Беглая и живая речь отличается от литературной фонетическими, лексическими и грамматическими нюансами. В то же время, она остается лучшим средством неформального общения наряду с вычурным языком Шекспира.

Сегодня расскажем, какие слова и фразы допустимо упрощать и какие правила можно нарушать в разговорном английском без потери смысла.

Сокращенные приветствия и обращения


Радость встречи и грусть разлуки может выражаться предельно коротко: «Hi! Hey! Bye!». Редкий англичанин будет выслушивать в разговоре с другом чопорное «Good afternoon!». То же постигло и другие приветствия: классическое и затертое «Hello, how are you?» можно разнообразить фразой «Wassup?» (от «What's up?», которое переводится, как наше «Че как?» или «Как оно?»).

Разговор всегда интерактивен. И только участники диалога могут регулировать степень «ужатия» речи в пределах допустимого и в то же время необидного. Например, миленькое сокращение «sis» от «sister» (сестричка) при обращении к женскому полу уже не вызывает никаких нареканий, как и известное даже в нашем сленге «bro» (от «brother» – брат). Допустимыми для разговорного английского будут и слова guys, mom, dude, honey.

Упрощения в вопросах и предложениях


Когда время — деньги, то и слов для выражения мысли должно быть мало. Полные формы элементарных вопросов в разговоре заменяются упрощенными и более краткими. Сравните официальное:

«Would you like to join me for dinner?»

и простой вариант

«Wanna grab a bite to eat?»,

что по сути означает одно и тоже: пойдем перекусим. Или такой частый вопрос

«What do you want to do now?»

заменяем на

«What you wanna do now?».

В связи со скоростью общения сокращается объем всего предложения: вместо грамматически верного, но длинного «You should better go out» появляется «You better go» или дерзкое «Go out!». Куда-то исчезают даже вспомогательные глаголы. Начинают «страдать» даже изученные вдоль и поперек совершенные времена Perfect Tenses:

«Did you go meet Denis with Nick?»

Тогда как правильнее было бы так:

«Have you met Denis with Nick?».

Также в языке общения появляются и так называемые «эллипсы» («Feeling okay?» вместо «Do you feel ok?», «Doesn't matter!» вместо «It does not really matter»). Допустимы и следующие синтаксически «урезанные», но правильные с позиции языка предложения: «Have you finished your test yet?» меняется на «Finished your test?».

Сокращения слов и фраз


Расслабленное произношение часто напоминает жевание картошки, да и возникновение сокращений в диалоге неминуемо. Это так называемые reductions: gotta (got to), wanna (want to), gonna (going to) и еще сотня других. Из наиболее часто употребляемых вам слышались в диалогах, фильмах и песнях следующие:

• gimme = give me
• lemme = let me
• em (‘em) = them
• 'coz = because
• d'jever (jever) = did you ever
• -in’ = ing
• dunno = don’t know
• gotcha = got you
• kinda = kind of

Иногда сокращения приводят практически к слиянию нескольких слов: «Whatser name?» («What is her name?»), когда вы интересуетесь именем девушки и «Whaddyasay?» («What did you say?»), когда важно узнать, что же сообщил ваш друг.

Словесная экономия при общем понимании контекста встречается и тогда, когда двое говорят о чем-то им одним понятном. Мы уважаем время друг друга и не повторяемся: например, можно услышать заменяющие формы («one» вместо местоимения) или вместо глагольной связки — короткое «do it/that».

Изменение порядка слов


Частая ошибка русских — отличный багаж английской лексики, которую они выстраивают в предложении согласно русским правилам грамматики, что не есть верно. Другой вопрос, если в разговорной речи для упрощения меняется порядок слов и при этом ошибка не совершается. Coldplay распевают «Turn your magic on, to me she'd say» — и они по сути правы! Хотя, если бы песню писал литературный критик, он бы взял за основу «She would say to me to turn my magic on». Громоздко и не в рифму.

Подобные изменения претерпели и предложения с нарушенной вопросительной «дислокацией»:

«I just give it all away didn't I Jack my cooking?»
«Oh Dave in the living-room, is that where he is?»

или «Cos they get money off their pockets don't they, brothers?»

