Обычно имя переводчика печатают мелким шрифтом где-то среди выходных данных книги. Иногда оно так запрятано, что его приходится выискивать среди многочисленных аннотаций, номеров ISBN и адресов издательств. Как же так? Ведь переводчик фактически написал русский текст, который мы читаем. Немного грустно, что их труд часто недооценивают.

Конечно, в любой книге главное — это автор. Именно он её придумал и написал, именно ради его идей мы покупаем и читаем книгу. Но автор сочинял её на другом языке, а это — не только другие, незнакомые слова, но ещё и другой образ мысли, другой контекст, другая культура.

Бывает, что мы знаем язык автора настолько сносно, что можем прочитать книгу в оригинале. Обычно это относится к английскому языку. А уж англосаксонской культурой мы пропитаны достаточно для понимания большинства тонкостей и особенностей.

Если же язык нам незнаком, то приходится целиком и полностью полагаться на переводчика. И тут всё зависит от его мастерства. Ведь одну и ту же книгу можно перевести так, что заурядный, ничем не примечательный текст покажется шедевром. А можно перевести и так, что книга станет похожа на сочинение какого-нибудь троечника-девятиклассника. И дело тут даже не в знании языка, а в умении передать тот самый контекст, смысл, который автор пытался донести до читателей. Причём передать не простым подстрочным переводом, а так, чтобы книгу было приятно и легко читать.

Технический текст — точность и однозначность

Всё написанное выше прежде всего относится к художественной литературе. Однако хорошо и качественно перевести инструкцию или руководство с их упрощённым техническим языком — тоже не самая простая задача. Хотя бы потому, что такой перевод требует не только знания языка, но и глубокого понимания предметной области. К сожалению, все мы постоянно встречаем множество приложений и технических текстов, которые не блещут качеством перевода. Вот один пример системного сообщения из моей коллекции:

«Запрос не попадает в разрешённом вам объёме. Поэтому у вас нет полномочий для обновления данного запроса».

Под этим текстом так и проступает английский оригинал. Вроде и понятно, о чём речь, но становится как-то неловко. Такое же чувство испытываешь, когда кто-то фальшивит в хорошо знакомой тебе песне.

Конечно, это сильно утрированный пример. Здесь и переводчика-то, скорее всего, не было. Просто в спешке попросили человека, знающего английский язык, перевести сообщения интерфейса. Но, думаю, что каждый вспомнит несколько подобных примеров неудачных переводов технических текстов.

Образность важнее точности

Если в техническом тексте главное — точность, то в художественном на первый план выходит скорее образность. Тут не подойдёт простой подстрочный перевод, даже если он выполнен с полным соблюдением правил русского языка. Помните диалог в фильме «Осенний марафон»?

— Что, очень плохо, да?
— Ну почему?
— Ну ты же всё повычёркивал.
— Ну, мелочи кое-какие… Например: «Коза кричала нечеловеческим голосом». Это я не мог оставить.
— Ну а каким?
— Да никаким. Просто кричала.

Конечно, обычный среднестатистический читатель далёк от лингвистических тонкостей и зачастую не может оценить всех нюансов перевода. Но даже самый неискушённый читатель заметит, если переводчик слишком отклонился в сторону одной из двух крайностей: сохранение близости к оригиналу или стремление чрезмерно адаптировать текст.

Есть переводчики, которые стараются выполнять перевод как можно ближе к авторскому тексту. Если у автора написано, что кричала «нечеловеческим голосом», то, будь добр, так и переводи. И не смей ничего менять — лицензия не позволяет. Есть и такие, которые себя не ограничивают и свободно варьируют текст. Их цель — донести до читателей многочисленные особенности и аллюзии, которые при простом почти подстрочном переводе будут просто утеряны.

Какая же из этих двух крайностей ближе читателям — потребителям перевода?

Новаторы против консерваторов

Оказывается, две эти точки зрения — на самом деле две школы перевода. Первая — более современная, вторая — классическая, «советская». Вот что пишет Галина Юзефович в своей книге «О чём говорят бестселлеры. Как всё устроено в книжном мире»:

«В советское время считалось, что главная задача перевода — раз и навсегда заменить собой оригинал. Никто всерьёз не предполагал, что, возможно, перевод когда-нибудь придётся делать заново. Зачем? У нас же и так есть самый лучший, правильный и окончательный. Таким образом, переведённый на русский Диккенс становился фактом русской культуры, подлежащим пересмотру или переделке примерно в той же степени, что и Достоевский или, допустим, Тургенев».

И далее:

«В семидесятые и восьмидесятые годы часто говорили, что Курт Воннегут — писатель так себе, но его романы сильно выигрывают в переводах Риты Райт-Ковалёвой, — конечно, это была шутка, но лишь с небольшой долей шутки. Многим тогда казалось, что улучшать исходный текст, адаптировать его, переиначивать, подгонять под наши стандарты или подвергать цензуре, собственно, и означает заботиться о читателе».

