Мы уже писали о том, как разговаривать и молчать, если на собеседовании зашла речь о неприятных темах. Сегодня преподаватель английского расскажет о ловушках языка, которые могут встретиться уже после интервью, на рабочем месте.

Янина Крупина

Преподаватель английского

Канцелярит и почему даже в английском мы всё усложняем

Слово «канцелярит» ввёл в оборот Корней Чуковский в книге «Живой как жизнь», посвящённой русскому языку. Люди используют формальные конструкции, чтобы речь звучала солиднее, но на деле такие слова портят впечатление о говорящем. Аналог канцелярита в английском языке называется legalese. Это стиль, допустимый в юриспруденции, но нелепый в устной речи. В рабочей переписке, если это не юридические документы, лучше обойтись без слов типа:

  • hereinafter — используйте просто further;
    hence — в устной речи естественнее звучит after;

  • the said — определённого артикля the достаточно;

  • de facto — лучше сказать in reality, in real life или даже IRL.

Проблема в том, что многие курсы деловой переписки как раз упирают на официальные формулировки. Вот так выглядит канцелярит в терминальной стадии, который испугает и переводчика, и носителя: 

In no event shall company or its directors, employees, or agents be liable to you or any third party for any direct, indirect, consequential, exemplary, incidental, special, or punitive damages, including lost profit, lost revenue, loss of data, or other damages arising from your use of the website or company services, even if company has been advised of the possibility of such damages.

Переведём на «нормальный» английский:

The company and its employees aren’t liable for any direct or indirect damages arising from using the site or company services, including financial losses or losses of data.

Здесь уже читается не форма, а смысл: «Компания и её сотрудники не несут ответственности за прямой и непрямой ущерб от использования сайта или сервисов компании, в том числе за финансовые потери или потери данных».

Ложные друзья переводчика и зачем распечатывать таблички со списками слов

Слова и словосочетания, теряющие или меняющие смысл при переводе на слух с одного языка на другой без учёта контекста, называются ложными друзьями переводчика. Есть такой хрестоматийный пример: фразу «the naked conductor runs along the carriage» перевели как «голый кондуктор бежит под трамваем», хотя речь шла о неизолированном проводе, который проходит под тележкой крана.

В английском языке actual означает не только «актуальный», но ещё и «действующий», а original, если речь идёт о документе или релизе программы — это не «оригинальный», а «изначальный». Figure — это не фигура, а рисунок или диаграмма, а progressive — не «прогрессивный», а «постепенный». Если о документе говорят classified, то это значит не «систематизированный», а «секретный, с особым режимом хранения». Private cloud корректнее перевести как «частное облако», а не «приватное». Таких слов очень много, чтобы найти подобные ошибки в своей речи, можно пользоваться любыми списками, инфографиками, почаще их открывать и даже распечатывать.

Вот несколько классических примеров из списка https://study-english.info/false-friends
Вот несколько классических примеров из списка https://study-english.info/false-friends

Какой бы ни была ваша специализация, профессиональную терминологию на английском надо знать и освежать в памяти, время от времени заглядывать в словари и поисковики и проверять себя.

Политкорректность и когда лучше не поддерживать беседу

Перейдём от профессиональной терминологии к этическим вопросам. Общемировая тенденция — движение в сторону большей корректности и меньшей токсичности. Во многих западных компаниях даже проводятся тренинги против харассмента и дискриминации, а ответственность за безопасную рабочую среду лежит на руководстве. Политкорректным становится и язык разработки и технической документации. 

Термины master — slave и whitelist — blacklist всё чаще заменяются на primary — secondary и allow — deny list. Вместо sanity check говорят health check, чтобы ненароком не задеть чувства людей с ментальными расстройствами, а нейтральным местоимением для обозначения человека становится не he, а they, а иногда даже she.

«Good job, guys» — не лучший вариант для похвалы в адрес команды, если она разнополая: замените слово guys на team. Выражение good girl или good boy подходит для разговора с собакой, но ни в коем случае не с молодым или стоя́щим ниже по должности сотрудником. Good for you или well done — универсальные и нейтральные формулировки. Темнокожего коллегу не сто́ит называть n-словом даже за глаза. Если раньше слово gay в отрицательном контексте было допустимо, то сейчас оно расценивается как проявление гомофобии, а называя бедные районы городов словом ghetto, вы всерьёз можете слыть расистом.