Также частым явлением в разговорном английском стало начинать предложения с but, тогда как обычно с него начиналась лишь часть предыдущего.

Выражение эмоций


Помните школьные зазубренные паттерны «That’s a pity» и «It’s a shame»? Вместо этого современный нейтив использует популярный возглас «It sucks». Эти слова точно произведут впечатление, когда другие уже бессильны. «I’ve lost our passports» можно сказать в случае безутешной утери паспортов. Готовьтесь услышать ответное «Oh, it sucks!» (мне жаль, как ужасно, это полный отстой — нужное подчеркнуть).

То же касается и выражения восторженных эмоций: если вы не хотите тратить время на произнесение полного предложения, упростите его до «Yeah, awesome!», и все оценят вашу безудержную радость. Сюда могут примкнуть и остальные «эмоджи»: yippee, ha, wow, ah, oh, (wh)oops.

Междометия и клише для связки


Подчас, когда ваш собеседник находится в секундном замешательстве и подбирает слова для своей следующей мысли, мы можем услышать от него своеобразные «заполнители пауз». Это всем известные и практически лишенные смысла связки (клише, междометия, фразы и звуки, напоминающие мычание), которые также вполне допустимы в речи:

• I guess, lemme see, um, huh, well, uh, like, anyway — вместо тишины;
• wow! — вместо многословного восторга;
• oops, my gosh — что-то внезапное;
• yuck — нечто отвратительное;
• I mean — я хочу рассказать вам то, что сейчас сказал;
• you know? get it/me? — понимаешь меня?;
• yeah, right! — когда не веришь, но с сарказмом демонстрируешь противоположное.

Просторечия


Морфология упрощается до невозможного: y'all = you all, ain't = am/are/do/did not, innit? = is not it?.. А здесь еще и тройное отрицание добавилось: «They ain't never given me no problems».

К просторечным «сжатиям» в морфологии присоединяется еще и синтаксис, потому мы получаем следующее: «My legs are hurtin», когда такая привычная для нас в конце инфинитивов «g» исчезает.

Кто любит учиться онлайн


Предлагаем учить английский в Puzzle English бесплатно (с ограничениями). Для получения безлимитного доступа используйте купон на 500 рублей для покупки абонемента.

Комментарии (106)


  1. BigBeaver
    16.11.2017 20:09
    +1

    А можно расшифровку вот этого?

    «I just give it all away didn't I Jack my cooking?»


    1. PuzzleEnglish Автор
      16.11.2017 23:22

      Разговор происходит в реальном времени, поэтому для него характерны дислокации, конечные дислокации и разделительные вопросы. То есть речь идет одним потоком и без пауз, которые обычно «заполняются» на письме знаками препинания. Что должно быть в реальности: «I just give it all away, didn't I? Jack, I mean my cooking!».


      1. BigBeaver
        17.11.2017 06:10

        Как можно такое случайно сказать, я понимаю, но много ли людей это правильно распознают?)


        1. old_gamer
          17.11.2017 12:09

          Вне контекста это непонятно, но вне контекста так и не скажешь.


  1. ehxo
    16.11.2017 20:50

    Выкинуть таблицу неправильных глаголов и образовывать производные формы для них по правилам английского языка.
    Давно назрело. Только сила инерции общества поддерживает статус кво.


    1. Marwin
      16.11.2017 21:25

      ну некоторые вещи всё же основательно приелись, но это единицы.
      Открыл таблицу неправильных глаголов — ппц сколько их там. В школе учили от силы четверть. А судя по просматриваемым американским сериалам, они и сами половину не знают/давно не юзают.


      1. Daddy_Cool
        17.11.2017 01:25

        Всего лишь двести с хвостиком.
        Сложное — не слова, а словоупотребление.
        У нас в школе учат по одному слову на каждое понятие, а когда одно русское слово можно перевести пятью английскими и возникает вопрос — какое стоит использовать в данном контексте. И в другую сторону также.
        Как-то корректировал текст одного японца — это был доклад написанный им по русски. Ну и… всё понятно, но переписывать приходилось абзацами. Также как-то пытался попрвить текст одного итальянца по его просьбе, он написал по русски книгу на сто страниц. Увы — я быстро сдался. Там была религиозная философия + художественный текст. Так вот философия была нормально написана — это по сути технический текст, а вот художественная часть была ужасна. Одна героическая американка исправила восемь страниц моего текста. У меня зарябило в глазах от правок в Worde. Ну и исправление были какие-то… невнятные для меня, что впрочем логично.