В книге перечислены основные представления об идеальном переводе, которые сложились в советское время:

  • перевод должен быть гладким, не причиняющим читателю ни малейшего дискомфорта;

  • перевод должен быть максимально понятным — «если в тексте фигурирует незнакомое понятие, его нужно непременно заменить на знакомое»;

  • идеальный перевод должен выглядеть как текст, изначально написанный на русском.

Галина Юзефович обоснованно критикует такой подход. В книге приводится очень показательный пример: при переводе романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик Рита Райт-Ковалёва заменила гамбургеры на более понятные советскому читателю бутерброды с котлетой. Ещё один пример: упрощения сложных нелинейных рассуждений Гилберта Кита Честертона в переводе Натальи Трауберг.

Однако, похоже, для «рождённых в СССР» перечисленные выше представления об идеальном переводе останутся основополагающими на всю жизнь. И тут уж ничего не поделаешь! Если уж в детстве мы читали про рыбку Панталошку и дядюшку Ондатра в книгах Туве Янссон в переводе Владимира Смирнова, то сейчас уже наш разум полностью отторгает варианты «Мамелюк» и совершенно чужого «Выхухоля» в переводе Людмилы Брауде. Наверняка эти варианты ближе к оригиналу и более правильные с языковой точки зрения, но всё равно навсегда останутся нам чужими. Обычно вердикт читателей старшего поколения однозначен: персонажа должны звать Ондатр, а не Выхухоль, и читать он должен книгу «О тщете всего сущего», а не новую банальную «О ненужности всего сущего».

Кусок Горацио

Приведу другой пример, более классический — Гамлет. Кто только его не переводил! Каждый на свой лад и манер. Возьму совсем маленький фрагмент, чтобы продемонстрировать разные подходы переводчиков. Итак, сцена первая, акт первый, диалог Бернардо и Горацио. Открываем перевод Михаила Лозинского, читаем:

БЕРНАРДО. Что, // Горацио с тобой?
ГОРАЦИО. Кусок его.

Что за «кусок»? Откуда такая грубость и, даже можно сказать, вульгарность? О чём вообще речь? Пришлось открыть другой перевод. Под руку попался перевод Пастернака. Сравните:

БЕРНАРДО. Вот так так! Гораций здесь!
ГОРАЦИО. Да, в некотором роде.

Всё сразу стало на свои места. Появилась глубина, рельефность персонажей. Горацио, вроде бы и здесь, но на самом деле, как говорят, «с отсутствующим видом». А ведь первый вариант куда как ближе к оригиналу:

Ber. Say-What, is Horatio there?
Hor. A piece of him.

У Лозинского почти подстрочник, но понятнее-то у Пастернака. Если вам больше по душе вариант Пастернака, то вам, скорее всего, ближе «советский» подход к переводу, который критикует Галина Юзефович. Интересно, что оба перевода были созданы в 30-х годах XX века, но при этом они фактически относятся к разным школам.

Есть мнение, что Пастернак считается лучшим для сцены, а Лозинский — для чтения. Это кажется немного странным, ведь Гамлет — это пьеса. Когда мы читаем Гамлета, мы представляем себе героев, «слышим», как они двигаются, говорят. Причём говорят по-русски, коль скоро мы читаем не оригинал, а русский перевод. И если они говорят неестественно, то возникает впечатление фальши.

Секрет победы и король булочек

Однако встречается и другая крайность — переводчик настолько старается адаптировать текст книги, что перевод становится похожим на пародию. Вернёмся в наше время, переключимся с древнего Гамлета на современный Microsoft. Хороший перевод актуален для книг всех времён и жанров.

«Рабы Microsoft» (в оригинале — Microcerfs) — один из самых популярных романов Дугласа Коупленда. Многим «повезло» (и мне в том числе) в первый раз прочитать этот роман в плохом переводе Н. Федуро. Этот перевод получился настолько некачественным, что он получил антипремию «Абзац» как худший перевод 2005 года.

Зато после такого разочарования новый качественный перевод доставил читателям дополнительное удовольствие. Вот уж действительно: после плохого хорошее кажется ещё более хорошим!

Чем так плох перевод Федуро? Судите сами, перечислю некоторые его «особенности». В тексте повсеместно переведены названия брендов и марок: «Секрет победы», «Король булочек», «Терновые птицы», мультфильм «Зудящие и Царапающие». Узнаёте, какие названия проступают под этим переводом? Приз зрительских симпатий получает «Секрет победы», который на самом деле… Victoria's Secret!

Это как раз тот самый случай, когда читая плохой перевод, не только понимаешь, что было в оригинале, но и осознаёшь, как это нужно было перевести (или вообще не нужно было переводить). Помните бутерброд с котлетой?

