В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции


Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что sit down, stand up или come up уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.

Take the second left
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

Time is up
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Shame on you
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы


Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

As cool as a cucumber
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Kick the bucket
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

Let’s get hammered
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Bob’s your uncle
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

All talk and no trousers
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

This party is on fire!
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Cut the mustard
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Heart in your mouth
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Hairy at the heel
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Cat got your tongue
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

I’ve got my eye on you!
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

I've got my father's eyes
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Cry me a river
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

You stole my thunder
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы


Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Do you read me?
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Do you copy?
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Roger that
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Stand by
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Stand down
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

WILCO
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Fire in the hole
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Enemy spotted
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Mayday
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей




Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.



Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Комментарии (200)


  1. Ipeacocks
    06.12.2017 14:00
    -4

    Извините, но статья написана призренно к людям, которые знают английский не так хорошо. Для меня она звучит так:

    > А для тех, кто глупенький, это значит не то, а то…

    Нужно уважать читателя.


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 14:06
      +1

      Да ну, никоим образом. Думали, что просто шутим так. With all due respect же!


      1. Ipeacocks
        06.12.2017 14:35

        Так в каждом же предложении это.


        1. EnglishDom Автор
          06.12.2017 15:07
          -1

          А то мы так троллим дословный перевод! Он нам знатно жизнь подпортил!


        1. AntonioKharchenko
          06.12.2017 15:44
          +1

          Какой ты нежный, мальчик Томми


          1. Ipeacocks
            06.12.2017 17:11
            -3

            Понимаете, если вы что-то знаете лучше, чем кто-то другой, — это не повод говорить свысока.


            1. thatsme
              06.12.2017 17:45
              +2

              Что за глупости? Конечно повод! Вся история человечества этому подтверждение. Тут две поведенческие линии:
              а) Снобизм для не слишком умных, — желание возвысить себя в глазах других, за чужой счёт.
              б) Для тех у кого в голове что-то есть, — желание избавиться от бесполезных разговоров с дураками. Так как им ничего не докажешь. Т.е. некая защитная реакция.

              А вообще, без шуток, теги «сарказм» и «юмор» на хабре, это уже просто необходимость какая-то, ведь находятся же персонажи, которые без тега ни сарказма ни юмора не понимают.


              1. kozzztik
                06.12.2017 17:51
                +1

                Доктор Хауз утверждает, что потеря способности воспринимать сарказм это симптом отравления свинцом! )


                1. Bronto3
                  06.12.2017 23:19

                  Я бы ещё добавил, что «потеря способности воспринимать сарказм» — это верный признак профессии программиста и этого сайта.
                  И да, я хромаю и ем таблетку каждый день.


              1. Ipeacocks
                07.12.2017 13:18

                Если вы шутите о том же самом много раз — это становится все несмешнее. Это уже не «сарказм», не «юмор», а простое занудство.


      1. sasha817
        07.12.2017 12:17

        Видите ли, КМК, сейчас все подряд шутят, потому на (возможно, слишком) частые шутки люди начинают реагировать достаточно болезненно.

        Представьте:
        1. решил почитать changelogs при обновлении ПО
        — «Лучшая программа для… обновлена!»
        — «мы добавили немного магии»
        — «единороги заменяют ослов»
        2. каждый третий комментарий где угодно «да расслабься, чувак, сарказма не понял?»
        Х. и т.д.

        Вчера только читал статью, что копирайтеры гордятся этими «шутками» в release notes…
        И таких шутников — явно больше половины на каждое обновление ПО…


    1. vesper-bot
      06.12.2017 16:12
      +1

      Раз такое дело, "прЕзрительно". Так что может быть, перед вами — статья-детектор (с) лурк.


      1. Ipeacocks
        06.12.2017 16:20
        -2

        Для меня русский не родной язык.


        1. tyomitch
          06.12.2017 21:16

          В своём личном бложике можете писать хоть на суахили, но на Хабре извольте писать по-русски.


          1. Ipeacocks
            07.12.2017 13:22

            Так я на нем и пишу. Я ж и не утверждал, что на хабре можно писать не на русском. Я и на английском стараюсь писать без ошибок, но случается.

            Или вы не позволяете себе отписывать на иностранных сайтах из-за несовершенного, например, английского языка?


    1. InstaHeat
      06.12.2017 16:18

      призренно

      Презренно, или с презрением.
      Если уж вы оскорбляетесь на английский, извольте еще и русский подучить. Сомневаюсь, что это опечатка


      1. Ipeacocks
        06.12.2017 17:06
        -2

        Для меня русский не родной язык.
        Я не на английский оскорбляюсь, я говорю о форме повествования.