        1. Lissov
          17.11.2017 02:03

          Как-то корректировал текст одного японца — это был доклад написанный им по русски. Ну и… всё понятно, но переписывать приходилось абзацами.

          Стиль японцев видно сразу и безошибочно. Похоже, это особенности мышления, которые формуруются на основе такого употребления языка. Грамматически и синтаксически всё правильно, но стилистически совершенно особенно.


          1. vis_inet
            17.11.2017 06:14

            Интересно! А можете привести пример?


            1. tishevich
              17.11.2017 20:23

              СОЧИНЕНИЯ КИТАЙСКОГО СТУДЕНТА, ОБУЧАВШЕГОСЯ В 80-Х ГОДАХ В СССР
              Без исправления ошибок.

              Взято из из книги «Занимательная Лексикология» В.Д. Девкин

              Лето в лесу
              Красивно и сухо летом в лесу. Летний лес всем чудесен. Он мне любовни и мягки. В нем гулять прельстиво и тепло. Мне интересно там бредить со своим любовным другом. С другом в лесу сладко и тепло. Там мы с ним любуемся. Хорошо дома в лесу, но в советском лесу лучше. Все его любит и славит. В великой советской литературе о нем пишет много. Известный советский и русский поэт писал, что «Летом в лесу щекотно в носу». Я согласен, что нюхать листик всем забавно и любовно и особенно в советски лес. Сам великий Ленин В. И. прославил советский лес в известной русской литературе и творечестве. И поэтому я возрадуюсь гулять в социалестически лес и советский и русский особенно.
              В советском лесу можно видеть много русских животных. Например медведь, волк, белки, заяц, корова, птица, песы и других скот. Все они мне любовны потому что прославлены.
              В русском лесу много деревья, елка, ель, сосна, дуб, берьозы, кусты, трава и другой росток. Советски растения мне любовны как звери. Я их нюхаю и дарую друзьям и они любовны ими и крепок. В лесу в реке и воде есть рыба. И она мне любовна. Советски рыбку славит поэзия в произведении Бес труда не высунешь рыбу из пруда. Я любовени рыба
              и щуки и карасик и ежик и все славно. Я любовен советски лес и звери и рыба и росток. Я ими горден и возврадовался.


              1. super-guest
                18.11.2017 07:24

                Теперь понятно кто работает по ту сторону Гугл Переводчика. А то ИИ всякие придумали, а оно вот как — китайцы там, ну или японцы. И ведь как печатать быстро научились. Надо с ними попробовать в окне переводчика разговор завести :)


        1. p_fox
          17.11.2017 10:37

          "был доклад написанный им по русски"


          "он написал по русски книгу на сто страниц"


          "по-русски" же.


          1. Daddy_Cool
            17.11.2017 11:01

            Да, спасибо. Я написал, заметил, хотел поставить дефис и… отвлёкся на чтение комментов.


    1. MaxKitsch
      16.11.2017 22:46

      Есть вещи которые в приказном порядке не происходят. У нас лет десять тому назад филологи объявили, что слово из трёх букв более не входит в русский язык. И что?


      1. BigBeaver
        17.11.2017 05:42

        Это же классно. Теперь это не какой-то там «русский мат», а всеобщий внеязыковой!..


      1. vbif
        17.11.2017 23:36

        Но ведь мы как-то избавились от ятей и повсеместных еров?


        1. MaxKitsch
          18.11.2017 01:18

          Да. Но на тот момент они были откровенно излишними. Вот когда большая часть англофонов будет говорить goed и doed — реформа будет иметь смысл и успех.


    1. daiver19
      16.11.2017 23:18

      Doed/Goed? Beed? Seeed? Mayed? Некоторые слова совсем уж язык ломают, потому и неправильные.


      1. ehxo
        17.11.2017 00:12

        «Doed/Goed? Beed? Seeed? Mayed?»
        Не совсем. Doed, Goed, Bed, Seed, Maied, если мне не изменяет память.

