В комментариях к нашей прошлой статье накопилось большое количество пожеланий, поэтому по просьбам трудящихся мы решили продолжить эту тему. Ловите еще одну подборку случаев, когда можно говорить не по правилам так, чтобы ваша речь все равно оставалась понятной.

Less vs fewer


В английском языке, как и в русском, есть четкое разграничение между исчисляемыми существительными (a friend — friends) и неисчисляемыми (milk). Для каждого из этих типов существительных есть определенное слово, которое показывает количество. Чтобы показать, что чего-то мало, мы говорим так:

I have little milk. — У меня мало молока.
I have few friends — У меня мало друзей.


Так вот, при сравнении предметов, чтобы показать, что у нас чего-то меньше, мы, говорим так:

I have less milk than you. — У меня меньше молока, чем у тебя.
I have fewer friends than you. — У меня меньше друзей, чем у тебя.


В реальности же, вы можете часто услышать “I have less friends than you”, особенно в неформальной ситуации, кино, песнях и так далее.

There is vs There are


Продолжая тему существительных, вспомним и конструкцию there is / are, которую мы часто с ними используем, чтобы показать местонахождение чего-то или кого-то:

There is a man in the office. — В офисе находится (один) человек (нередко слово “находится” можно спокойно опустить).
There are people in the office. — В офисе находятся люди.


Но, если прислушаться все к тем же фильмам, песням и обычной речи американцев, они часто используют there is со множественными существительными:

There is many of them outside. — Их много на улице.

Носители языка нашей школы подсказали нам, что все дело в произношении — сказать there is проще, чем there are.

That vs which


Если нам нужно как-то более детально описать предмет (чаще неодушевленный) в предложении, мы используем that и which в значении “который”. Согласно правилам английского языка, that несет более серьезную функцию по своему значению и делает больше акцента на характеристике предмета:

A dog that lives here is mine. — Собака, которая здесь живет, моя. — В таком предложении мы как бы заявляем, что именно та собака, который здесь живет, является нашей, и это важно. В итоге, оба факта в предложении равны по значению для нас самих.

Which стоит использовать тогда, когда нужно дать какую-то дополнительную информацию, которая просто интересна и не так важна:

A dog which lives here is mine. — Тут важнее, что собака наша. Ну и, она тут живет, если что. Хотя это не так важно. Главное, что это наша собака!

Да, такая тонкая грань кажется совсем незаметной, поэтому носители языка часто пренебрегают данным правилом и используют that и which взаимозаменяемо.

Which vs what


Еще один случай, когда разницы особо не видно. Обычно, which используется в вопросах, когда мы знаем (или предлагаем) все возможные варианты ответа, а what — когда не знаем:

Which football team is your favourite? — В таком вопросе спикер знает названия всех или почти всех футбольных команд, или же они ранее упоминались в контексте.
What football team is your favourite? — А тут мы уже не особо ориентируемся в возможных вариантах ответа.


В повседневной речи вас все равно поймут при любом из вариантов, так что можно пренебречь и этим правилом.

Порядок прилагательных в предложении


Это вообще больная тема, ведь в родном языке как поставим слова в предложении, так и правильно, хоть и не всегда милозвучно. В английском, если нам нужно несколько прилагательных для описания предмета или человека, есть четкий порядок:

мнение — размер — форма — возраст — цвет — происхождение — материал — цель — существительное

Например, a cool black leather jacket — крутая черная кожаная куртка. Правда же, даже в родном языке сложно все это произнести? Так и англичане или американцы путаются и могут сказать a black leather cool jacket. В общем, как сказали наши носители, никто на вас сильно не обидится, если вы назовете прилагательные не в том порядке в обычной речи. Но на экзамене или тесте лучше соблюдать правильный порядок!