Но переводы названий брендов — это далеко не самое страшное. Читать текст, изобилующий словами «уорд» и «синкпад» просто очень тяжело. Ну а уж догадываться, что под «чипсами» имеются в виду микрочипы — это уже очень грустно. Вот ещё несколько характерных примеров:

  • to catch bugs — ловить вшей;

  • coder — кодировщик;

  • smile — улыбающееся лицо;

  • RAM — РАМ и ASCII — АСКОИ (Конечно, зачем переводить аббревиатуру? Просто сделаем транскрипцию!).

Знаете, что означает «настольная метафоричная работа»? Оказывается, в оригинале речь идёт о метафоре рабочего стола. А «хукселианская мысль» — это на самом деле про Олдоса Хаксли.

Напоследок приведу целиком одно из предложений этого перевода: «Стоя у полок с СППЗУ, мы с Карлой и Тоддом любовались пирамидами из продуктов „Хостесс“, милями компьютерных журналов, каскадами занудианского образа жизни». Представьте себе, как обидно продираться сквозь такой перевод и догадываться, что книга-то хорошая! И говорятся в ней правильные вещи, и герои в ней рельефные и интересные.

В 2009 году Екатерина Мартинкевич сделала другой перевод романа. Он читается просто и легко. Как известно, хороший дизайн должен быть незаметен. В этом смысле перевод Мартинкевич незаметен для читателя. Можно полностью погрузиться в текст, не спотыкаться на каждом предложении, не размышлять о том, как же правильно надо было его перевести, и не разгадывать ребусы вроде «Секрета победы».

Тонкая грань переводчика

Согласитесь, что фигура переводчика настолько важна, что её впору помещать на обложку, под фамилией автора, а не прятать среди прочих выходных данных книги. Ведь от его мастерства зависит наше восприятие книги. В его силах как улучшить оригинал, заставить его играть новыми красками, так и ухудшить его настолько, что хорошую книгу незаслуженно захочется бросить после первых страниц.

Есть две крайности перевода: скрупулёзно придерживаться оригинала, стараясь выполнять перевод как можно ближе к тексту, или стремиться переписать оригинал так, чтобы всё было понятно среднестатистическому отечественному читателю. Искусство переводчика: пройти по тонкой грани между этими двумя полюсами. Тогда получится хороший и незаметный перевод.

Комментарии (20)


  1. berez
    23.11.2021 14:32
    +7

    В книге приводится очень показательный пример: при переводе романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик Рита Райт-Ковалёва заменила гамбургеры на более понятные советскому читателю бутерброды с котлетой.

    Пример абсолютно никакой.
    Я еще застал советские времена, и прекрасно помню, что о гамбургерах у тогдашних людей было очень смутное представление (если вообще какое-то было). Приведу аналогию: сейчас все прекрасно знают, что такое гамбургер, потому что видят его чуть ли не ежедневно. Но вот вам приходится переводить книгу, в которой упоминается quarter pounder из американского макдональдса — как вы будете это делать, у нас-то ассортимент макдака другой?
    Можно перевести описательно, по-советски: «четвертьфунтовый гамбургер». Тут придется сделать сносочку, что имеется в виду вес мяса в котлете до прожарки.
    Можно перевести покороче: четвертьфунтовик. Тут тоже сносочка нужна, т.к. из названия уже непонятно, что речь о гамбургере.
    Можно оставить вообще без перевода (но и тогда сноска не помешает).
    А можно пойти путем Риты Райт-Ковалевой и заменить название на хорошо известное читателю, не требующее вообще никаких пояснений. Для современного читателя это будет, например, биг тейсти. Да, это не совсем то, что в оригинале, зато дешево, надежно и практично без проблем воспринимается и не требует пояснений. А если в тексте этот quarter pounder упоминается просто мимоходом, то и отвлекать внимание читателя на ненужные подробности не надо.


    1. barbaris76
      23.11.2021 14:42
      +6

      Не говоря уже о том, что технически гамбургер и есть бутерброд с котлетой.


    1. avkudrin
      23.11.2021 15:00
      +3

      Интересно, как вы умудрились написать три абзаца про перевод четвертьфунтового чизбургера и не вставить ни одной отсылки к этой сцене: https://youtu.be/6Pkq_eBHXJ4?t=42 ? Я бы не удержался)


      1. Gengenid
        23.11.2021 16:51
        +9

        Даже не нужно проходить по ссылке, чтобы понять что там


  1. AKonia
    23.11.2021 14:58
    +3

    стремиться переписать оригинал так, чтобы всё было понятно среднестатистическому отечественному читателю

    Вообще пмсм лучше перекос именно в эту сторону, т.к. насколько представляется мне, главная задача переводчика не перевести слова и построить предложения, а выполнить прежде всего именно адаптацию, чтобы читателю было проще читать и погружаться в ядро сюжета, ведь большинству людей некоторые детали не меняют картины, более того напротив лишнее внимание на точное соответствие оригиналу порождает раздражающие остановки в процессе чтения, перегруженность и даже разочарование, т.к. например часто англофилы(хотя как правило истинных ценителей-англофилов в России практически нет - обычно это англофильство идёт чисто от политоголовости в формах внушённой антипатии к русскому языку и среде) посетывают на упущение важных деталей, испорченных шуток... только на деле оказывается что ни деталь эту никто из "англофилов" не подметит, пока ему пальцем не ткнуть, да с пояснением, ни шутки не поймёт, т.к. она банально не смешна нашему человеку или попросту ориентирована на очень узкую прослойку понимающих её людей, знакомых например с субкультурой аристократии, фентези и пр.

