Какой английский учить – британский или американский? Если назвать брюки trousers, поймут ли американцы, что я имею в виду? Елена Рабинович преподает английский язык разработчикам в ЕРАМ уже 5 лет и часто слышит подобные вопросы. В этой статье она ответила на них, а еще рассказала несколько любопытных историй о том, как возникали различия между British и American English.

Итак, британский или американский?

Правильного ответа нет – оба варианта одинаково хороши для изучения. Каждый из них имеет долгую и богатую историю, каждый использовался великими писателями и режиссёрами для создания выдающихся книг и фильмов (movies, сказали бы Стивен Спилберг и Вуди Аллен). Кроме того, британский английский так сильно изменился со временем, что неправильно было бы считать, что он появился первым. Язык, на котором разговаривали во времена Шекспира, значительно отличается от того, на котором говорят современные британцы.

Выбирайте любой вариант – скорее всего, вы всё равно выучите так называемый global English. В вашем словарном запасе окажутся британские, американские, возможно, даже австралийские слова, в зависимости от того, откуда ваши коллеги и клиенты, какие каналы на YouTube вы смотрите, какие книги читаете. Это нормально, в этом нет ничего страшного. 

Американцы поймут, что такое trousers. Правда, это может показаться немного странным для уха, привыкшего к pants, но, если подумать, в любом языке есть слова, распространённые только в определенной местности (вспомните петербургский сленг!). Более того, благодаря средствам массовой информации англоговорящие люди по обе стороны Атлантики регулярно знакомятся со словарным запасом друг друга. 

Поэтому в этой статье не будет длинного списка слов, характерных для той или иной страны (можете посмотреть их здесь). Вместо этого мы приведем пару примеров, которые покажут, что отношения между двумя вариантами английского языка намного сложнее и интереснее, чем различие между pants и trousers

Гамбургер/Hamburger

В романе «Мистер Мерседес» Стивена Кинга вы встретите следующее описание Брейди Хартсфилда, делающего покупки в магазине: «He picks up half a dozen items they need – staples like eggs, milk, butter – then swings by the meat counter and picks up a pound of hamburger». Он берет с полдюжины необходимых продуктов – яйца, молоко, масло, – а затем идет к мясному прилавку и покупает... фунт гамбургера. Позже он «gets the hamburger and mixes in two cups of poison», то есть смешивает гамбургер с ядом. 

Погодите... Разве гамбургеры продают фунтами? В продуктовом магазине вместо Макдональдса? И как вообще можно смешать гамбургер? У вас не возникло бы этих вопросов, будь вы американцем, потому что в американском английском слово hamburger имеет более широкое значение. Обычно так называют говяжий фарш, который используется для приготовления котлет для гамбургеров. В Великобритании основой гамбургера считается булочка. Если вы вегетарианец, вы можете положить грибы в булочку и назвать это грибным бургером (mushroom burger). В США, вероятно, это назвали бы «жареный грибной сэндвич» (grilled mushroom sandwich), потому что в настоящем бургере обязательно должна быть мясная котлета. 

Хмуриться/Frown

А теперь вопрос на миллион долларов – какие части лица вы используете, когда хмуритесь? «Брови», – наверное, ответите вы. В конце концов, даже словарь Macmillan говорит, что «хмуриться» (frown) – это сдвигать брови, когда вы обеспокоены, раздражены или напряженно думаете. Но как насчет популярной фразы «turn that frown upside down»? Как можно перевернуть брови, а главное, зачем? 

В этой фразе, пришедшей из США, конечно же, имеется в виду рот, а не брови. В американском английском слово frown ассоциируется и с бровями, но всё чаще оно употребляется именно в значении рта. Для многих американцев (особенно молодого поколения) хмуриться означает опускать уголки рта. Грустный смайлик ☹ известен в Америке как «хмурое лицо» (frowny face). Таким образом, «turn that frown upside down» значит «улыбнись» или «взбодрись». 

Травяной/Herbal

Ещё один любопытный пример касается не значения, а произношения слова. Если вы упомянете herbalhɜː(r)b(ə)l/ tea в разговоре с американцем, скорее всего, вас спросят, а не выпускник ли вы Кембриджа или Оксфорда. В американском английском буква h в этом слове не произносится, тогда как в британском английском ее хорошо слышно. Многие видят в этом очередной пример того, как «американцы испортили прекрасный английский язык». Но так ли это на самом деле?

Слово «трава» (herb) было заимствовано из старофранцузского, где оно записывалось как erbe. Так оно писалось по-английски до 15 века, когда писцы, знавшие латынь, начали добавлять к нему букву h (по-латыни это herba). Произношение слова не изменилось – оно по-прежнему произносилось без h и так попало на американский континент вместе с английскими торговыми судами. Однако в XIX веке в Британии произношение стало важным маркером социального класса. Сказать ouse вместо house считалось вульгарным и непростительным. В результате британцы стали произносить h в herbal на всякий случай – лучше перестраховаться, чем опростоволоситься. Ну, и кто после этого «испортил красивое английское слово» – американцы или британцы?