Сравнительные степени прилагательных


Если не сильно вдаваться в правила, то прилагательные из одного слога образуют сравнительную степень с помощью окончания -er: strong — stronger, tall — taller. Все остальные (2 и более слогов) образуют сравнительную степень с помощью слова more: common — more common, beautiful — more beautiful.

Но есть некоторые исключения, которые состоят из двух слогов, а сравнительная степень у них, как и у односложных: happy — happier, simple — simpler. Это список прилагательных из двух слогов и с окончаниями -y, -le, -er, -or, -ow. И тут путаются даже сами носители, поэтому, если вы скажете кому-то more simple, а не simpler, вас прекрасно поймут и не будут придираться.

Оформление заголовков


Есть такое правило в английском, когда все значимые части речи в заголовке газеты, эссе или чего-то еще, пишутся с заглавной буквы:

Harry Potter — A History of Magic — Как видите, слово of написано с маленькой буквы, остальные — с большой. Артикль написан с большой буквы, так как начинает предложение, а в середине предложения он был бы с маленькой (хотя любителя серии книг о Гарри Поттере с нами бы поспорили, так как там часто артикли написаны с большой буквы и посредине предложения).

Но, если вы напишете в названии своего эссе только первое слово с большой буквы, вас также правильно поймут и вряд ли станут наказывать даже на экзамене.

А еще есть один не всегда понятный момент - использование настоящего времени в описании событий прошлого все в тех же заголовках:

Microsoft releases new Windows 10 preview with 5 bug fixes ahead of Fall Creators Update

Правильнее было бы сказать Microsoft has released или просто released new Windows 10.
Речь, на самом деле, идет об уже выпущенных обновлениях, хотя и говорится об этом в настоящем времени. Просто так заголовок короче и проще читается.

И об упущении отдельных слов из заголовков тоже не забываем:

New Version Released

В полной версии это бы звучало, как new version was released.

Мы никоим образом не побуждаем вас нарушать все правила и запреты. Наоборот, они прекрасно помогают понять язык и научиться им пользоваться. Но важно осознавать, что носители языка — это не мифические существа, которые всегда придерживаются эталонного произношения и соблюдают каждое мельчайшее правило. Они также делают ошибки. Просто отношение к ошибкам другое, ведь это отличный шанс понять и изучить что-то более детально. Лучше говорить много, хоть и с ошибками, чем правильно молчать!

Бонусы для читателей




Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.



Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Комментарии (50)


  1. amaksr
    22.11.2017 17:48

    I have little milk. У меня мало молока.

    Скорее услышишь
    — «I don't have much milk», или
    — «I have a little bit of milk», или
    — «I have some milk»


    1. EnglishDom Автор
      22.11.2017 17:55

      Кстати, верно подмечено! Это еще один момент, связанный напрямую с разницей в менталитете. К примеру, мы бы сказали — I think it isn't right, а британцы — I don't think it's right.


      1. StjarnornasFred
        22.11.2017 18:23

        Кто «мы»? По-русски часто говорят и «я думаю, что это неправильно», и «я не думаю, что это правильно». Второй вариант имеет очень слабый ироничный или издевательский оттенок, но в целом употребляется и то, и то.


        1. EnglishDom Автор
          22.11.2017 18:25

          Все верно. Как всегда, контекст решает.


        1. Dreyk
          22.11.2017 18:29

          по-русски часто говорят "я думаю, это неправильно" или "я думаю, так нельзя" а по-английски — "я не думаю, что это правильно" и "я не думаю, что так можно"


      1. Dreyk
        22.11.2017 18:27

        при общении с носителями потихоньку сам переезжаешь на "I don't think it's right"
        Просто привыкаешь это слышать и начинаешь использовать и думать так же


      1. vmm86
        23.11.2017 11:06

        «It’s not right, in one life too much rain» (Paul McCartney).


      1. motomac
        23.11.2017 13:43

        Еще частый пример: «I have no idea». По-русски так и подмывает сказать «I don't have an idea».