        «Некоторые слова совсем уж язык ломают, потому и неправильные.»
        Во первых, кому-то ломают, а кому-то не ломают. Всё относительно. Мне ничего не ломают.
        Во вторых, если говорить про сейчас, то они вместо языка «мозг ломают». Куча работы для запоминания, которая никому не нужна.


        1. daiver19
          17.11.2017 00:19

          «Bed, Seed» — кровать, семя. Нужно больше омонимов :) Если вы не можете запомнить лишний десяток слов, то неясно, как вы вообще язык учите. В том же немецком или русском у каждого существительного есть род, вот уж бесполезная сущность, которую надо учить для почти каждого слова.


          1. sva89
            17.11.2017 12:59

            Во во. Немецкий только учить начинаешь, а там уже der/die/das вместо the плюс ein/eine/ein вместо a. И спряжение глаголов.


            1. difiso
              17.11.2017 20:28

              Я так понимаю, до словообразования вы еще не дошли? :)


              1. sva89
                20.11.2017 09:39

                Еще нет, но меня уже предупредили)


            1. piuzziconezz
              20.11.2017 13:07

              Мне особенно нравилось что das Madchen (девочка) среднего рода:)


              1. Lissov
                20.11.2017 14:38

                В русском тоже есть «дитё». А также «мой ребенок Маша».
                Кстати в украинском «дівча» и «хлоп'я» (также дівчисько, хопчисько) тоже среднего рода.
                А немецкий тут очень последователен — всё что оканчивается на уменьшительное "-chen" всегда среднего рода, без исключений.


        1. BigBeaver
          17.11.2017 06:26

          Обратите внимание, что среди неправильных глаголов много часто упортебляемых, и они звучат удобнее и короче, чем предлагаемый вами вариант. То есть, если сделать по-вашему, они испортятся в разговорной речи и снова станут как бы не очень правильными. Шило на мыло, в общем. Уж, как минимум всякие did я бы не трогал.


      1. Lissov
        17.11.2017 02:06

        Выглядит и звучит так же, как «идёл».


        1. Finesse
          17.11.2017 02:24

          Просто непривычно. Объективно ничего такого неприятного.


          1. Lissov
            17.11.2017 02:33

            Точно так же как эсперанто. Просто непривычно, ничего неприятного. Миллионы носителя языка воспринимают «исключение» как естественную норму и не видят смысла ничего менять.


    1. REPISOT
      17.11.2017 10:36

      Выкинуть из соЛнца букву Л. «Давно назрело. Только сила инерции общества поддерживает статус кво.» @сарказм@

      Язык — это не стандарт USB 2.0, чтоб его заменять новым стандартом.


      1. Zenitchik
        17.11.2017 16:01

        сила инерции общества

        Требования вертикальной совместимости. Письменная речь не может меняться слишком быстро — старые документы читать разучимся.


      1. Ens0
        17.11.2017 17:25

        Белорусы уже это сделали.


      1. b237
        17.11.2017 18:20

        однако почему-то мы говорим и пишем не старославянское «слъньцє», а какое-то там современное «солнце»


    1. Zenitchik
      17.11.2017 16:00

      Я английский не учил, учил немецкий. Однако таблицы сравнил: таблица английских неправильных глаголов совпадает с таблицей немецких сильных глаголов. С некоторыми мелкими различиями в написании.
      Я помню, что немецкие сильные глаголы подразделяются на несколько групп (кажется, пять) внутри которых изменения единообразны. В английском разве не так?


      1. Avenger911
        17.11.2017 17:37

        Ну, можно выделить несколько групп, которые изменяются единообразно, например sleep-slept, keep-kept; run-ran, begin-began. Кажется, это действительно как-то связано с германским происхождением слов. Но групп, по-моему, побольше пяти получается, и всё равно их учить надо.


  1. HerrDonUlt
    16.11.2017 20:50

    Nekst turn ivei to tventi karakters


  1. APLe
    16.11.2017 20:52

    Читал с ужасом. Это я что, зря столько лет зубрил?


    1. BigBeaver
      16.11.2017 20:54
      +1

      Говори хорошо, плохо само получится=)


      1. DareDen
        16.11.2017 23:23

        Истинная правда. К тому же все эти wassup попахивают pidgin english, для тех, кто «ниасилил» правила. К тому же прошел два квартала и трущобный диалект уже другой :).