Как видите, отношения между британским и американским английским непростые, но действительно увлекательные. Если вы хотите углубиться и по-настоящему изучить эту тему, не тратьте время на поверхностные статьи из подозрительных источников в Интернете. Вместо этого позвольте порекомендовать вам прекрасную книгу The Prodigal Tongue за авторством профессора лингвистики Линн Мёрфи (Lynne Murphy).  

А бывали ли в вашей практике интересные или курьезные случаи, связанные с различиями между британским и американским английским в грамматике, произношении, лексике?  

Благодарим за внимание и желаем успехов в изучении английского языка во всех его разновидностях!

Комментарии (15)


  1. ClearAirTurbulence
    27.12.2021 16:56
    +1

    Нет вариантов ответа

    Смесь, преимущественно американский

    Смесь, преимущественно британский

    С американцами - американский, с британцами - британский, с австралийцами - австралийский


    1. Areso
      27.12.2021 18:02

      с австралийцами - австралийский

      It's like you look after your mates and your mates will always look after you.(c)


    1. aMster1
      27.12.2021 20:41

      А где вариант "русский английский "?


  1. masai
    28.12.2021 00:51

    Использую британский, а учить рекомендую американский из-за большей распространённости в профессиональной сфере. Скорее всего в вашем языке программирования нет цикла whilst, а вместо colour написано color. Да и когда учишь, выбор фильмов с американским вариантов шире.

    Хотя, наверное, принципиальной разницы, что учить, нет.


    1. dendron
      28.12.2021 04:09
      +1

      а вместо colour написано color

      Имел дело с австралийским и британским кодом, немного забавно когда на код ревью просили исправить на colour. При том что во всех системных библиотеках, естественно, color (ну не смогли британцы сделать успешную ОС). Ну и до кучи можно вспомнить про grey, centre, и.т.п. Но мне как иностранцу несложно, пусть людям будет приятно.


  1. DmitryOlkhovoi
    28.12.2021 00:54
    +5

    Общаюсь на работе с британцами и американцами. Все они прекрасно понимают мой хуторской английский)))


  1. xaosxaos2
    28.12.2021 12:46
    +1

    Так уже был дан ответ на хабре, если не изменяет память, там были такие цифры американский это 94% из всех кто пользуется английским и 6% британский. При всём богатстве выбора, выбора нет. Учить чтобы ты понимал почти и всех и тебя только американский.


  1. Dror
    28.12.2021 13:37

    В результате британцы стали произносить h в herbal на всякий случай – лучше перестраховаться, чем опростоволоситься.

    А как же тогда honour? И почему американцы всё-таки говорят house, а не ouse? Наверно, причина кроется в чём-то другом...


    1. poulain Автор
      28.12.2021 14:03

      Слово herbal сначала писалось без h, и, соответственно, так и произносилось. Слово house всегда писалось с h.

      Слово honour претерпело такую же трансформацию, как herbal – от латинского honor до французского onor и затем в английское honour, где правописание уже в Middle English стало латинским, а произношение осталось французским. Почему британцы решили усиленно произносить h именно в слове herbal, а в honour не стали – нам неведомо. В любом языке множество таких забавных случайностей.


  1. GBR-613
    28.12.2021 14:35

    Кто сказал, что слово herbal не было позаимстовованно прямо из латыни?

    Кстати, слова error и heresy не одинакового ли происхождения? И как, в свете этого, слово heresy надо было бы произносить?


    1. mortadella372
      28.12.2021 14:43

      слова error и heresy не одинакового ли происхождения?

      Нет.
      https://www.etymonline.com/search?q=error
      https://www.etymonline.com/search?q=heresy


  1. eggstream
    28.12.2021 15:14

    Ну, и кто после этого «испортил красивое английское слово» – американцы или британцы?

    Они оба испортили красивое латинское слово. Если бы только одно…


  1. SergeyT-hh
    28.12.2021 17:29

    Разница между американским и английским только в произношениях и некоторых словах?

    Есть ли какие то отличия в грамматике?


    1. poulain Автор
      28.12.2021 17:31
      +2

      Есть. Очень хорошо это изложено в части "American English" в учебнике "English Grammar in Use Intermediate" (автор Raymond Murphy).


  1. SergeyProtector
    30.12.2021 13:27

    Хорошо знать английский. Как было замечено автором - разница в произношении и слеге. То есть бритиш и американ все равно тот же английский. Это все равно как спросить какой язык изучать - шотландский английский или лондонский. Или: английский штата Луизиана или Нью-Йорка. :) А в Америке по жизни вообще мрак - индийско-английский, китайско-английский, русско-английский. Каждый со своим акцентом, прозношением и даже сленгом... Не все конечно, но многие.