    Нужно понимать, что переводчик должен быть разумным творцом, а в случае перевода научной литературы ещё и педагогом, который понимает, как надо перевести так, чтобы читатель соответственно испытвал удовольствие или быстрее усваивал прочитанное. В противном случае переводчик "педантичный-англофил-демагог" и не нужен, т.к. сухой перевод сделать может и нейросеть, живой и качественный - только хороший переводчик.


  1. Radisto
    23.11.2021 15:05
    +2

    а еще в современном мире быстрых межконтинентальных сообщений грусти добавляют такие штуки как фэндомы. понятно, что дословный перевод может быть убогим, и литературный хорош и приятен. но если фэндом сильно "не наш" (а для иностранного автора это наверняка), читатель перевода оказывается оторван от вожделенного сообщества, например потому что не знает даже имён персонажей и названий отдельных частей. в таких случаях начинаешь понимать, что где-нибудь в сносках хорошо бы увидеть "тупую" дословную информацию.


  1. TVExpert
    23.11.2021 15:07
    +3

    Уже много где рассказывал про свой опыт "потребителя", на примере Catch-22.
    Первый раз эту книгу мне повезло прочесть в переводе "бюро военных переводчиков" (видимо была такая структура почти сразу после ВОВ).
    Книга оказалась доступной после ожидания очереди (в одном из более чем авиационных гарнизонов), она переходила из рук в руки именно по живой очереди.
    Мне, как закончившему в своё время лётное училище, она более чем "зашла".

    В начале 90х, когда случайно забрёл в "Дом Книги" на Нов.Арбате, встретил её в свежеизданном варианте (мягкая обложка, гаденький шрифт, бумага тоже "не ахти"). Но ! хотелось получить СВОЙ экземпляр.
    Купил несколько шт. (себе и для подарков).

    Ещё в метро открыл и НЕ УЗНАЛ содержимое... Вот вообще и никак не передавался именно дух событий/сюжета и работа автора книги.

    Потом была встреча с несколькими экранизациями. И только лишь недавняя версия (мини сериал c Джордж Клуни) смогла довольно близко передать "вкус" содержимого книги.

    Но согласитесь, есть вариант когда автор(ы) перевода литературного произведения банально неучи или "ни в зуб ногой" тематики происходящего.

    А есть и более интересные ситуации.
    В 2003 г. был снят фильм "Bulletproof Monk", не шедевр, но для молодёжи того времени довольно удачный.
    Меня заинтересовал вариант создания субтитров, но увы, лично я "сильно споткнулся" в ситуации, когда оракул предсказывал одному из героев "и встретишь ты друга, когда над тобой будут пролетать журавли" (не дословно, но...)
    Так вот, в английском языке cranes это и журавль и кран (в сюжете фильма предсказание "сработало", когда над героем "пролетали" кран-балки какого то заброшенного цеха/ангара.).
    Ну и как такую ситуацию адаптировать с смысловую линию фильма/эпизода ? :)
    Адекватных синонимов в русском языке я подобрать не смог.

    А ведь это по сути банальщина. И даже не специфика уровня уже известной многим конструкции "огонь в дыре" :)

    А совершенно виртуозные ситуации, когда на них построен вообще весь смысл фильма ?
    (это я про "Bienvenue chez les Ch'tis")

    Ну хорошо, у нас нашли и собрали талантливую команду переводчиков/артистов перевода, которые удачно адаптировали это фильм.
    Но опять таки - мы с дочкой "влились" в просмотр этого фильма с первого раза, понятно что не всё было понятно с первого раза :)
    Но наша мама/супруга, заметно ёрзала, и почти сразу выдала "как вы это вообще понимаете ?!!!"

    Уже потом, когда мы потратили некоторое время на пересказ и "передачу ключа шифрования", супруга прониклась этим фильмом и пополнила ряды фанатов.

    Вот и думай теперь, что каким бы не был перевод, всегда найдётся та или иная причина погрустить о том, что не знаешь языка оригинала в совершенстве.

    P.S.
    А ведь это только маленький "срез" всей ситуации :)
    (про документацию Boeing и запрет перевода оной многие наверное слышали)


    1. Gugi
      23.11.2021 16:15
      +3

      Проблема cranes решается заменой метафоры: "ты встретишь друга, когда над тобой будут пролетать стрелы". Такие решения, конечно, не всегда возможны, но они не редки.

      Есть и способ перевести обсуждаемое место у Шекспира близко к оригиналу и без потери смысла:

      -- Что же, Горацио здесь?

      -- Отчасти.


      1. TVExpert
        23.11.2021 17:21
        +1

        Журавли (пернатые) не могут быть стрелами :)
        Те кто "живёт" языком, те конечно вспомнят и колодцы с "журавлями" (а не намоткой на барабан). Но в обиходе "подъёмный/грузовой кран" не очень рядом с птицей журавлём.

        Когда я начинал работать с объектами которые строили строители "югославы", то было интересно ставить оборудование в шкафы, где провода подписаны например как "трапезная" (столовая), или в схожем ключе.

        Но идея (стереотип) предсказаний от оракулов, как раз и сводится к тому ,что вроде всё просто и понятными словами, но... "не всё так просто" (как кажется на первый взгляд).


        1. Gugi
          23.11.2021 17:28
          +4

          Мне кажется, Вы не поняли мой комментарий.


          1. TVExpert
            23.11.2021 17:58
            +1

            Возможно.

            В фильме (если я его относительно верно помню), видеоряд "помогал" понять предсказание оракула именно как "смотрим в небо - видим пролетающих птиц".
            Именно в той сцене, где герой готовится к поездке и выслушивает наставления.

            Ну а когда "случилась сцена", то это было подано как "озарение", уровня "так вот о чём старик говорил !".

            И игра была именно на "красиво журавли летят" (а по факту грузовые краны над головой).
            Поэтому Arrow=/=Cranes :)

            ADD
            Посмотрел ради эпизодов, оказалось что на youtube есть полностью выложенный фильм.
            (к сожалению на работе нет возможности проконтролировать поиск со звуковой дорожкой), но благодаря автосубтитрам видимо фраза вот эта:
            ...while a flock of a cranes circled above...(and then you battled for love in the palace of jade)~(0:03:17)
            https://youtu.be/oESnqptt1Ik?t=197

            и "сработка"
            (~00:20:16)
            https://youtu.be/oESnqptt1Ik?t=1216

            По картинке, в помещении мастерских только краны "журавли" ( Г-образные ).
            (с "кран балками" я погорячился - времени много прошло).


            1. Gugi
              23.11.2021 18:11
              +3

              Поскольку в русском нет пары "журавль-кран", ее можно заменить аналогичной метафорической парой "стрела-кран", потому что есть стрелы, пускаемые из луков, и стрелы подъемных кранов.

              Двусмысленность предсказания таким образом полностью сохраняется.

              Возможно, "стрела-кран" не такая очевидная пара, как в английском, но переводчик не несет ответственности за недостаток эрудиции у читателя или зрителя :)


              1. TVExpert
                24.11.2021 10:48
                +1

                Воот ! :)
                О чём изначально и шла речь...

                О том, что для "идеального" варианта передачи идеи/замысла, надо приложить немало сил. И при этом "не факт что получится" (как задумывалось автором).

                Если посмотрите фильм, то даже видеоряд в эпизоде где "сбывается" предсказание, содержит вращающиеся ("кружащие над") (circles above в оригинале) "консольные" КРАНЫ :)
                И оператор + режиссёр не зря показывают их крупным планом (и кажется несколько раз).
                А "триггером" показывают уже КРАН-балку.

                А про "пролетающие стрелы" (arrow), в фильме, если я его правильно помню, нет вообще никаких намёков.
                Про стрелы чаще всего говорят/упоминают "свистящие", или для зрелищности показывают "рой" уже приземляющихся на цель.
                Отсыл в "память предков" к свистящим стрелам есть почти у каждого. Стрелы действительно свистят ("шелестят") в полёте. А в своё время ещё были специальные стрелы (наконечники), которые СПЕЦИАЛЬНО использовались или для запугивания или для подачи сигналов.

                Обычная стрела, выпущенная из "среднестатического" исторического лука в полёте глазу почти незаметна. (не верьте всяким трюковым видео, где "нинзя" ловит выпущенные в него стрелы руками, там используют или "детские" луки или банально натягивают "понарошку").
                Современные луки (блочные/compoud) даже в "спортивной" версии (с силой натяжения не более 60 фунтов) давно достигли скорости полёта >350 футов/сек (>380 Км/ч)
                Человеческий глаз относительно стабильно заметит полёт таких стрел только "вдоль" траектории, да и то, после некоторых тренировок/навыков.