        1. SlimShaggy
          17.11.2017 23:39

          Wassup в свою очередь зачастую сокращается дальше, до sup :)


    1. PuzzleEnglish Автор
      16.11.2017 21:14

      Не зря) Правила пригодятся на учебе (в зарубежном ВУЗе) или на работе, если будете сотрудничать с иностранными коллегами. В деловой переписке упрощения и сокращения лучше не использовать.


  1. hbrmdc
    16.11.2017 20:56

    астрологи объявили неделю английского языка что-ли?


    1. ARD8S
      16.11.2017 21:19

      Это такой тонкий намёк.
      Chemodan, Vokzal, Izrail.


    1. Inine
      17.11.2017 17:04

      Один корпоративный блог разродился серией статей в порядке саморекламы. Конкуренты реагируют соответственно.


  1. Celtis
    16.11.2017 21:29

    В письменной речи все вот эти wanna, ain't, whaddyasay и т.д. также допустимы (речь не про местную разновидность олбанского)?
    Я к тому, что и мы по-русски, ведь, каждую букву не проговариваем, но писать стараемся относительно правильно.


    1. Een_Stemming
      16.11.2017 22:23

      В неофициальной допустимы. В деловой — нет. Все точно так же, как и у нас.


    1. Lissov
      17.11.2017 01:59

      Лично моё мнение из практики общения с англичанами.
      Есть разница между сокращениями и изменениями слов. Британцы (так же как и мы) любят в разговорной речи сокращать слова, но на письме я никогда не стречал ни whaddyasay ни «чётыскаал». При этом когда я говорю небрежно и сокращаю слова «как придётся», британцы понимают меня лучше, чем когда я говорю «как учили».
      Изменения (вроде wanna, ain't) звучат явно по-другому, потому иногда уместно в таком написании в полу-официальной переписке — именно тогда, когда хочется добавить немного фамильярности.
      И в любом случае стоит избегать просто ошибок: «вапрос» выглядит так же неправильно как и «questin», то есть в принципе может быть уместен в очень редких случаях (например, передать акцент) и только от носителя языка — от иностранца такое будет по умолчанию воспринято как ошибка. Мои лингвистические шутки всегда оставались не понятыми.


  1. xakep2011
    16.11.2017 22:23

    Мне кажется, моральное право допускать эти ошибки и просторечия имеет только человек с уровнем Intermediate и выше. Неграмотная речь с разговорными упрощениями и вставками будет звучать и выглядеть гораздо хуже, чем просто неграмотная речь.


  1. Mobile1
    16.11.2017 22:50


  1. Herhen
    16.11.2017 23:24

    Такой вопросик: на грамматику Conditional и Reported Speech в разговорной речи, как я понимаю, забивают?


    1. BigBeaver
      17.11.2017 06:22

      Все от ситуации и собеседника зависит. Слишком сильно обычно забивают на правила всякие… эмм, как бы это политкоректно сказать-то… отребье, в общем. То есть, есть люди, просто упрощающие речь — их обычно просто понять. А есть те, кто превращает ее буквально на 90% в сленг — таким вы всегда можете сказать «Use proper English please».

      В общем, учиться надо правильно, а все эти «особые манеры» вы автоматически нацепляете, когда начнете достаточно много общаться с людьми. При чем, именно те, которые приняты в вашем кругу.


      1. GoldJee
        17.11.2017 09:49
        +1

        «English, motherfucker. Do you speak it?»


  1. Happyhope
    16.11.2017 23:24

    Хозяйке на заметку:
    Wassup — это сокращение от what's up. А что такое what's up? И что прячется под этим 's?
    Полная фраза звучит как What has happened? — именно она при быстром произнесении редуцируется до знаменитого WazzzzAp.


    1. ProRunner
      17.11.2017 09:44

      Извините, но What has happened? — это совершенно не то же самое что What's up?

      За 's прячется is, то есть What is up?, которая и редуцируется до WazzzAp.

      Если вас интересует эмитология, то согласно викисловарю

      Made popular by the cartoon character Bugs Bunny as part of his catch phrase “What’s up Doc?”, as early as 1940.
      Но сама фраза возникла значительно раньше, некоторые примеры употребления в литературе можно увидеть например, в этом ответе.


