на «нахрен», «хренов», «чертов» и прочие грубые, но не матерные выражения. Многие из них просто опустили, передав жесткой, но цензурной лексикой. 

Результат получился достойным. Эмоциональный накал фильма выдержали, но при этом остались в рамках культурного восприятия. 

Полный фарш: мат за мат

И третья крайность — перевод всех английских матерных выражений локальными ругательствами. В студийных переводах, которые выходили на большой экран, таких нет вообще. Но есть любительские — и среди них есть настоящие бриллианты. 

Взять, к примеру, фильм Snatch в переводе Гоблина. Он стал куда известнее и популярнее своей «официальной» версии. Многие смотрели именно эту версию, а не локализованную.

Вот нарезка из самых перловых перлов из перевода:

Официальный перевод нельзя назвать плохим — даже наоборот. В нем тоже хватало крепких выражений и даже ругательств. Но именно перевод от Гоблина максимально точно передал трешовость и настроение картины. 

Все эти «Ненавижу, бл*дь, цыган» и «Борис Бритва или Борис Хрен Попадешь» — уже давно превратились в легендарные цитаты. Официальный перевод тоже хорош, но по красочности и наполненности все равно проигрывает. 

К сожалению, с полным переводом ругательств сегодня выходят только любительские и некоммерческие озвучки. Вот только качество перевода и озвучек часто не очень — сказывается отсутствие опыта локализаторов и бюджетов. И существенных изменений на этом поприще ждать не приходится.

По сути переводить сильно матерное кино без ругательств можно. Богатство русского языка позволяет передавать эмоциональный накал и характеры героев без мата. 

Вопрос только в квалификации локализаторов и времени, которое можно потратить на перевод и озвучку. 

Да, есть нюансы. Из-за отсутствия единого перечня запрещенных ругательств, в серую зону попадают грубые, но не матерные выражения. Локализаторы просто опасаются их использовать. И тут уже качество перевода может сильно пострадать. Без тех же образных «нахрен», «черт» и иже с ними сложно поверить, что какие-нибудь уголовники «Криминального чтива» разговаривают покультурнее Пушкина.   

Фильмы вроде «Большого куша» и вовсе нельзя представить без ругательств. Потому что именно маты обеспечивают половину того колорита, который задумывал режиссер — это инструмент повествования. 

А чтобы не зависеть от качества локализаций, мы рекомендуем смотреть фильмы в оригинале. Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и прокачайте свой английский, чтобы понимать киношную речь без заминок и пробелов.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты: