Вся статья в одной картинке
Вся статья в одной картинке

Как-то так получается, что регулярно натыкаюсь на странные и крайне занятные выражения. Иногда совершенно не понятно, что они означают – они буквально ставят меня в тупик. Порой оказывается, что за многими из них богатая история, пласт культурного кода и кусочек чьей-то жизни в памяти людей.

Я отобрал самые интересные и запомнившиеся идиомы английского языка, дополнил их историей происхождения и примерами из музыки, кино, да и просто обычной жизни. Так что сегодня на взморье мы режем горчицу, расстраиваем тележку с яблоками, бросаем монетку и едем на поезде с подливой – надеюсь, обойдемся без вспышек в кастрюле, иначе придется повернуться к музыке! 

A flash in the pan

Дословно: вспышка в кастрюле 
Значение: что-то редко происходящее (или оч быстро) и обычно неповторяющееся 
Meaning: something that happened only once or for a short time and was not repeated https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flash-in-the-pan

Пример использования:
Machine translation was a bit of a flash in the pan. When I was in Moscow, I got a letter from the National Physical Laboratory at Teddington offering me a post as a senior scientist to work in a team of programmers who were attempting to program an automatic translation from Russian to English on the Pilot. (Источник: Sir Tony Hoare ACM Interview, 1980 Turing Award Recipient)

Сейчас будет подробная техническо-историческая справка, так что возможно придется посмотреть пару видосиков, чтобы понять детали.

Происхождение: основная версия — оружейная времен мушкетеров! Flash pan — это часть ударно-кремневого замка мушкета, обычно называемая в русской литературе пороховая полка – пункт 6.

В современном оружии боёк бьет по капсюлю (primer), что вызывает мини взрыв и приводит в движение пулю. Если это всё не понятно, то вот хорошее видео:

Оно превосходно показывает и разбирает принцип работы современного ружья — у мушкета для создания этого мини взрыва используется засыпаемый порох, который находится в том, что и называется pan (пороховая полка). Иногда, это может не сработать и вспышка в пороховой полке (буквально — a flash in the pan!) не приводит в движение пулю — т.е. редкое эффектное со вспышкой несрабатывание мушкета.  

Вот видео с моделью поясняющей работу мушкета, а тут подробная историческая справка из Музея новой Зеландии — можно промотать в самый конец, они покажут вспышку мушкета.

Riding the gravy train

Вы конечно же могли слышать эту идиому в песне Pink Floyd – Have a Cigar (альбом Wish You Were There):

And did we tell you the name of the game, boy?
We call it riding the gravy train

Дословное значение: ехать/катить на поезде с подливкой
Версия определения: зарабатывать деньги легко и быстро, без существенных усилий, часто сомнительным способом. 
Определение (Кембриджский словарь): a way of making money quickly, easily, and often dishonestly.

Правда Оксфордский словарь чуть не соглашается по части "часто нечестным путём”: A situation where people seem to be making a lot of money without much effort.

Gravy train (поезд с подливой) — американский термин берущий начало в 1900-х. Популярная гипотеза, что это железнодорожный термин, часто использовавшийся в отношении поездов, которые требовали минимальной работы, но щедро оплачивались. (сурс: https://grammarist.com/idiom/gravy-train).

И вот здесь задаются этим же вопросом: Was there ever an actual train that carried gravy?

Pour oil on troubled waters

https://www.youtube.com/watch?v=4G-YQA_bsOU

Дословно: вылить масло на неспокойные воды
Значение: успокоить всех и разрядить обстановку, погасить конфликт, примирить всех (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pour-oil-on-troubled-waters)

Подробнее тут

In 1774 the Philosophical Transactions of the Royal Society included a paper headed ‘of the stilling of waves by means of oil’; the paper referred to an account given by Pliny of how seamen in his time poured oil into the water in the belief that this would calm the waves in a storm.(https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110803100340610)

Пример использования:

My young sons are always fighting each other. I’m constantly pulling them apart and pouring oil on troubled waters. 

Изначально мне казалось, что это просто метафора из прошлого мореплавания –  но оказалось, что я не прав и действительно раньше корабли ходили с бочками масла и в шторм выливали его, чтобы успокоить воду — и это работает. А упоминали о использовании масла для “успокоения вод” еще Аристотель и Плиний. Смотрите пример на вот этом видео:

To foot the bill

Значение: быть ответственным за оплату чего-то, как правило чего-то дорогого; или даже просто оплачивать что-то;
Meaning: to pay for something, esp. something expensive. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/foot-the-bill

Пример использования: https://www.youtube.com/watch?v=GHUbm-0pHok&t=156s

Are you the only one to foot the bill when out with them?

Происхождение:

Фраза пришла к нам из 1800-х годов со старой практикой ведения бухучета, где финальная сумма была написана внизу на “футере” листа (at the “foot”). Тот, кто подводил итог т.е. “футил” на сленге – проще говоря вычислял конечное число, тот чаще всего и был ответственным за оплату. Отсюда и фраза! (Источник: https://grammarist.com/idiom/foot-the-bill/)

On the hoof

Дословно: на копыте
Значение: делать что-то на ходу / по ходу
Meaning: If you do something on the hoof, you do it while you are moving about or doing something else, often without giving it the attention it deserves (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/on-the-hoof)

Во многом синонимично с on the fly. Пример использования (Music Matters –  Inside the Mind of Bach):

Now I've just done that very quickly on the hoof.

Происхождение: это отсылка крестьян и фермеров к животине, которая "на ходу", то есть ходит или проще говоря жива. В какой-то момент это стало синонимично "ходит",  и в целом похоже на выражение в русском "да ещё ходит".

The phrase on the hoof is from 1750 as "walking;" it was cattlemen and butchers' slang for "not (yet) slaughtered." (Подробнее: https://idiomorigins.org/origin/on-the-hoof)

To upset the apple cart

Дословно: расстроить яблочную тележку
Значение: создать трудности или проблемы кому-то, особенно, разрушив чьи-то планы
Meaning: to cause trouble, especially by spoiling someone's plans (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/upset-the-apple-cart)

Есть несколько версий происхождения, точного происхождения мы не знаем:

  • В 19-м веке на сленге бойцов “apple cart” означало "тело" и “down with his apple cart” значило положить бойца на лопатки. 

  • У римлян было похожее выражение “Perii, plaustrum perculi” –  "со мной всё кончено, я расстроил/подвёл свою повозку"

  • Буквально значение со времен, когда рынки были обыденностью и если ты задел по неосторожности повозку, она упала и с нее посыпались яблоки –  ты расстроил планы и создал трудности в буквальном смысле.