      1. BigBeaver
        17.11.2017 09:51

        На самом деле оба значения верны, как и еще некоторые другие.


        1. ProRunner
          17.11.2017 09:58

          В каком ответе по приведенной ссылке вы видите, что What has happened? = What's up?

          What has happened? могут задать, глядя на сгоревший дом или облитое зеленкой лицо, а не в качестве неформальной замены приветствия.


          1. BigBeaver
            17.11.2017 10:18

            В том-то и дело, что это замена приветствия, а не синоним «привет». И в некотором контексте «как ты» (который есть синоним whatsup) может иметь смысл «что случилось». Но да, более 90% употребления просто заменяют приветствие. И да, это не сокращение от «What has happened?», хоть и может изредка иметь похожий смысл.


  1. Jeyko
    16.11.2017 23:38

    Приглашение на dinner это серьёзно.
    Заграбастать кусок что бы пожрать это совсем другое.

    Если вы говорите первое персоне другого пола, это значит, что вы его (её) «эттта того самого» ©
    А второе можно говорить только приятелям, так шта, это совсем не одно и тоже…


  1. lpwaterhouse
    17.11.2017 01:55

    -in’ = ing

    Разве в произношении что-то меняется?


    1. BigBeaver
      17.11.2017 06:27

      Да. Обычное твердое «н» и носовое.


  1. Zmiy666
    17.11.2017 02:29

    по моему мнению Английский неплохо учится в ММО играх, выбрать EU сервер и там все общаются в основном на англ, если язык другой об этом сказано дополнительно. Вот там сначала соло квесты, разбор истории мира, потом забеги в группе, где надо быстро сориентироваться чего от тебя хотят сопартийцы, потом вступление в гильдию и более свободный разговор… Ну и войсчаты… хотя сейчас для рейдов обычно требуют дискорд. Где-то за год игры вы неплохо освоите англ язык, сможете бегло писать и говорить на нем. А дальше уже можно совершенствоваться курсами.


    1. Xandrmoro
      17.11.2017 12:20

      Вот да, именно так базу английского в своё время и выучил. Пока не начал играть в вов на англоязычном сервере, школьные уроки проходили глубоко мимо.


      Сейчас таким же образом учу испанский.


  1. keatis
    17.11.2017 02:32

    Даже в разговорно-«ошибочных» вариантах тоже можно совершать ошибки.
    Меня пару раз поправили (have to / has to): I hafta go, но she hasta go.
    Но тут можно выкрутиться: I gotta go, she gotta go.


    1. Spaceoddity
      17.11.2017 03:06

      Ссылайтесь на The Beatles:

      And if somebody loved me like she do me.
      Oh she do me, yeah she does.


      1. ainoneko
        17.11.2017 13:02

        Они же:

        She's got a ticket to ride,
        But she don't care.…


        1. HEKOT
          17.11.2017 15:51

          Вот только что хотел написать!

          Что интересно, в русском языке это выглядело бы по меньше мере странно: «Она не парюсь» (все татарин кроме я).


      1. keatis
        17.11.2017 15:11

        Я бы сказал, что поправлявший меня тогда — немного сноб и зануда))
        Но, с другой стороны, в творчестве такие отхождения от правил вполне себе норма. I has тоже частое)


    1. HEKOT
      17.11.2017 05:54

      IMHO «She's gotta go»


      1. keatis
        17.11.2017 15:02

        Тут получается упрощение упрощения — убирается еще и have/has.
        Ваш вариант правилен (she has got to go), как и I've gotta go. Но и без have/has — норм :)


  1. keatis
    17.11.2017 02:37

    yeah, right! — когда не веришь, но с сарказмом демонстрируешь противоположное

    A linguistics professor was lecturing to his class one day. «In English,» he said, «a double negative forms a positive. In some languages though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative.»

    A voice from the back of the room piped up, «Yeah, right.»


  1. orignal
    17.11.2017 04:45

    А еще каждое второе слово в разговорной речи — «like»


    1. Anarions
      17.11.2017 12:11

      Это у совсем неспособных связать два слова.