  1. VioletGiraffe
    22.11.2017 18:10

    Недавно сам заметил, что под влиянием англоязычных фильмов и сериалов научился плохому, неправильно использую little и few. Теперь пытаюсь за этим следить.

    А ещё часто ошибочно используется «me» вместо «I». Ну очень часто. Пример: "- Who did that? — It was me." Правильно сказать «It was I», но почему-то такую форму я слышу чуть ли не реже, чем неправильную.


    1. EnglishDom Автор
      22.11.2017 18:22

      Мы затрагивали эту тему частично в предыдущей статье, хотя тут немного другой случай. Чаще всего, It was me вы услышите в неформальной речи. Вот кажется им, почему-то, что It was I звучит уж слишком формально. Да, и эта путаница еще привела к третьему варианту — I am the one. Так что, можно сказать так "- Who did that? — I am the one."


      1. mwambanatanga
        23.11.2017 05:23

        --Says who?
        --Says I.


    1. rkosolapov
      24.11.2017 07:40

      It's me тоже правильно, просто это informal style.


      1. VioletGiraffe
        24.11.2017 09:04

        Это не может быть правильно. Вы видите, что форма местоимения никак не согласуется со здравым смыслом? Me — это «меня» или «мне», а никак не «я».


        1. rkosolapov
          24.11.2017 10:01

          Из оксфордовского словаря, словарная статья «me»:
          «1.Used by a speaker to refer to himself or herself as the object of a verb or preposition.
          1.1 Used after the verb ‘to be’ and after ‘than’ or ‘as’
          ‘hi, it's me’»

          Во многих словарях это же самое пишут как "[разговорное] /be/ + me = я".

          Несмотря на то, что корпус языка однозначно скажет нам, что it's me — это корректный informal style, вопрос I vs. me действительно непростой. Лингвистическая школа Оксфорда разделяет I и me как субъектное и объектные указательные местоимения, если интересно, можешь найти обсуждения на форумах, там много всего.

          Далее — некорректно считать, что английское «me» полностью соответствует русскому «меня».

          Ну и в очередной раз повторю, что informal — это вам не formal, тут и дроппинги, и перемена word order может быть, и me вместо I am легко. А в диалектах даже и вместо my.


          1. VioletGiraffe
            24.11.2017 10:46
            +1

            Спасибо за интересную информацию.
            А насчёт вашего последнего аргумента («informal — это вам не formal»): если так говорят, это ещё не значит, что так правильно говорить. Посмотрите на русский язык, и что с ним творят в рунете :)


            1. rkosolapov
              24.11.2017 12:01
              +1

              В английском informal style имеет свои правила :) В русском на самом деле тоже, просто у нас как-то оно менее выпячено что ли. Если ты скажешь в spoken (а spoken — это скорее informal) English фразу «it is I», то это будет стилистической ошибкой, а «it's me» — нормой. Другой пример, который сразу приходит в голову — much/many, их не рекомендовано употреблять в informal, вместо них надо a lot of или lots (что ещё более informal, чем a lot of). То есть использование much в informal (в утвердительных предложениях) — это ошибка.

              Насчёт издевательств над русским — тут тоже есть разные градации. Например, есть разговорный русский, есть просторечный (типичный пример — слово «ихний», да, оно есть в словарях), есть устаревший, есть эрративы, есть слэнг, есть арго, есть диалекты, и это всё корректный русский язык. А есть просто тупо неграмотность.

              Правильно или неправильно — это всегда относительно того подмножества языка, который уместен для использования в данном ситуативном контексте.