                P.S.
                Если не брать в расчёт авторские переводы от Д.Пучкова, то одним из шикарных вариантов адаптации/перевода героев, можно увидеть в м/ф "Тачки". Где героя "Док Хадсон" озвучил и придал особую харизму А.Джигарханян.
                Но это уже чуть другая "кухня" (работа голосом и передача характера)

                P.P.S.
                Это мы ещё перевод стихов не затрагиваем, вот где высший пилотаж... :)


              1. alexzeed
                24.11.2021 11:48
                +1

                Я думаю, проблема этой метафоры в том, что стрелы над головой в современном мире летают намного реже журавлей...

                Ну и да, про гамбургер автор статьи вообще не прав, ну не было это понятным словом на момент перевода (1960 год, какой, ёлки, гамбургер в СССР???)


  1. ncr
    23.11.2021 15:25

    Их цель — донести до читателей многочисленные особенности и аллюзии, которые при простом почти подстрочном переводе будут просто утеряны.

    Их цель (которую им никто не ставил) — донести до читателей (которые, по их мнению, недостаточно сообразительны) многочисленные (как им кажется) особенности и аллюзии (которые, как им кажется, они поняли правильно), которые при простом почти подстрочном переводе будут (как им кажется) просто утеряны.

    ГОРАЦИО. Да, в некотором роде.
    Всё сразу стало на свои места. Появилась глубина, рельефность персонажей. Горацио, вроде бы и здесь, но на самом деле, как говорят, «с отсутствующим видом».

    А вы уверены, что стало, и что стало на свои?
    Нейтивы как-то не очень сходятся во мнениях, а тут Пастернак напел и все сразу стало понятно.

    In spite of the differences in interpretation at the literal level, these three glosses have something in common: that Horatio's humorous comment distances himself from the tension suggested by the interactions between the others.

    Humorous comment.
    Distances himself from the tension.
    С отсутствующим видом, глубиной и рельефностью. «Boromir smiled», ага.

    Переводчик должен переводить.
    Смысл мы как-нибудь сами поймем, thank you very much.


  1. garwall
    23.11.2021 15:34
    +1

    Оказывается, две эти точки зрения — на самом деле две школы перевода. Первая — более современная, вторая — классическая, «советская». Вот что пишет Галина Юзефович в своей книге «О чём говорят бестселлеры. Как всё устроено в книжном мире»:

    А потом неплохо открыть Нору Галь и читаем про буквалистов и реалистов. Окажется, что "современная" старше классической


  1. Emelian
    23.11.2021 20:48
    +1

    Про две крайности литературного перевода вы, конечно, хорошо написали, но если рассматривать иностранную художественную литературу как возможность изучения языка, то тогда, трудно согласиться с вашим выводом, что «образность важнее точности».

    Да, переводчики бывают разными, но даже в случае, если автор двуязычный и написал один и тот же текст на двух языках, как, скажем, Набоков, то использовать эти тексты для изучения иностранного языка, оказывается, не очень удобно. Именно, в силу вашего принципа доминирования образности над точностью.

    Другая крайность в изучении словарного запаса это зубрежка пар оригинал – перевод. Даже если на одно иностранное слово приходится несколько значений, то, с одной стороны их запоминать труднее (никто не учит язык по словарям!), а, с другой, понимание иностранного текста все равно дается с большим трудом и оно будет очень далеким от литературной изысканности.

    Запоминать предложения и их «хороший» перевод, тоже не вариант. Истина должна быть где-то посередине. Как мне кажется, наиболее подходящей концепцией может быть «буквальный контекстный перевод» с опорой на «точность».

    Чтобы понять, что я имею в виду, приведу здесь перевод начала французского романа;

    Anatole France – Le Lys rouge – буквальный контекстный перевод
    Le Lys
    Лилия

    rouge.
    красная.

    Elle
    Она

    donna un coup d’œil
    взглянула (бросила взгляд)

    aux
    на

    fauteuils
    кресла

    assemblés
    собранные (расставленные)

    devant
    перед

    la cheminée,
    камином,

    à
    за

    la table
    столиком (столом)

    à
    для

    thé
    чая,

    qui
    который

    brillait
    блестел (сиял)

    dans
    в

    l’ombre,
    полумраке (в тени),

    et
    и

    aux
    на

    grandes
    большие

    gerbes
    снопы (пучки)

    pâles
    бледные

    des fleurs,
    цветов,

    montant
    поднимающиеся

    au-dessus
    наверх

    des vases
    (из) ваз

    de Chine.
    Китая.

    Elle
    Она

    enfonça
    сунула (погрузила)

    la main
    руку

    dans
    в

    les branches
    ветви

    fleuries
    цветущие

    des obiers
    обиры (калины)

    pour
    (для того,) чтобы

    faire jouer
    поиграть (приводить в действие)

    leurs
    их

    boules
    шарами

    argentées.
    серебристые.

    Puis
    Затем (потом)

    elle
    она

    se regarda
    посмотрела на себя

    dans
    в

    une glace
    зеркало

    avec
    с

    une attention
    вниманием

    sérieuse.
    серьезным.