Подробнее о происхождении и версиях: https://hotidioms.com/2012/11/28/upset-the-apple-cart-applecart

Draw a blank

Дословно: рисовать пустое место
Значение: не получить ответа или результата, ещё синонимично с не справиться или “зафейлиться” (здесь draw конечно же в значении тянуть, как в "draw a card")
Meaning: to fail to get an answer or a result (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/draw-a-blank)

Пример использования: Watergate in 5 min by PragerU

If you ask most people to explain what Watergate was all about, they draw a blank.

Происхождение:

В 16-м веке королева Елизавета проводила лотерею для подданных, и кому попадала "пустышка" –  ничего не получал. Подробнее: https://grammarist.com/idiom/draw-a-blank/

The penny drops

Значение: внезапно что-то понять
Meaning: If the penny drops, you suddenly understand something (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/penny-drops)

Кто-то может знать эту идиому из песни Radiohead – Present Tense:

I won't turn around or the penny drops
Won't stop now, won't slack off
Or all this love will be in vain
To stop from falling down a mine
It's no one's business but mine
Where all this love has been in vain

Происхождение:

Фраза появилась в 30-е годы предположительно в британской газете The Daily Mirror, как аллюзия к автоматам на монетках, которые стоят безжизненно, пока в них не кинут эту монетку и тут они вдруг оживают и все механизмы двигаются и все лампочки светятся  (https://grammarist.com/usage/the-penny-dropped).

Пример использования "Why are dogs special?" Clive Wynne, director of ASU’s Canine Science Collaboratory: https://www.youtube.com/watch?v=HbKlFjvbb4Y&t=663s

And that's when the penny dropped!

Ну и еще в музыке: King Crimson "One time": waiting for the penny to drop.  https://youtu.be/pUpd3u66gas?si=XQGHjxYWtpoH8a6y&t=246s

Face the music

Дословно: повернуться к / предстать перед музыкой
Значение: принять критику или наказания за свои действия
Meaning: to accept criticism or punishment for something you have done (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/face-the-music)

Пример использования:

One day he will face the music for what he has done. 

Происхождение: существует несколько версий —  основная заключается в том, что офицеры, когда получали выговор, должны были предстать перед специальной группой, в которую входили барабанщики — эта группа как раз и отчитывала человека, когда фоном звучала барабанная музыка (https://www.phrases.org.uk/meanings/face-the-music.html).

To cut the mustard

Эта идиома как-то особенно мне запала. Во время прочтения рекомендуется фоном включить вот это.

Дословно: (быть в состоянии) резать горчицу
Значение: соответствовать ожиданиям; стандартам; быть высокого качества.
Meaning: to (not) cut the mustard is to (not) be as good as expected or required (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/mustard)

Пример использования (Top Gear 2013): 

https://www.youtube.com/watch?v=P27oVdvb3Z8&t=108s
https://www.youtube.com/watch?v=P27oVdvb3Z8&t=108s

Происхождение: версия, которая мне нравится больше всего и выглядит крайне логичной – в конце 19-го века в США (да и не только там) фермерам и крестьянам приходилось срезать немало растущей горчицы в полях и выражение родилось из этой борьбы с растением, где инструмент должен был быть в состоянии "резать горчицу" т.е. быть хорошего качества (https://esnpc.blogspot.com/2014/05/history-and-etymology-of-cut-mustard.html).

Бонус: красивая идиома – in the offing 

In the offing — likely to happen soon.
Offing — взморье; море, видимое с берега до горизонта.

Получается, дословно на взморье т.е. скоро случится. Но как поэтично звучит! 

Для английского вообще крайне типичны морские и корабельные идиомы из-за прошлого морской империи. Заодно из этой идиомы и узнал новое слово русского языка: "взморье".

И ещё пара слов

Если тема оказалось интересной, то рекомендую мой обзор учебных книг Idioms in Use от Кембриджского университета здесь и разбор того насколько идиома вообще ещё употребляется и свежа вот здесь.

Ещё, возможно, раньше вы видели мои статьи на Хабре, например, Как правильно лгать с помощью статистики или Что там нового открыли в задаче о ферзях, а самая первая вышла аж в 2013 году. Сейчас у меня все больше материалов не вписываются в формат Хабра – про жизнь в Бельгии, спорт и языковые заметки из путешествий – про всё это завёл канал. 

Например, после пробежки я люблю зайти в кофейню и полистать местные фламандские газеты – например тут у нас рейтинг от местного эксперта по уборке и рейтинг не чего-нибудь, а шариков для очистки туалета! А вот здесь рассказываю, как слабые социальные связи больше всего помогают при переезде на новое место жизни.

Вот такими странными вещами и балуемся — заходите на огонёк.

Комментарии (108)


  1. NickDoom
    15.04.2024 07:35
    +9

    А что за «голубиная кузня» (pigeon forge)? Тоже вроде какая-то идиома…

    А что с «импортозамещением»?

    „A flash in the pan“ — «редкая птица»?

    „Riding the gravy train“ — «дорваться до халявы»?

    „To foot the bill“ — «его фамилия „Итого“» или даже «платит за банкет»?

    „On the hoof“ — просто «на бегу» же, нет?

    „To upset the apple cart“ — «смешать [кому-то] карты»?

    „The penny drops“ — «над головой лампочка зажглась»?

    „To cut the mustard“ — «комар носу не подточит»?

    Насчёт музыки ничего не могу подобрать, а с бурными водами — там уже есть «разрядить обстановку» :)


    1. Ikolo92
      15.04.2024 07:35
      +11

      Имхо, вы не в ту сторону ушли. ТС привел конкретный, подробный разбор. А вы, как я понял, предлагаете заменить его простым переводом идиом? Не знаю. Мне кажется, приблизительный аналог имеет место быть, но перевод гораздо понятнее и точнее.

      Тем более и примеры у вас неверные. "Редкая птица" - вообще не то,, значение этой идиомы совершенно другое, как и 2, 3, и почти всё остальное, кроме "пенни" и "на бегу"


      1. NickDoom
        15.04.2024 07:35
        +1

        А вот именно это я и спрашивал :) Спасибо за ответ :)

        UPD: не, ниспровергнуть всю статью я не предлагаю :-D :-D :-D


    1. Nurked
      15.04.2024 07:35
      +9

      Для того, чтобы давать такие переводы, надо в совершенстве знать русский язык. Моя "любимая" ошибка была в том, что один очень высокопарный переводчик перевёл "that's for the birds" как "курам на смех".

      В древние времена по Лондону катались лошади. Они срали много навоза. А птичкам зимой жрать нечего, они выклёвывают зёрнышки из навоза. Поэтому "That's for the birds" это очень мягкий способ сказать "гавно это всё".

      А на русский переведено это было просто безбожно.


      1. MillerJr
        15.04.2024 07:35
        +13

        Ну, справедливости ради, когда я слышу "курам на смех" я вполне подразумеваю, что речь о неком говне


        1. DrGluck07
          15.04.2024 07:35
          +2

          А я теперь каждый раз вспоминают вот это


          1. Alatena
            15.04.2024 07:35
            +1

            А ведь действительно похоже!


            1. DrGluck07
              15.04.2024 07:35

              Не похоже, а именно "это курам на смех" он и говорит. Код для выключения девушки. Они там говорили на смеси английского, китайского и русского.


    1. sergio_nsk
      15.04.2024 07:35
      +2

      A flash in the pan - осечка (редкое оружейное событие), фиаско. Автор не совсем верно переводит. Точнее было бы: редкое/неожиданное плохое событие.


      1. ilia_bonn
        15.04.2024 07:35

        Чёрный лебедь? :)


        1. sergio_nsk
          15.04.2024 07:35

          А что он?


      1. FanatPHP
        15.04.2024 07:35

        Редкость тут совсем не при чем. Просто пшик, пустышка.


      1. varagian Автор
        15.04.2024 07:35

        С чего бы обязательно плохое? Оно и вполне может быть коротким и неповторяемым хорошим — это не всегда синонимично исключительно с осечкой:

        a sudden success that lasts only a short time and is not likely to be repeated

        https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/flash_1#flash_idmg_2


    1. ilia_bonn
      15.04.2024 07:35
      +1

      Насчёт музыки - посмотреть правде в лицо? Получить по заслугам?


    1. Zed-nsk
      15.04.2024 07:35
      +1

      А мне больше нравится значение On the Hoof - На коленке))). Я свою супругу преподавателя English со стажем 30+ лет на этот счет спрашивал да безуспешно. Зато теперь - вот)))


  1. Dimsml
    15.04.2024 07:35
    +19

    Дословно: расстроить яблочную тележку

    Как можно расстроить тележку? У неё есть чувства?

    Upset ещё значит перевернуть, столкнуть, опрокинуть что-либо, особенно случайно.


    1. varagian Автор
      15.04.2024 07:35
      +4

      Тележка на картинке выглядит невероятно расстроенной!


  1. Lazhu
    15.04.2024 07:35
    +16

    <зануда мод

    upset - перевернуть

    draw - вытянуть

    зануда мод/>


    1. varagian Автор
      15.04.2024 07:35

      То есть вспышка в кастрюле не смутила, да? :)

      Про draw: если прочитать текст в графе значение, то там вообще об этом и написано.

      Здесь дословно — несколько ироничное лобовое прочтение слов, которое скорее дополняет картинку.


      1. Lazhu
        15.04.2024 07:35
        +2

        То есть вспышка в кастрюле не смутила, да? :)

        Точно. Pan - это сковородка )))) Этимология про "prime pan" (затвор мушкета), кстати, выглядит весьма правдоподобной


        1. Rsa97
          15.04.2024 07:35
          +4

          затвор мушкета

          Пардон, у мушкета нет затвора. Мушкет - дульнозарядное оружие, а затвор, то есть деталь, затворяющая казённик, есть только у оружия казнозарядного.


          1. NickDoom
            15.04.2024 07:35
            +2

            «Замок» оно вроде называлось. Фитильный, колесцовый и наконец кремневый.

            Или «пистонный» тоже был замок?


            1. Rsa97
              15.04.2024 07:35
              +2

              Да, весь механизм - замок. А "pan" - в русской терминологии "полка" - деталь с углублением, установленная рядом с затравочным отверстием, на которую подсыпали порох.


              1. NickDoom
                15.04.2024 07:35

                Ага, ага, «Ветер, что ли; плачут очи, Дрожь берет; в руках нет мочи, Порох в полку не попал». Классика :)


    1. Neusser
      15.04.2024 07:35

      Да. Как минимум две идиомы на самом деле никакие не идиомы.


      1. varagian Автор
        15.04.2024 07:35

        Почему и что именно вы не считаете идиомами?


        1. Neusser
          15.04.2024 07:35
          +2

          to draw a blank - вытянуть пустышку. Прямое значение.

          to upset the apple cart - перевернуть тележку с яблоками. Ну ок, это пусть будет идиома, все-таки, когда употребляют, то имеют в виду не тележку с яблоками.


          1. varagian Автор
            15.04.2024 07:35

            Для примера возьмем предложение из живой речи: Broadway's Freestyle -- где участники обсуждают шоу -- https://youtu.be/KDTn2H2rlh4?t=2583

            ... it doesn't mean the show has drawn a blank

            [Но] это не означает, что шоу провалилось

            Думаете, тут как бы тоже прямое значение? Вроде бы у шоу ручек нет, они ничего ниоткуда не тянут


            1. Neusser
              15.04.2024 07:35

              Тут эта фраза и не означает "to fail to get an answer or a result".


            1. lair
              15.04.2024 07:35
              +4

              Употребление чего-то в переносном значении (метонимия) еще не означает идиомы. Идиома - это когда значение невозможно понять из суммы слов.

              "draw a blank" станет идиомой тогда, когда люди, читающее это выражение, потеряют концепцию to draw как вытягивания (случайного) чего-то. А до тех пор - это метафора.

              Сравните с фразой "я вытянул [не]счастливый билет в детстве" (весьма расхожая штука в биографии). Коннотации те же самые, автор не имеет в виду (обычно), что он играл в лотерею, а просто что ему [не] повезло с чем-то. Метафора, но не идиома.


              1. varagian Автор
                15.04.2024 07:35

                И кто решает ушло ли буквальное понимание в историю или нет? Может есть какие-то организации или структуры, которые следят за языком?


                1. lair
                  15.04.2024 07:35

                  Конечно, есть. Всякие "институты такого-то языка", выпускаемые ими словари и так далее.

                  Тут просто надо помнить, что лингвистическая терминология в разных языках не обязательно совпадает, и английское idiom не эквивалентно русской идиоме.


                  1. varagian Автор
                    15.04.2024 07:35

                    Я бы провел такую аналогию, есть ли у носителей языка чёткая связь draw a blank <--> lottery, то это вполне справедливое замечание.

                    Соотвественно, если её нет, то люди используют выражение, не понимая почему они так говорят и заметим, что используют его исключительно в такой форме (никаких draw a non-blank, когда в примере выше можно вытягивать как счастливый, так и несчастливый билет).

                    Моя интуиция и первая реакция была, глядя на контекст, разумеется, что скорее всего это отсылка к какой-то известной всем карточной игре и если вытягиваешь пустую карту, то дело плохо. Как бы в самой фразе мне ничего не намекает, что речь идет лотерее.


                    1. lair
                      15.04.2024 07:35
                      +1

                      Как бы в самой фразе мне ничего не намекает, что речь идет лотерее.

                      Гм, глагол to draw рутинно используется в значении "вытянуть" (результат в лотерее). Прямо из википедии: "A lottery (or lotto) is a form of gambling that involves the drawing of numbers at random for a prize." Для меня это значение более естественно, чем, скажем, "ничья".

                      Интуиция - она у людей разная, и сильно зависит от того, к какому корпусу и языку люди привыкли.


          1. Lodinn
            15.04.2024 07:35
            +1

            Справедливости ради, я "draw a blank" очень редко слышу вне контекста "забыл слово/название/имя". Такое словоупотребление вполне тянет на идиому: мыслительные процессы образно сопоставляются с получением некой (предположительно материальной) пустышки.


    1. tba
      15.04.2024 07:35
      +2

      <зануда мод

      If you ask most people to explain what Watergate was all about, they draw a blank.

      не из той оперы. Здесь это значит "тупить"  ( be unable to think of something )

      (альбом Wish You Were There)

      нет у Pink Floyd такого альбома

      зануда мод/>


  1. ss-nopol
    15.04.2024 07:35
    +3

    Когда я впервые услышал "for time being...", я сперва подумал, боже, что за пафос, "пока существует время...". В русском как-то поскромнее, "на века", "на веки вечные" - всё таки ограничено столетиями. И был очень, очень удивлён потом, когда узнал, что значение прямо противоположное :)


  1. Radisto
    15.04.2024 07:35
    +4

    Ещё бы знать, когда они употребляются, в каком контексте. В русском тоже полно идиом, но некоторые используются редко, не в любом случае и скорее культурный код, а некоторые сплошь и рядом, так что не знать их странно и выдает чужого. Этого в идиоматических словарях не пишут, а зря


    1. varagian Автор
      15.04.2024 07:35

      Периодически задаюсь схожим вопросом сам и для себя использую вот такой подход, чтобы как-то прояснить насколько идиома еще свежа и в каких контекстах она попадалась.


  1. ImagineTables
    15.04.2024 07:35
    +2

    Забавно, что музыка ассоциируется в английском языке с наказанием, а в русском — с преступлением. Как писал Одоевский (кстати, рекомендую: автор первого русскоязычного фентези «Саламандра», написанного задолго до любых RR, причём написанного первоклассно, безо всяких скидок на древность, так что до сих пор читается на одном дыхании), «Ходить по музыке — воровать».


    1. Dimsml
      15.04.2024 07:35
      +3

      Есть подозрение, что "face the music" может как-то быть связано с этим вот:

      https://en.wikipedia.org/wiki/Charivari

      Charivari (/ˌʃɪvəˈriː, ˈʃɪvəriː/UK also /ˌʃɑːrɪˈvɑːri/US also /ʃəˌrɪvəˈriː/,[2][3] alternatively spelled shivaree or chivaree and also called a skimmington) was a European and North American folk custom designed to shame a member of the community, in which a mock parade was staged through the settlement accompanied by a discordant mock serenade. Since the crowd aimed to make as much noise as possible by beating on pots and pans or anything that came to hand, these parades were often referred to as rough music.

      https://ru.wikipedia.org/wiki/Шаривари

      В современном французском языке означает форму социального принуждения с помощью громких действий.


  1. Valao
    15.04.2024 07:35
    +2

    Моя любимая "to ride the shotgun". Дословно означает человека, который садится на переднее сидение автомобиля, отвечает за маршрут и музыку.

    Пикантность в том, что дело было в одном из республиканских штатов, где оружие - неотъемлемый атрибут большинства граждан. Я уже это выражение слышал, а товарищ нет. Соответственно, на улыбчивое предложение американца, он только почесал затылок и потом признался, что подумал, будто его вызвали на дуэль за пролитую газировку.

    Долго мы смеялись, а американец хихикал и пожимал плечами. Дескать, чудаки какие-то, причем тут shotgun как ружьё.


    1. Cerberuser
      15.04.2024 07:35
      +6

      Исторически, насколько я понимаю, это именно что от ружья - "один ведёт, другой стреляет", грубо говоря.


      1. TerrorDroid
        15.04.2024 07:35
        +1

        Один управляет лошадинными силами, другой — отстреливается от индейцев или грабителей, всё так.


        1. NickDoom
          15.04.2024 07:35
          +2

          «Будешь ты стрелком-радистом, а в душе — пилот. Будешь ты летать со свистом (задом наперёд)». Перевод «едешь бортстрелком», получается? :)


      1. ImagineTables
        15.04.2024 07:35
        +1

        Только теперь я понял фрагмент из Microserfs Копланда, где группа людей, собиравшихся ехать на одной машине, устроила скандал из-за того, кто первый крикнул “shotgun”. Они делили переднее сидение!


        1. varagian Автор
          15.04.2024 07:35

          Эх, чую — надо перечитать!


  1. NickyScout
    15.04.2024 07:35
    +1

    Из новенького от олдов: "Don't jump the gun!"


  1. victor_1212
    15.04.2024 07:35
    +2

    To cut the mustard

    действительно американская идиома, хотя сильно устарела, если и употребляется то в негативном смысле "doesn't cut the mustard, и больше в области "личных отношений" :)

    "up to the snuff" звучит более нейтрально, и употребляется чаще, хотя тоже постепенно выходит из употребления,

    "to ride the shotgun" - приятное выражение с западной (wild west) юмористической окраской, действительно охранник обычно сидел рядом с кучером, если верить вестернам,

    Сергей, если у Вас вкус к идиомам, изучайте Manc (=Mancunian), это просто клондайк, хотя бы по сериалу BBC "Life on Mars", примеры -

    "You don't get owt for nowt",

    "The other half of nowt",

    "Put wood int' 'ole",

    "That is bobbins",

    "That is well bad"

    :)


  1. Javian
    15.04.2024 07:35
    +7

    вылить масло на неспокойные воды

    Если не изменяет память, то где-то у Жуль Верна был такой эпизод с тюленьим жиром

    P.S.

    Дети капитана Гранта, Жюль Верн, Глава пятая.

    Команда, силы которой удесятерились сознанием опасности, быстро выкатила на палубу бочонки с тюленьим жиром. Матросы вскрыли их ударами топоров и держали над водой у правого и левого бортов. – Готовься! – крикнул Джон Манглс, выжидавший благоприятного момента.


    1. Dakar
      15.04.2024 07:35
      +2

      Недавно чиьал научно-популярную книгу про морские катастрофы. В книге через раз упоминалось использование масла при спасении терпящих бедствие во время шторма.


      1. Old_paranoid
        15.04.2024 07:35

        Еще древние греки знали об этом эффекте:

        Plutarch, Quaestiones Naturales. XII. WHY DOES POURING OIL ON THE SEA MAKE IT CLEAR AND CALM?


        1. tyomitch
          15.04.2024 07:35
          +1

          Ссылки на Аристотеля и Плиния уже есть в комментируемом посте.


          1. Old_paranoid
            15.04.2024 07:35

            Простите, был невнимателен, в статье зацепился за 1774 год, а отвечал на комментарий о Детях капитана Гранта.

            Кстати, у Жюля Верна и в Пятнадцатилетнем капитане есть такой эпизод.


  1. FanatPHP
    15.04.2024 07:35
    +11

    Какой-то очень странный текст. Галлюцинации либо у автора, либо у того, кого он попросил написать этот текст за себя.

    Зачем пытаться писать про мушкеты, если не знаешь, какого рода слово "капсюль", а принцип работы не получилось осилить даже после всех просмотренных видосиков?

    Слово мужского рода "капсюль" в дательном падеже будет "капсю(у)лю". А не "капсули". "Такая красивая зала получилась, когда я новую тюль повесила!"

    Иногда, это может не сработать и вспышка в пороховой полке (буквально — a flash in the pan!) не приводит в движение пулю

    А вспышка и не должна приводить пулю в движение. В движение её приводит, разумеется, основной заряд, который засыпается через ствол. А порох на полке служит всего лишь для передачи огня от фитиля/кремня к основному заряду (и в современном оружии, кстати, пулю в движение приводит сгорание основного заряда, расположенного в гильзе, а не "микровзрыв капсули"). Причем сама вспышка бывает всегда, вне зависимости от успешности выстрела.

    Значение приведено точно так же без ума, тупой копипастой из интернетов. Если вдуматься, то такая вспышка - это банально осечка, пшик. С виду эффектно, а внутри пустышка. В приведенном примере красивая идея с машинным переводом оказалась провальной (что и неудивительно, учитывая что речь про компьютер 1950 года выпуска). А не "что-то редкое происходящее".

    Зачем вы пытаетесь что-то объяснять другим, если сам не поняли вообще ничего?

    И к чему эта жалкая подводка, "регулярно натыкаюсь"? Ну видно же за километр, что все эти выражения вы впервый раз увидели, прочитав этот текст.


    1. varagian Автор
      15.04.2024 07:35

      Галлюцинации либо у автора, либо у того, кого он попросил написать этот текст за себя.

      О, вы считаете что за меня кто-то написал мою статью -- можно сюда пруфов по такому громкому заявлению? Великолепный аргумент к тому, что вы нашли грамматическую ошибку в тексте? Что вы не согласны с описанием физического явления в этимологии первой идиомы -- это все аргументы?

      А вспышка и не должна приводить пулю в движение.

      Точно с такой логикой можно дойти до того, что я должен был описать всю цепочку физических переходов и описать уравнением ударные волны -- это же статья не про идиомы, а про стрелковое оружие -- так?

      Зачем вы пытаетесь что-то объяснять другим, если сам не поняли вообще ничего?

      То есть вы решили, что найдя что-то в первой идиоме -- автор ничего не понял -- это всё? Еще десять комментатор не осилил?

      Ну видно же за километр, что все эти выражения вы впервый раз увидели, прочитав этот текст.

      Это утверждение можно опровергнуть, буквально сделав два клика -- вы можете открыть как статьи тут, так и в канале. Любой, кто это сейчас читает может это сделать и убедиться, что вы просто банально ошибаетесь.


      1. FanatPHP
        15.04.2024 07:35
        +3

        найдя что-то в первой идиоме

        Ахаха, а в остальных, типа, всё прекрасно, комар носа не подточит :)

        Ну давайте я вас еще носом потыкаю, причём не в тележку с яблоками и "непонятным происхождением".

        В on the hoof у вас снова галлюцинации. Лёгким движением руки вы выводите "на скорую руку/на живаю нитку" из... "еле ковыляет"! Ну действительно - один и тот же смысл ведь! Как и в остальных случаях, вы даже не смогли понять свой источник, и вместо стада, своим ходом идущего на бойню, выдумали каких-то жалостливых крестьян с полудохлой скотиной.

        Вся эта статья - сплошной flash in the pan. Выглядит помпезно, с картинками и видосиками, а на поверку - один бред и никакой пользы.


        1. varagian Автор
          15.04.2024 07:35

          Эт так пруфы будут, что статью-то не я писал? А что выражения в первый раз в этом тексте увидел?

          Вы сделали несколько заявлений -- я прошу соотвественно к ним привести доказательства -- в чем трудность?


          1. FanatPHP
            15.04.2024 07:35
            +3

            Вы очень умело, я бы даже сказал - виртуозно умеете делать хорошую мину при плохой игре. Вам бы про это статьи писать. Начните с перевода вот этого анекдота на английский:

            Родился малыш. Семья умиляется, и все предсказывают ему будущее.
            Мать: Вырастет, станет учёным. Глазки какие умненькие.
            Отец: Hет, военным! Ишь, какой боевой!
            Дошла очередь до бабушки:
            - Он дипломатом будет!
            - Почему?
            - Смотрите, обосрался, а как головку держит!


          1. Cerberuser
            15.04.2024 07:35

            пруфы будут, что статью-то не я писал?

            Реалии современного мира, увы - подозрения на использование LLM уже возникают часто (у меня не возникло, но я в этом смысле явно более доверчивый, чем средний хабровчанин, так что не показатель), а опыта, чтобы их подтвердить или опровергнуть, пока ещё не накопилось.


            1. varagian Автор
              15.04.2024 07:35

              В данном случае как раз есть пруфы обратного, которые можно легко было найти -- мы буквально обсуждали эти идиомы одна за одной в канале (включая источники в виде фильмов, сериалов и музыки) и из них и была сделана финальная подборка (со всей доп инфой) -- поиск по слову "идиомы"


  1. cestNe
    15.04.2024 07:35
    +4

    'to rain cats and dogs' меня всегда завораживало


    1. Mausglov
      15.04.2024 07:35

      а знаете ли Вы происхождение выражения?

      Чувствительных попрошу отойти от экрана

      В менее культурные века по краям улиц были канавы, куда сливали нечистоты и выбрасывали всякий мусор - в том числе трупы кошек и собак. При сильных осадках канавы переполнялись, и всё это добро всплывало.


      1. tyomitch
        15.04.2024 07:35
        +1

        Это лишь одна из многих десятков версий.


  1. Samodelkin333
    15.04.2024 07:35
    +1

    Я постараюсь всё это запомнить. Актуальность идиом изначально под вопросом кроме простых. Ещё это всё знают ну максимум британцы/американцы и то только своё. Посредник чех такого скорее всего не знает, польский спец по грузовым запчастям тоже самое. Британцев не так уж много если что.


  1. vsviridov
    15.04.2024 07:35
    +1

    Есть отличная идиома "To Jump the Shark", когда что-то превращается уж совсем в полный отстой. Идет от эпизода весьма длительного сериала Happy Days, где один из героев буквально прыгает через акулу на водных лыжах. На тот момент популярность сериала уже сильно упала, и этот эпизод был воспринят как отчаянная попытка привлечь зрителей.

    Еще одно выражение, описывающее как раз отчаянную попытку это "Hail Mary (pass)". Идет из американского футбола, когда пытаются передать мяч в последние секунды. Обычно сокращают просто до Hail Mary (по одноименной молитве).


  1. w5346c
    15.04.2024 07:35
    +2

    cut to the chase - (переходи) ближе к делу

    Films, particularly comedies, often climaxed in chase scenes. Some inexperienced screenwriters or directors would pad the film with unnecessary dialogue, which bored the audience and prolonged the time before the exciting chase scene. Cut to the chase was a phrase used by movie studio executives to mean that the audience shouldn't get bored by the extra dialogue, and that the film should get to the interesting scenes without unnecessary delays. The phrase is now widely used, and means "get to the point."
    https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_to_the_chase


  1. Demon416
    15.04.2024 07:35

    А что, подлива/подливка никого не смущает?

    Причем в исходной идеоме этого нет

    Это" как по маслу" так гротескно отразилось?

    Так тут куда ближе по смыслу будет под горку.

    ЗЫ как в прошлом железнодорожник могу вам сказать что рельсы смазывают для уменьшения износа а не чтобы легче катиться.


    1. lair
      15.04.2024 07:35
      +1

      А что, подлива/подливка никого не смущает?
      Причем в исходной идеоме этого нет

      В смысле - нет? gravy - это дословно подливка.


      1. Demon416
        15.04.2024 07:35

        Gravy внезапно один из просторечных вариантов gravity

        Но если уж соус то gravy train не поезд а соусник - посуда


        1. lair
          15.04.2024 07:35
          +2

          Gravy внезапно один из просторечных вариантов gravity

          https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English - не видно такого.

          А значение "подливка" - очень старое. Даже, в принципе, понятно, откуда берется переносное значение "extra benefit" (которое в примере "The first thousand tickets and the concessions cover the venue and the band. The rest is gravy.", и которое и ведет к gravy train).

          Но если уж соус то gravy train не поезд а соусник - посуда

          https://en.wiktionary.org/wiki/gravy_train - не согласно с вами: "referring to "a transportation vehicle that carries a number of people going the same way"".


          1. victor_1212
            15.04.2024 07:35

            gravy, dough, bucks это все обозначает деньги, сравни "бабло",

            gravy train, gravy truck просто источник легких денег,

            в контесте pink floyd "have a cigar" - текст типа пародия,

            как дельцы от музыки учат жить музыкантов -

            "We're just knocked out, we heard about the sell-out

            You gotta get an album out, you owe it to the people

            ...

            It's a hell of a start, it could be made into a monster

            If we all pull together as a team

            ...

            And did we tell you the name of the game, boy?

            We call it riding the gravy train ....

            "


            1. lair
              15.04.2024 07:35

              gravy, [...] это все обозначает деньги, сравни "бабло",

              https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English - не видно такого. Не всякое бабло - gravy (так же, как и не всегда dough - gravy).


              1. victor_1212
                15.04.2024 07:35

                Сергей, мне словарь не нужен, можете минусовать конечно, это без разницы.

                Тоже есть словарь на полке, и не один, но открывал его последний раз уже не помню когда. Вы часто русский толковый словарь открываете?

                Можете себе такое представить, что есть люди знающие английский не хуже чем русский?

                ps

                удивляюсь, живете в Канаде, а простых вещей не знаете, любой желающий может проверить, однако минусовать Вас не буду, т.к никого никогда здесь не минусовал, см.

                https://www.thesaurus.com/browse/money

                money - strong matches:


                1. lair
                  15.04.2024 07:35
                  +3

                  Вы часто русский толковый словарь открываете?

                  Иногда, когда хочу перепроверить значение слова или выражения.

                  Можете себе такое представить, что есть люди знающие английский не хуже чем русский?

                  Легко могу. Еще я легко могу себе представить, что эти люди могут ошибаться. Люди ошибаются в значениях (и употреблении) слов даже в родном языке.


                  1. victor_1212
                    15.04.2024 07:35

                    Специально для Вас ссылку нашел, не стыдно минусовать было?

                    Так между нами, когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал, и Вы мне будете объяснять, что такое gravy?


                    1. lair
                      15.04.2024 07:35
                      +2

                      Специально для Вас ссылку нашел, не стыдно минусовать было?

                      Нет, не стыдно. Я же тоже привел две ссылки на словари, но вы их игнорируете.

                      Собственно, достаточно в вашем же источнике перейти на gravy, чтобы увидеть, что money внезапно пропало из синонимов.

                      Так между нами, когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал, и Вы мне будете объяснять, что такое gravy?

                      Я объясняю не вам лично, а аудитории. И да, я доверяю словарям больше чем вам, безотносительно того, сколько вы прожили в US.


                1. lair
                  15.04.2024 07:35
                  +2

                  любой желающий может проверить

                  Вот я и проверил. Ссылки на словари выше.

                  money - strong matches:

                  Match не означает "одно и то же". Например resources или loot - это не обязательно деньги.


                  1. victor_1212
                    15.04.2024 07:35

                    в том же стиле, мало того что живого языка не знаете, еще hairsplitting типа "match не означает "одно и то же" ", берете собственный тезис, и его успешно опровергаете, то что gravy synonym strong match для greenbacks это Вас не смущает, среди других синонимов

                    см.

                    https://www.thesaurus.com/browse/greenbacks

                    то что для Вас минусовать не проверив как на самом деле это вполне нормально уже понятно, в общем желаю дальнейших успехов в адаптации, чтение словаря тоже очень полезно, но со временем потребности возможно не будет, станете bilingual


                    1. lair
                      15.04.2024 07:35
                      +1

                      в том же стиле, мало того что живого языка не знаете

                      Ну, вам-то виднее, чего я знаю или не знаю.

                      gravy synonym strong match для greenbacks это Вас не смущает, среди других синонимов

                      А почему это должно меня смущать? Что конкретно означает strong match на сайте, на который вы ссылаетесь?

                      не проверив как на самом деле это вполне нормально уже понятно

                      В смысле - не проверив? Я взял два разных словаря, вот еще третий. Они все говорят приблизительно одно и то же. Ни один из них не говорит, что gravy - синоним слова "деньги", они все требуют уточнения (что я и сказал выше, что не всякое бабло - gravy).

                      со временем потребности возможно не будет, станете bilingual

                      Как будто билингвам словарь не нужен. Даже нативы (которые в достаточной мере уважают свой язык) пользуются словарем.


      1. sergio_nsk
        15.04.2024 07:35

        gravy - это дословно подливка.

        Нет, это одно из значений, которое нельзя просто взять без контекста. Википедия не словарь. Это просто ссылка на статью. Правильнее ссылка https://en.wiktionary.org/wiki/gravy


        1. lair
          15.04.2024 07:35
          +1

          Я специально дал ссылку на две статьи, англоязычную и русскоязычную, говорящие про один и тот же объект. Ссылку на wiktionary я тоже давал, просто позже.


        1. victor_1212
          15.04.2024 07:35

          по всем таким вопросам надо смотреть именно словари сленга, если человек живущий в канаде дает ссылку на обычный словарь типа collins или merriam-webster, это признак некомпетентности, там почти нет сленга,

          в pink floyd "have a cigar" использование сленга очевидно, и вполне уместно для подчеркивания характера персонажа (музыкального дельца), в строчках:

          "And did we tell you the name of the game, boy? We call it riding the gravy train "

          "gravy train" означает примерно то же что "грузовик бабла", хотя в переносном смысле, но никакого отношения к подливке, или собственно железной дороге,

          просто печально было видеть как наводится туман на такие простые вещи, тем более спорить из-за этого, спасибо всем минусовавшим, в том числе карму, мне это без разницы


          1. lair
            15.04.2024 07:35
            +1

            по всем таким вопросам надо смотреть именно словари сленга, если человек живущий в канаде дает ссылку на обычный словарь типа collins или merriam-webster, это признак некомпетентности, там почти нет сленга,

            Ну и заодно вот тоже поучительная цитата:

            Why should I break my balls [...] for a lousy couple of bucks a week and they get all the gravy.


            1. victor_1212
              15.04.2024 07:35

              да это из collins, хотя не полный список, но в отношении сленга это плохой источник, вообще словарь на любителя, особенно из uk,

              заметим 16 часов назад Вы слегка иначе писали -

              В смысле - нет? gravy - это дословно подливка.

              ------

              https://www.merriam-webster.com/dictionary/gravy, https://en.wiktionary.org/wiki/gravy#English -

              не видно такого. Не всякое бабло - gravy (так же, как и не всегда dough - gravy).

              но не суть важно, прогресс есть, надеюсь у читателей habr тоже в отношении "подливки" мнение изменится, заметим началось все с pink floyd "have a cigar", вероятно текст теперь более понятен


              1. lair
                15.04.2024 07:35

                да это из collins, хотя не полный список, но в отношении сленга это плохой источник,

                Приведите авторитетный источник, который опровергнет написанное в Collins.

                заметим 16 часов назад Вы слегка иначе писали -

                Да нет, я писал ровно то же самое.

                Дословно gravy - подливка. Слэнг - это не дословно.

                Так что нет, моя позиция не изменилась.


                1. victor_1212
                  15.04.2024 07:35

                  Приведите авторитетный источник, который опровергнет написанное в Collins

                  дополнить Collins, Вы можете и без моей помощи, было бы желание, а если опровергать, то как-нибудь без меня тоже, это Ваше предложение :)

                  Дословно gravy - подливка. Слэнг - это не дословно.

                  Так что нет, моя позиция не изменилась.

                  Ваша первоначальная позиция состояла в том, что заминусовали мое первое сообщение из-за несогласия, где всего-навсего было объяснение, что именно имели в виду pink floyd под "gravy train",

                  и в ответ привели ссылку на merriam-webster, где есть про "sauce", и нет про деньги, т.к. это сленг, вот и все, остальное вторично, уже когда Вам пытался объяснить, что это значит на сленге, в том числе все Ваши новые ссылки,

                  у меня не было никакого желания затевать эту дискуссию, и нет желания продолжать, все что можно сказано, вероятно вообще не ответил бы на Ваше сообщение, если бы не обратил внимание что Вы из Канады (т.е. хорошо знаете язык), но получился совершенно бессмысленный спор, если по-прежнему продолжаете верить, что pink floyd "gravy train" надо понимать как "Дословно gravy - подливка", это Ваше дело конечно


                  1. lair
                    15.04.2024 07:35

                    дополнить Collins, Вы можете и без моей помощи

                    Нет, не могу. Дополнением Collins занимается его редакция.

                    Я правильно вас понимаю, что "Collins - это плохой источник", но источника лучше у вас нет?

                    Ваша первоначальная позиция состояла в том, что заминусовали мое первое сообщение из-за несогласия

                    Нет, моя позиция состояла не в этом.

                    и в ответ привели ссылку на merriam-webster, где есть про "sauce", и нет про деньги

                    Там есть про деньги: "with expenses now paid, future money is pure gravy". Просто это, как я и сказал, не про любые деньги. Удивительно, как вы не видите разницы, но продолжаете уверенно рассуждать про сленговые значения слов.

                    уже когда Вам пытался объяснить, что это значит на сленге

                    На каком конкретно источнике основано ваше объяснение?

                    если бы не обратил внимание что Вы из Канады

                    А какая разница, откуда я?

                    по-прежнему продолжаете верить, что pink floyd "gravy train" надо понимать как "Дословно gravy - подливка", это Ваше дело конечно

                    Я никогда не утверждал, что gravy train надо понимать как "поезд с подливкой". Gravy - дословно подливка, да. Но из этого не вытекает, что это слово везде и так надо понимать. Собственно, в этом и разница дословного и переносного значений.


  1. rtemchenko
    15.04.2024 07:35

    Чет не сильно распространенные идиомы.
    Про шотган уже сказали выше. Добавлю еще часто слышимых:
    - bear with me.
    - smth went sour.
    - smth went south.


    1. lair
      15.04.2024 07:35
      +3

      bear with me.

      Это же не идиома. Никакого отношения к медведям эта фраза не имеет, это глагол to bear в значении "носить", переносное "терпеть" (сравните с русским "сносить"). Ближайшее прямое употребление в том же смысле - One is [un]bearable.

      smth went sour.

      Аналогично. Это просто "скиснуть", в смысле "испортиться".


      1. rtemchenko
        15.04.2024 07:35

        Просто да не просто.
        https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/bear-with - phrasal verb.
        Phrasal verb - an idiomatic phrase consisting of a verb and another element.