      1. orignal
        17.11.2017 18:37

        Только таких, по моим наблюдениям, процентов 90 среди североамериканских «носителей языка».


        1. Anarions
          18.11.2017 03:34

          Видимо такую компанию вы себе выбирали. Мне за несколько лет жизни в США в большинстве своём попадались довольно образованные, интересные люди.


  1. Dootch
    17.11.2017 05:53

    Странно. что никто не упомянул i'ma = i am going to. Довольно серьезное сокращение.


  1. HEKOT
    17.11.2017 05:56

    Рекомендую по теме (австралийский вариант):


  1. Daddy_Cool
    17.11.2017 11:09

    А вот мой любимый пример из Агаты Кристи. («Murder on the Orient Express»).
    «Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express».
    «stood the train», это я про порядок слов.
    Впрочем если это обычное явление — поправьте меня, плиз.


    1. Anarions
      17.11.2017 12:12

      Тут всё по правилам ведь?


      1. Daddy_Cool
        17.11.2017 12:17

        В школе учили, что вначале подлежащее, потом сказуемое. Возможно моё понимание осталось на школьном уровне.


        1. Anarions
          17.11.2017 12:27

          Не могу найти формальное правило позволяющее подобный порядок слов, но он настолько часто встречается, что казался мне нормой.

          Там ключевая часть в том что location в начале предложения. Как во фразах «Here I am. There you are» — и подобных. Не уверен насколько грамматически верно, но в речи встречается постоянно.


          1. super-guest
            20.11.2017 01:24

            Видимо, забыли вы про Магистра Йоды стиль.


    1. dbagaev
      17.11.2017 13:00

      Такой порядок слов используется в немецком и голландском языках: глагол всегда находится на втором месте, поэтому если в начале предложения стоит определение, то субъект переносится на третью позицию. Для английского языка, видимо, такой порядок является архаичным, но иногда таки употребляется.


    1. martin_wanderer
      17.11.2017 13:27

      Так звучит красиво. Соберите это предложение по-правилам и попробуйте «на вкус» — совсем другой, скучный текст получается. Авторский текст как-никак.


    1. keatis
      17.11.2017 15:15

      1. Daddy_Cool
        17.11.2017 23:50

        Век живи, век учись! Спасибо огромное!


  1. zagayevskiy
    17.11.2017 12:32

    «Whaddyasay?» («What did you say?»)

    Действительно, what?


    1. BigBeaver
      17.11.2017 12:34

      WUT же.=)


  1. zabadal
    17.11.2017 13:00

    Было бы удобно, если бы в статье были транскрипции. А то gotcha и yippee так сразу и не прочитаешь правильно.


  1. AlexiusK
    17.11.2017 13:01

    Тройное отрицание не такое уж и новое. Ещё Элвис пел в далёком 1957: «Ain't never did no wrong» (песня One Night).


  1. gbrdhvndi
    17.11.2017 13:01

    Добавлю пару-тройку личных наблюдений:

    Англичане говорят «you alright?» или просто «you'right?» или вообще «hey up!» вместо «how are you?».

    Right — это вообще слово «паразит»: его не только с сарказмом употребляют, но и вообще везде где попало. Например, когда хотят свернуть неинтересный разговор или просто не могут ответить ничего толкового по сути.

    — I was out with my mates the other day and we went to that pub I told you about, you know, and there was this local band doing a gig…
    — Right.


    Awesome, exciting и прочие восклицания — это больше американизмы. Британец скорее скажет что-нибудь вроде smashing, grand или brilliant. Более мягко — lovely или perfect. Хотя perfect может быть произнесено с сарказмом.


  1. OlegYch_real
    17.11.2017 13:02

    bro/sis на текущий момент может быть воспринято негативно
    'what's a pity' — неграмотно, должно быть 'what a pity'
    'oops, my gosh' — не встречал, бывало разве что 'oh my gosh'


    1. K0styan
      17.11.2017 15:29

      'oops, my gosh' — я так понял, это два отдельных варианта через запятую просто.


  1. amarao
    17.11.2017 13:23
    +1

    Попытка учить иностранцев такому английскому подобна попытке учить иностранцев русскому-раённому.