    Elle
    Она

    se tenait
    изогнулась

    de côté,
    в бок,

    le cou
    шея

    sur
    на

    l’épaule,
    плече,

    pour
    (для того,) чтобы

    suivre
    проследить

    le jet
    очертания

    de sa
    своей

    forme
    фигуры

    fine
    прекрасной

    dans
    в

    le fourreau
    (узком) платье

    de satin
    (из) атласа

    noir
    черного

    autour
    вокруг

    duquel
    которого

    flottait
    развевалась (плавала)

    une tunique
    туника

    légère,
    легкая,

    semée
    усыпаннная

    de perles
    жемчугом,


    где

    tremblaient
    трепетали

    des feux
    огни

    sombres.
    темные.

    Elle
    Она

    s’approcha,
    подошла (ближе),

    curieuse
    любопытная

    de connaître
    узнать

    son
    свое

    visage
    лицо

    de ce jour-là.
    того дня.

    La glace
    Зеркало

    lui
    ей

    rendit
    вернуло

    son
    ее

    regard
    взгляд

    avec
    со

    tranquillité,
    спокойствием,

    comme si
    как будто (словно)

    cette
    эта

    aimable
    милая (прелестная)

    femme,
    женщина,

    qu’elle
    которую она

    examinait
    рассматривала (изучала)

    et
    и

    qui
    которая

    ne lui déplaisait pas,
    не огорчила ее,

    vivait
    жила

    sans
    без

    joie
    радости,

    aiguë
    жгучей (острой),

    et
    и

    sans
    без

    tristesse
    печали (грусти)

    profonde.
    глубокой.

    Aux
    На

    murs
    стенах

    du grand
    огромной

    salon
    гостиной

    vide
    пустой

    et
    и

    muet,
    безмолвной,

    les figures
    фигурки

    des tapisseries,
    гобеленов (стенных ковров),

    vagues
    смутные,

    comme
    как (будто)

    des ombres,
    тени,

    pâlissaient
    меркли (бледнели)

    parmi
    среди

    leurs
    своих (их)

    jeux
    утех (игр)

    antiques,
    старинных (древних),

    en
    в

    leurs
    их

    grâces
    грации

    mourantes.
    предсмертной (умирающей).

    Comme
    Как (будто)

    elles,
    они,

    les statuettes
    статуэтки

    de
    (из)

    terre
    глины

    cuite
    обожженной (терракотовые)

    élevées
    приподнятые

    sur
    на

    des colonnettes,
    колоннах,

    les groupes
    группы (фарфора?)

    de vieux
    старой

    Saxe
    Саксонии

    et
    и

    les peintures
    картины (расписные изображения)

    de Sèvres,
    Севра,

    étagées
    выставленые (нагромажденные друг на друга)

    dans
    в

    les vitrines,
    в витринах,

    disaient
    говорили

    des choses
    (о) вещах

    passées.
    прошлого.

    Sur
    На

    un socle
    постаменте (пьедестале),

    garni
    украшенном (отделанном)

    de bronzes
    бронзой

    précieux,
    драгоценной,

    le buste
    бюст

    de marbre
    (из) мрамора

    de quelque
    какой-то

    princesse
    принцессы

    royale,
    королевской,

    déguisée
    наряженной

    en
    в

    Diane,
    Диану,

    le visage
    (личико) лицо

    chiffonné,
    смазливое,

    la poitrine
    грудь

    audacieuse,
    дерзкая,

    s’échappait
    вырывающаяся

    de sa
    (из) своей

    draperie
    драпировки

    tourmentée,
    мучительной,

    tandis qu’au
    пока (в то время как) на

    plafond
    потолке

    une Nuit,
    Ночь,

    poudrée
    напудренная,

    comme
    как (будто)

    une marquise
    маркиза

    et
    и

    environnée
    окруженная

    d’Amours,
    любовью (Амурами),

    semait
    сыпала (разбрасывала)

    des fleurs.
    цветы.

    Tout
    Все

    sommeillait
    спало (пребывало в бездействии),

    et
    и

    l’on
    было

    n’entendait
    слышно

    que
    только

    le pétillement
    потрескивание

    du feu
    огня (в камине)

    et
    и

    le bruissement
    шелест (шорох)

    léger
    легкий

    des perles
    жемчуга

    dans
    в

    la gaze.
    марле (ткани).

    S’étant détournée
    Отвернувшись

    de
    (от)

    la glace,
    зеркала,

    elle
    она

    alla
    пошла

    soulever
    поднять

    le coin
    край (угол)

    d’un rideau
    портьеры (занавески)

    et
    и

    vit
    увидела

    par
    через

    la fenêtre,
    окно,

    à travers
    сквозь

    les arbres
    деревья

    noirs
    черные

    du quai,
    набережной,

    sous
    под

    un jour
    днем

    blême,
    бледным,

    la Seine
    (как) Сена

    traîner
    волочит (тащит)

    ses
    свой (ее)

    moires
    муар

    jaunes.
    желтый.