              Про подобные вещи неплохо написано в Кембриджском словаре, рекомендую: dictionary.cambridge.org


  1. ClearAirTurbulence
    22.11.2017 18:52
    +2

    Использование настоящего времени для описания прошедших событий довольно часто используется, для этого даже есть свой термин — praesens historicum.
    en.m.wikipedia.org/wiki/Historical_present


    1. GrimMaple
      22.11.2017 19:14

      Еще Present Simple иногда используется для описания событий в будущем. Например, "The winner gets x". Или в расписаниях: "Lessons start at x:xx". Англоговорящие товарищи вообще очень редко используют навороченные времена типа Past Perfect Continuous и сводят все к Simple-временам х)
      Времена и формы скачут, когда используется Indirect Speech. В заголовках и статьях обычно используется Indirect Speech, отсюда и путаница(?).


      1. unclejocker
        23.11.2017 10:37

        Ну present simple как будущее как раз нормальное использование, «официальное», нам говорили, что present simple используется в рассписаниях и т.п., т.е. говорящий достаточно уверен, что событие произойдет и произойдет в конкретное время.


  1. Dovgaluk
    22.11.2017 19:00

    Hi, I'm selling these fine leather jackets.


  1. EminH
    22.11.2017 22:02

    Мне носитель как-то сказал “ never end a sentence with a preposition. It is the worst part of speech a sentence can end with “


    1. EnglishDom Автор
      22.11.2017 22:13

      Мы как раз описывали этот момент в своей статье. По сути, это вопрос субъективного восприятия — кому-то не нравятся предлоги в конце, а кому-то не очень)


    1. hdfan2
      23.11.2017 17:45
      +1

      Подозреваю, это был намёк на старый юмористический текст «How to write good».


      1. EminH
        23.11.2017 17:46

        Не намек, а точный пересказ. Это я неточно процитировал


  1. basnopisets
    22.11.2017 22:37

    вдогонку про порядок прилагательных хочу заметить, что он имеет свое название — Royal order of adjectives


    1. dmitryredkin
      23.11.2017 19:13

      А вот если не выпендриваться и называть его просто OPSHACOM, то сразу будет видно, что автор статьи перепутал местами форму и возраст ;)


      1. EnglishDom Автор
        23.11.2017 20:12

        А ведь и правда! Спасибо за внимательность, подправили)


  1. Charg
    23.11.2017 01:48

    > В реальности же, вы можете часто услышать “I have less friends than you”, особенно в неформальной ситуации, кино, песнях и так далее.

    Потому что это не ошибка. www.youtube.com/watch?v=bIFT14W0xSU


    1. mikhaelkh
      23.11.2017 11:31

      Обычно less употребляется когда единицу можно поделить на более мелкие части, например время, длину, деньги, слова, друзей…


  1. mwambanatanga
    23.11.2017 05:18

    The less immigrants we let in, the better © a Trump


  1. siberianMan
    23.11.2017 10:30

    И об упущении отдельных слов из заголовков тоже не забываем:

    Еще часто на табличках пропускают слова. Помню препод говорил, что в английском в отличии от русского не бывает неполных предложений, подлежащее и сказуемое должно быть. Был сильно удивлён приехав в англоговорящую страну и прям в аэропорту увидев эту надпись в которой пропущено и подлежащее и сказуемое
    image


    1. rkosolapov
      24.11.2017 07:42

      В английском есть такая штука, как дроппинг, это вполне себе правильно и канонично в определённых ситуациях, просто в школах и ВУЗах пытаются научить хотя бы formal style, а в нём дроппинг некошерен.


  1. samsdemon
    23.11.2017 11:36

    Просто так заголовок короче и проще читается.


    Это к коммит-сообщениям тоже относится? Например я предпочитаю первую строчку, она же правильнее:
    Address selector was fixed to match BEM notation
    vs
    Fixes address selector to match BEM notation


    1. EnglishDom Автор
      23.11.2017 11:49

      Да, вполне. Но тут не все будет зависеть лишь от правил языка, а также и от дизайна и свободного места для сообщения.