    Важным является: правильное использование шва, проглатывание звуков когда надо, и, коронное, для нейтив-рашен: не смягчать звуки когда не надо. Очень русский — это не когда раскатистое «р» или «ззз» вместо th, это когда «cьи» вместо «съи» (see), «таакьинг» вместо «таакъинг» (talking), etc.

    С учётом, что примерно половину слогов русский человек коверкает смягчением, исправление одной этой ошибки может улучшить произношение до уровня, когда акцент начнут путать с немецким или ещё каким-то.


    1. stychos
      17.11.2017 14:21

      Я сам, конечно, говорю по-английски отвратительно (да и по-русски говорить не очень умею, чего уж там), но больше всего смеюсь когда слышу всякий индопакистанский акцент. У них вообще всё через звонкомягкое «ль». Например, «Вилья?димьир». При этом они ещё стараются говорить, почему-то, как можно быстрее.


      1. Daddy_Cool
        17.11.2017 23:57

        У меня регулярная боль это французы, поскольку регулярно участвую в конференции которую они организовывают. Соответственно докладчиков-французов — много. Рабочий язык английский, но сплошь и рядом — «ситуасьОн» и т.п…


  1. quartz64
    17.11.2017 13:49

    Для меня хорошим подспорьем в изучении особенностей неформального дружеского общения послужил Adventure Time.


  1. dabar347
    17.11.2017 15:03

    «Did you go meet Denis with Nick?»

    «Have you met Denis with Nick?».


    А с каких пор у этих двух предложений одно значение? Этот самый перфект вышеупомянутый его и меняет, они не взаимозаменяемы


  1. 0xlevi
    17.11.2017 18:21
    +1

    • gimme = give me
    • lemme = let me
    • em (‘em) = them
    • 'coz = because
    • d'jever (jever) = did you ever
    • -in’ = ing
    • dunno = don’t know
    • gotcha = got you
    • kinda = kind of

    Интересно, что такому процессу изменения слов даже имя есть — «bastardization»


    1. keatis
      17.11.2017 20:07

      Самым молодым этим «изменениям» уже больше ста лет.


    1. Zenitchik
      17.11.2017 21:52

      Я догадывался. Слова типа «универсам» или «гомофоб» — очевидно незаконнорожденные.


  1. balexa
    17.11.2017 18:27

    вам слышались в диалогах, фильмах и песнях следующие:

    Вот именно что в фильмах и диалогах. Причем в основном в молодежных комедиях про негритянское гетто и прочих люмпенов.
    Весьма странно учить такому языку, да еще агитировать говорить на нем. Всех этих ваших waddasay вы вряд ли услышите от образованных людей.

    Надеюсь вы не преподаете русский язык иностранцам.Это все равно что на русском учить говорить на гопнической речи.
    Вместо «не хочешь пообедать» говорить «слышь, пошли пахаваем в натуре» и вместо «надоело» или «я устал» говорить «затрахало» или еще более грубо. Понятно, что для некоторых первый вариант звучит «вычурным языком Пушкина», а второй «живым русским языком на котором говорят в сериалах», но не нужно этому учить.


    1. old_gamer
      17.11.2017 18:37

      Не совсем так. Знать такие особенности языка надо, чтобы просто понимать, что собеседник говорит. Не только в сериалах, но и просто в разговорной речи такие сокращения используются повсеместно.

      Но неместному всегда лучше пытаться говорить грамотно, да. Иначе нередко это выглядит комично.


    1. BeppeGrillo
      19.11.2017 01:18

      К сожалению 99% молодёжи говорит именно так…


  1. vdonich
    17.11.2017 21:50

    Мне кажется, что все очень сильно зависит от региона. Штаты, UK и Австралия с NZ имхо будут существенно отличаться по лексикону, не говоря уже о грамматике и прочим сокращениям.
    Да и в тех же Штатах есть безумное количество акцентов — Техас и Нью-Джерси будут существенно отличаться.
    Имхо — изначально говорите правильно и подстраивайтесь по ходу, дорогие товарищи.


  1. tot418
    17.11.2017 23:22

    Замечаю что все чаще приходится пользоватся ресурсами вроде urbandictionary, для понимания того, что мне написали.


  1. Killing_Joker13
    20.11.2017 10:27

    Спасибо! Взял на заметку