    L’ennui
    Скука

    du ciel
    неба

    et
    и

    de l’eau
    воды

    se réfléchissait
    отражалась

    dans
    в

    ses
    ее

    prunelles
    зрачках

    d’un gris
    серых

    fin.
    прекрасных (изящных / умных).

    Le bateau
    Лодка

    passa,
    прошла,

    l’«Hirondelle»,
    «Ласточка»,

    débouchant
    выходящий

    d’une arche
    (из) арки

    du pont
    моста

    de l’Alma
    де Альма

    et
    и

    portant
    несущий

    d’humbles
    скромных (бедных)

    voyageurs
    путешественников

    vers
    к

    Grenelle
    Гренелю

    et
    и

    Billancourt.
    Бийанкуру.

    Elle
    Она

    le
    (его)

    suivit
    сопровождала (отслеживала)

    du regard
    взглядом,

    tandis qu’il
    пока (tandis que) он (il)

    dérivait
    плыл (дрейфовал)

    dans
    по

    le
    (его)

    courant
    течению,

    fangeux,
    мутному (тинистому),

    puis
    затем (потом)

    elle
    она

    laissa retomber
    о(т)пустила (оставила падать)

    le rideau
    занавеску (гардину)

    et,
    и,

    s’étant assise
    сидя

    à
    в

    son
    своем

    coin
    углу

    accoutumé
    привычном (обычном)

    du canapé,
    дивана,

    sous
    под

    les buissons
    кустами

    de fleurs,
    цветов,

    elle
    она

    prit
    взяла (в руки)

    un livre
    книгу,

    jeté sur
    со

    la table,
    стола,

    à
    в

    portée
    пределах (досягаемости)

    de sa
    своей

    main.
    руки.

    Sur
    На

    la couverture
    обложке

    de toile
    (из) холста

    paille
    соломенного

    brillait
    сияла

    ce
    эта

    titre
    надпись

    en
    в

    or:
    золоте:

    Yseult la Blonde,
    Изольда ля Блонд,

    par
    для (ради)

    Vivian Bell.
    Вивьян Бель.

    C’était
    Это был

    un recueil
    сборник

    de vers
    стихов

    français
    французских,

    composés
    составленный

    par une Anglaise
    англичанкой

    et
    и

    imprimés
    напечатанный

    à
    в

    Londres.
    Лондоне.

    Смысл этого перевода в одном, подготовить данные для программы, которую я сейчас пишу, где нужно набирать руками французский текст (метод – запоминание руками), чтобы выучить не просто слова, а их осмысленные словосочетания. Также будет добавлен еще интерактивный звук, но это отдельный разговор.


  1. slavius
    24.11.2021 13:02
    +1

    Как-то читал про трудности перевода Алисы в зазеркалье... Как передать игру слов и как получились слова типа "страньше", которые и передали дух книги.

    Потом понял, насколько "интересно" было переводчикам О`Генри.


    1. TVExpert
      24.11.2021 14:45
      +2

      Найдите время, посмотрите "Бобро поржаловать" :)

      -=-=-=-=-=-=-
      https://youtu.be/YENQH2OVRoU

      и текстовка (вдруг вы вообще "вскипите" при первом просмотре)

      — Баёль, подождите, здесь же нет мебели. Где вся мебель? А? Я не понял, здесь же пустая квартира.
      — А… так быржий директор всё ужрал.
      — Рыжий директор был?
      — Экта барже ржа.
      — Какой ёрж?
      — Мэбэль.
      — Стоп, не понимаю.
      — Ёж мэбэль бэльжа.
      — Мне нужно где-то спать, тут нет кровати. Это ёж уржал всю мебель?
      — Не, не уржал, ужрал. Быржий директор всё выреж.
      — Вы сказали ёж ужрал?
      — Быржи выреж.
      — Выреж ежа — бред!
      — Да не…
      — Да, да, вы сказали: «ёж ужрал».
      — Да нет же, понял. Я сказал: «быржий директор».
      — А… директор был рыжий…
      — И он ужрал мебель.
      — А… так он мебель пропил, рыжий?
      — Не… не рыжий, быржий.
      — Ежи, моржи… тут все так разговаривают?
      — Ну яжный переж, тут только ржики у нас. У нас так все тут говорёжат. Это же наш яжык — такой француржик.
      — Весело тут у вас.
      — Ммм… Шо будете делать?
      — Отвезите меня в отель.
      — Отель в Берге сейчас? Ммм… Жожоба.

      -=-=-=-=-=-=-


  1. Galperin_Mark
    26.11.2021 10:36
    +1

    С техническим переводом иногда получается следующая вещь: переведешь близко к оригиналу – текст может быть громоздким и даже непролазным, позволишь себе вольницу – будешь в долгу у автора.