Также на рабочем месте не показывают знание терминов наподобие MILF или chick в адрес коллег-женщин, шутить «ниже пояса», отвешивать сексуально окрашенные комплименты, комментировать чьи угодно внешность и здоровье, в том числе свои. То же самое касается религиозных взглядов собеседника: поздравлять коллегу с церковным праздником стоит только в том случае, если вы чётко знаете, что человек его отмечает. Говорить «I need a drink», когда на работе аврал или описывать, как вы напились в выходные, некорректно. Достаточно сказать, что вы very tired. Если же кто-то пытается втянуть вас в разговор о политике, религии, межполовых отношениях или любой другой спорной теме, а вам этого не хочется, вы всегда вправе ответить: «I prefer not to talk about that».

На собеседованиях и совещаниях не стоит использовать термины из популярной психологии. Ни к чему упоминать свои greatest triggers — это слово сейчас употребляют не к месту. На работе ограничиваются нейтральными выражениями: «I don’t like it, I don’t feel comfortable when… или I’d rather not…» Говорить про коллегу, что он toxic, тоже не нужно: если вы недовольны поведением человека на работе, лучше сформулировать список претензий в корректной форме.

Обсценная лексика и почему мы не будем приводить примеры

Даже образованные люди порой прибегают в речи к крепкому словцу, а некоторые исследования говорят о том, что возможность выругаться, не переходя на личности, помогает снять напряжение. 

С правовой точки зрения нецензурная брань на работе не является нарушением, если не направлена ни на кого лично. Когда же ругательство было адресовано конкретному человеку, то это может быть расценено как оскорбление — административное правонарушение, чреватое штрафом или увольнением.

Но следить за собой стоит даже в тех случаях, когда хочется употребить обсценную лексику безадресно. Знания английских четырёхбуквенных слов лучше не демонстрировать на работе: оставим их для игр, фильмов и футбольного матча.

Сленг и почему словари отстают от жизни

Главная ловушка сленга — он быстро устаревает. Пятьдесят лет назад было популярным выражение «I’m made in the shade» — «мне по барабану» или «я в домике», но сейчас так не говорят. Никто уже не будет утешать расстроенного собеседника фразой «don’t have a cow». Даже известное в русскоязычной ИТ-среде сокращение RTFM — read the f*ing manual — не в ходу. Хотя другие подобные аббревиатуры используют:

  • AFK — away from keyboard, «не у клавиатуры»;

  • BRB — be right back, «сейчас вернусь»;

  • PTO — paid time off, «оплачиваемое нерабочее время, в том числе отпуска и больничные»;

  • OOTO — out of the office, «вне офиса, но на связи».

Молодёжный сленг тоже плохая идея. Не нужно называть коллегу-интроверта meg — по-русски это можно перевести как «задрот». А про человека, вышедшего из себя, не говорите salty, даже если этот человек — вы сами. Как бы ни сглаживались границы между поколениями, взрослые люди в рабочей обстановке общаются не как старшеклассники. Классическое правило для любой лексики любого языка: если не помните точно, как переводится слово — не употребляйте.

Не знаю, не умею, не могу и другие запретные фразы

Ни один человек не может быть одинаково продуктивным всё рабочее время. Но признать проблему и не потерять репутацию профессионала непросто. Стандартная фраза «Can you help me?» творит чудеса, но не всегда её вовремя задают.

«That’s not my problem» — плохая фраза для работы в команде. Человека, обратившегося к вам за помощью, нужно как минимум выслушать и дать обратную связь, даже если это будет совет подойти к кому-то ещё: you can contact John for it. 

Если вы произносите «I can’t work with you» в адрес коллег, то это тоже говорит плохо о вас, а не о них. Замените эту фразу на  «I’d like to give you some feedback». А потом постройте предложение в стиле: «When… happened, I felt... My impression was... And it made me concerned that…»

Когда у вас дедлайн, не надо говорить «I don’t have time for that». Лучше попросить коллегу обратиться к вам спустя какое-то время, оговорив сроки и описав, чем именно вы заняты сейчас: «Please, contact me in two hours or tomorrow». 


Владение иностранным языком — это не только знание грамматики и лексики, это ещё и культура речи, как бы пафосно это ни звучало. И работа в международной команде, наряду с чтением книг и изучением терминологии, может быть отличной практикой. Если вы сталкивались с фразами, которые лучше не произносить, делитесь опытом.

Комментарии (14)


  1. MonkAlex
    06.07.2022 11:03
    +3

    Говорить «I need a drink», когда на работе аврал или описывать, как вы напились в выходные, некорректно. Достаточно сказать, что вы very tired.

    Зачем тогда с коллегами в принципе разговаривать?

    UPD: на нерабочие темы в смысле.


  1. koshi
    06.07.2022 11:07
    +6

    Начинаю понимать, почему на западе так часто требуется помощь психотерапевтов...