        1. lair
          15.04.2024 07:35

          Мне казалось, что idiomatic phrase, и даже idiom в англоязычной терминологии - это не то же самое, что идиома в русскоязычной.

          (А то у вас все фразовые глаголы идиомами окажутся)


      1. NickDoom
        15.04.2024 07:35
        +3

        Немедведимо распространённое незнание, кстати. Даже ball bearing на каждом первом вентиляторе никого на мысли не наводит.


        1. tyomitch
          15.04.2024 07:35
          +2

          Распространённое даже среди носителей языка: вывески "please bare with us" я видел неоднократно :-/

          Типа таких

          @victor_1212 это заодно к дискуссии о том, стоит ли в вопросах языка верить на слово прожившим эн лет в языковой среде, хоть билингвам, хоть монолингвам.


          1. NickDoom
            15.04.2024 07:35
            +1

            Wierd Alot передаёт привет :)


            1. tyomitch
              15.04.2024 07:35
              +2

              Это тоже, но я не про орфографию, а про путаницу между похожими словами в идиомах -- как у нас встречаются "скрипя сердцем" или "до белого колена"


              1. NickDoom
                15.04.2024 07:35

                О да :)


          1. victor_1212
            15.04.2024 07:35

            заодно к дискуссии о том, стоит ли в вопросах языка верить на слово прожившим эн лет в языковой среде, хоть билингвам, хоть монолингвам.

            что собственно имеете сказать? типа я это писал? :)

            безграмотных объявлений всегда было супер много, и похлеще приходилось видеть, никто этим не заморачивается, главное что понятно, и сленг используется как попало, и когда попало, причем здесь вера носителям языка?

            если изучать язык по книгам и словарям, то тоже можно, только это будет не совсем то, что в реальной жизни, например даже pink floyd толком не поймете, с этой "подливкой" не к месту


            1. tyomitch
              15.04.2024 07:35

              Типа кто это писал, что "ссылка на словарь -- это признак некомпетентности", потому что "когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал"?

              Может и ваши дети вместо школьных уроков с книгами и словарями -- там ведь не совсем то, что в реальной жизни -- ходят учить язык у каких-нибудь негров на стройке?


              1. victor_1212
                15.04.2024 07:35

                ссылка на словарь -- это признак некомпетентности

                прочитайте внимательно, что там было написано,

                потому что "когда Вы еще в начальную школу ходили, уже в us работал"?

                так полагаю у Вас фантазия большая :)

                если просто хотите карму минусовать, то так и делайте, потому что троллить все равно не получится,

                Может и ваши дети вместо школьных уроков с книгами и словарями -- там ведь не совсем то, что в реальной жизни -- ходят учить язык у каких-нибудь негров на стройке?

                негры здесь причем?

                детям и вообще молодежи вполне достаточно общения между собой, они иногда так говорят, что переспрашивать приходится,

                не будем делать обобщений и вырывать из контекста -

                словари и учебники нужны, но всего в них нет, если хотите на детском английском разговаривать, и через слово понимать, что в фильмах актеры говорят, то этого вполне достаточно, для работы в области IT тоже вполне нормально, если хотите большего, то придется с людьми общаться, слушать внимательно, перенимать интонации и выражения которых вагон и маленькая тележка, и это занимает годы, словарь сленга может помочь в это время, хотя зависит от круга общения, с неграми на стройке не советую, разные люди есть, если по своей работе, то конечно нет проблем с кем угодно, лет через 5-10 станет легче, и Ваш язык постепенно превратится в взрослый английский, хотя и с акцентом, лет через 20-25 словарь будет нужен супер редко, и разницы не будет, примерно как по-русски разговаривать, примерно это и называется bilingual, заметим за это время русский тоже вполне потерять можно если не поддерживать, как это бывает с эмигрантами - те кто остается в своем узком кругу общения обычно говорят не очень, типа не хватает практики,

                как это может влиять на круг общения - очень просто, пока у Вас детский английский, с Вами будут говорить подбирая слова, если заметите что люди с Вами говорят легко и без напряжения на любые темы, значит достигнут прогресс, сами так сказать "носители языка" говорят все по-разному, возможно 50% на уровне детского английского, если не хуже, но им лучше и не требуется, образованные люди говорят нормально, примерно так


        1. vesper-bot
          15.04.2024 07:35
          +1

          Я видел пару раз sleeve bearing вентиляторы. Ну и bearing children туда же, хотя сейчас чаще встречается delivering.


  1. sergio_nsk
    15.04.2024 07:35

    Дословное значение: ехать/катить на поезде с подливкой

    Что??? Одно из значений gravy - лёгкая нажива, подлива вообще не по смыслу из контекста, и правильный дословный перевод очень близок идиоматическому. Другое значение - взятка. И ещё соус. Есть что-то общее с русским "подмазать", "умаслить".

    Вообще, всё это есть и ищется на https://english.stackexchange.com/


  1. 0Bannon
    15.04.2024 07:35
    +2

    Ещё бы знать эти идиомы в каком инглише чаще используются, в ВЕ или АмЕ. А то такой скажешь про поезд с подливой в АмЕ и тебя не поймут, а это - чисто ВЕ идиома.


    1. FanatPHP
      15.04.2024 07:35
      +2

      А какая разница-то? Если есть сомнения, что вас поймут, идиомы вообще использовать не следует. Тем более такие вот "выученные из интернета", без малейшего понимания их смысла, происхождения и контекста использования. Используйте только те идиомы, которые вы сами много раз встречали, и в итоге "чувствуете" их, и они сами просятся на язык в той или иной ситуации.


      1. victor_1212
        15.04.2024 07:35

        Если есть сомнения, что вас поймут, идиомы вообще использовать не следует.

        вот это правильно, более того многие идиомы такую нагрузку могут иметь, о которой не знали, как можно проще надо говорить, и слушать внимательно, особенно на улице с незнакомым человеком использовать идиомы это самый верный способ к неприятностям, вплоть до серьезных :)


  1. Buckley
    15.04.2024 07:35
    +1

    Всегда думал что 'A flash in the pan' это 'Подарок судьбы', есть такая песенка у Arabesque


    1. FanatPHP
      15.04.2024 07:35

      Это переводил такой же мудрец, как и автор этой статьи :)

      Там по смыслу скорее подойдет "Интрижка", "Мимолётное увлечение". Или, ещё лучше - "Обманка".


  1. 0Bannon
    15.04.2024 07:35
    +2

    Смотреть фолаут сериал начал. И там идиома про поезд попалась, как раз после этого поста. Забавно.

    Эпизод 6.

    "I mean, I’ve dipped my bits in the same gravy train."

    Переводчики перевели как 'я опустил пальцы в эту подливу". )