    1. michael_vostrikov
      23.11.2017 12:40

      Мне кажется, в коммитах лучше выглядит не какое-то время, а нейтральность и безличность. На русском это будет «Исправлено», «Добавлено», «Изменено», на английском «Fix», «Add», «Change».
      Примеры: Firefox, Linux kernel


      1. Charg
        23.11.2017 14:16

        А по мне так fix, add и change выглядит странно, т.к. коммит то говорит о том что изменения то вот они готовые, осталось только применить, т.е. должно быть прошедшее время — fixed, added, changed. А просто fix [bug] выглядит скорее как (can you please) fix this [bug].


        1. Avenger911
          24.11.2017 08:37

          Тем не менее, многие советуют использовать повелительное наклонение в описаниях коммитов. Вот даже не документацию git ссылаются.


        1. Aingis
          25.11.2017 19:12

          Коммит — это изменения, которые применяются. Описание коммита — это глагол, говорящий что сделать. Грубо говоря «мы применяем коммит чтобы…». «Исправить ошибку» — «Fix a bug», «Сделать фичу» — «Implement a feature», и т.п.


  1. AlexWinner
    23.11.2017 12:12

    Про fewer Станнис пояснил в своё время:)
    www.youtube.com/watch?v=u0wj38qTtFU


  1. amarao
    23.11.2017 12:28

    К вопросу о 'releases'. Present simple используется не только для указания на настоящее время, но и для утверждений без привязки ко времени, то есть события которые не имеют привязки ко времени. Sun shines (не только сейчас, но и завтра, и после завтра, и т.д.). Так что Microsoft releases совершенно правильно, потому что оно актуально и на момент выпуска, и на момент написания текста, и на момент его чтения, и после этого — releases — это навсегда. Потом будут другие версии, но эта уже точно есть.


  1. OYTIS
    23.11.2017 17:28

    «Порядок прилагательных» — это не правило, а просто забавное наблюдение. Как таковое, иногда работает, а иногда нет.


  1. OpieOP
    23.11.2017 17:52

    Могут еще hasn't в Present Perfect заменить на ain't.


    1. ClearAirTurbulence
      23.11.2017 23:40

      На ain't вообще много что заменяется, в том числе I am not, they are not, they have not, и т.п. При особом желании можно вспомнить ещё более своеобразные примеры типа техасского dudn't, и ещё много чего.


  1. KodyWiremane
    23.11.2017 18:31

    > Less vs fewer
    А в большую сторону это работает? (исчислимое к неисчислимому)
    Типа «too much visitors today», с оттенком «вот это вот всё».


    1. EnglishDom Автор
      23.11.2017 18:59

      На счет much был подобный вопрос. Если пробежаться по форумам, можно найти вариант, что much + исчисляемое существительное (в частности, people) могли звучать в старой версии английского языка, но сейчас это звучит не очень естественно.


      1. KodyWiremane
        23.11.2017 20:36

        Ok, much thanks:)

        Clearly a thank is a countable thing, although offering just one is simply uncouth.
        This might be one of those cases that people like the way it sounds «a bit off» from the proper «many thanks.»
        www.quickanddirtytips.com/education/grammar/much-thanks-or-many-thanks


  1. Wayfarer15
    24.11.2017 01:08

    Кто бы сказал, что означает "… and what not", чаще всего в перечислении пары-тройки чего-то. Смысловой нагрузки оно практически не несёт и можно проигнорировать как очередной "you know", но хотелось бы знать какой-то русский аналог для этого what not.


    1. rz_hunTer
      24.11.2017 04:14

      englishwithcoffee.ru/item/82-and-whatnot
      "… и так далее", "… и тому подобное", "… и всё в таком духе"


  1. foal
    24.11.2017 15:24

    “I have less friends than you” волне корректно если говорящий подрузамевает не количество вешей, а их, скажем так, совокупный объём. Поясню на примере:
    I have a little amount of friends. -> I have less amount of friends than you. -> I have less friends than you.


  1. Ghedeon
    25.11.2017 17:41

    image