  1. N-Cube
    06.07.2022 11:07
    +6

    Первый пример это явно текст из NDA и заменять его разговорным английским это безумие. Предложенный упрощенный вариант совершенно не равноценен, в частности, директора компании могут не являться сотрудниками и, тем более, агенты компании по определению сотрудниками не являются!


    1. Astroscope
      06.07.2022 11:15
      +3

      То есть suit speak уместен там, где обычно и используется - в юридических текстах. Потому что, хотя "обычному человеку" может потребоваться перевод на "человеческий", сам по себе suit speak таков не ради пафоса, а ради рафинированных формулировок, не допускающих разночтения и ложного трактования.


  1. IvanSTV
    06.07.2022 11:55
    +4

    Из статьи сложилось четкое впечатление, что общение с иностранными коллегами - это бег по минному полю...

    В реальности все совсем не так. Ну, разве что так только в каких-то пафосных конторах.

    В реальности.

    Встреча голландцев с главным инженером заказчика-канадцем, который гооврил с сильным американским акцентом. Из разговора я первые пять минут понимал только обсценную лексику. Шотландец-директор вышки, пока ехали 200 км до буровой, выражался на весьма специфическом сленге, причем со специфическим шотландским акцентом (счастье, что не гэльский). Американец - региональный менеджер одной импортной конторы, пытался в рабочее время к сестре подвалить с предложениями и шуточками, от которых вяли уши у всех, кто понимал. Сестра держалась, потому что в России бить по морде ключевого заказчика не принято, даже если старший группы.

    Китайские компании вообще полны разнузданной демократии, там можно отпускать шутки про узкоглазых дураков в присутствии китайцев, если они действительно дураки (например, в отношении штаб-квартиры). Этика допускает, если переписка не строгий официоз. Не, были случаи, когда увольняли за прямые оскорбления. Но там реально клиника - например один филд полчаса на совещании непрерывно орал матом, уволили за очевидной невменяемостью. В личном общении даже проще - там многие из деревни. Был китайса, который любил делать людям массаж шеи (!). Подойдет за рабочим вопросом, станет сзади, кладет руки на плечи... Всех напрягало не по-детски. Я в таких случаях когда подойдет, сразу вставал и уступал ему свое место. Что уж говорить про лексику....


  1. Skigh
    06.07.2022 12:10
    +2

    Даже известное в русскоязычной ИТ-среде сокращение RTFM — read the f*ing manual — не в ходу.
    В около-айтишной англоязычной среде вполне в ходу.


  1. loltrol
    06.07.2022 12:39
    -1

    О запретных фразах смешно очень... Обычно мне казалось что такие фразы "запрещены" при рабочем общении на ЛЮБОМ языке, там культура общения, взаимное уважение. А что, своему сокоманднику на русском можно спокойно говорить "это не моя проблема"(а иногда и послать)?


    1. IvanSTV
      06.07.2022 12:45
      +3

      А что, своему сокоманднику на русском можно спокойно говорить "это не моя проблема"(а иногда и послать)?

      Ну так ведь делают и посылают. Почему ж нет?


  1. shadrap
    06.07.2022 13:50
    +1

    hence то чем не понравилось? вполне себе в разговорной речи используется... правда может немного специфической среде... молбио.


  1. slepmog
    06.07.2022 14:23
    +2

    «Good job, guys» — не лучший вариант для похвалы в адрес команды, если она разнополая

    На самом же деле "guys" используется даже для полностью женских команд.


    1. MiXei4
      06.07.2022 18:51
      -1

      Используется - не значит лучший вариант. В своей компании хорошо знакомых людей - норм вариант. А в рабочей обстановке от гайз постепенно отказываются.


      1. domix32
        06.07.2022 22:38
        +1

        Думаю зависит от степени diversity кампании. Чем дальше в лес тем меньше гайзов


  1. domix32
    06.07.2022 22:37

    Странная телега в сторону реабилитации. Вроде как нынче под реабилитацией нынче в основном в первую очередь думают про возвращение из больнички aka реабилитационный же центр. Особенно в пост-ковидные времена. Правда в америке под rehab center скорее всего имеются ввиду наркодиспансеры, но тем не менее на русском это вроде не имеет принципиального значения.

    hence

    Зависит от контекста. Чаще всего встречал такое в значении "следовательно", что-то наподобие "thinking hence living"


  1. BiW
    07.07.2022 16:43

     RTFM — read the f*ing manual 

    И что, действительно никто не помнит, что изначальное значение этого сокращения вполне нейтральное read the following manual?