    1. sumanai
      06.12.2017 17:23
      +4

      Не заметил презрения, английский не знаю, но было забавно.


  1. LoadRunner
    06.12.2017 14:01
    +7

    А я бы так перевёл эти идиомы:
    Kick the bucket — сыграть в ящик
    Heart in your mouth — душа в пятках


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 14:07

      Отличные литературные варианты, спасибо!


      1. HEKOT
        07.12.2017 04:28

        Надо бы всё-таки добвать, что «умер» звучит как «passed away» или «has gone». А то можно и по сусалам получить…


        1. lmilligan
          07.12.2017 10:28

          Да, есть что-то такое. Карлин ещё высмеивал это явление в одном из своих выступлений. Можно найти на ютубе по запросу «George Carlin Soft Language»


    1. webkumo
      06.12.2017 17:45

      Heart in your mouth — душа в пятках

      Лучше скриншот из диснеевского мувика годов так 70х-80х, если правильно помню. И вроде в Том-И-Джери что-то такое видел.


    1. riky
      07.12.2017 04:56

      nobody (нет тела) — ни души


    1. domix32
      07.12.2017 11:46

      Последнее еще и ком в горле. Только у нас вариант редко используется вне скорбных случаев


  1. theCowardlyDog
    06.12.2017 14:27
    +1

    900 не цифра


    1. LoadRunner
      06.12.2017 14:32
      +6

      Цифра, если основание системы счисления больше 900. Мы же на Хабре.


      1. T_Sun
        06.12.2017 14:53
        +1

        Тогда нужно обозначить её одним символом, а не тремя


        1. maximw
          06.12.2017 15:08
          +8

          А почему вы решили что это не один символ, а три? Начертание символа не обязательно связанное. Буква Ы — один символ.


          1. PapaBubaDiop
            06.12.2017 16:13

            Мало того, есть подобные цифры, например

            VIII


            1. ikovrigin
              06.12.2017 18:03
              +7

              При всем уважении, VIII — число, а V и I — цифры, просто римские числа являются непозиционной системой счисления.


              1. PapaBubaDiop
                06.12.2017 18:28
                +2

                Это точно.

                Вопрос: В какой стране 8-ка — не цифра.
                Ответ: В древнем Риме.


          1. DenimTornado
            06.12.2017 16:44
            +1

            ba dum tss


        1. kafeman
          06.12.2017 23:01

          Так а что мешает «раз два три» быть цифрой / буквой?


          1. LoadRunner
            07.12.2017 08:55

            Ничего, кроме удобства использования. Ну, может есть ещё какие-то причины, по которым так не делают.
            Может есть какие-то стандарты на наименования ещё.


      1. akaChewy
        07.12.2017 14:34

        Люди, которые путают цифры и числа чаще всего не подозревают, что можно так отмазаться и с вероятностью 146% подразумевают десятичную систему счисления.


  1. almassar
    06.12.2017 14:34
    +1

    В фильме «Криминальное чтиво», когда героиня Ума Турман говорила анекдот, его не смогли совсем точно перевести. Там было сказано: Отец помидор говорит сыну помидору catch up (догоняй), что со звучно со словом кетчуп. Русскоязычному зрителю перевели как догоняй кетчуп, хотя и смысл правильно передали, но зато потерялась игра слов.


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 14:35
      -1

      В подобных случаях сцены часто вырезают, так как не всегда можно адекватно все обыграть) Хотя это еще одна причина смотреть в оригинале — будет что-то новенькое)


    1. GlebKrylov
      06.12.2017 18:05

      вот тут разбор как раз этого эпизода youtu.be/iora-faVxSA?t=31


  1. SicYar
    06.12.2017 14:39
    +1

    Крутые статьи, спасибо Вам за них!


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 14:47
      -1

      Спасибо вам! Всегда рады стараться для наших читателей)


  1. bugy
    06.12.2017 14:59

    Фраза, которую я часто слышу, с тоже "слегка" искаженным значением слова:


    drive me nuts — сводит меня с ума


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 15:09

      Кстати да, дословный перевод слишком рискованный)


  1. vesper-bot
    06.12.2017 16:11
    +2

    What are you up to?

    перевод звучит как “чем занимаешься?”

    Правильно — "Что ты собираешься делать" или "чем собираешься заняться?". Нюанс хотя и небольшой, но неприятный. "I solemnly swear I am up to no good" — "я не замышляю ничего хорошего", а не "я не делаю ничего хорошего".


    I've got my father's eyes

    Хмм, обычно используется вариант "I have..." а не "I've got..." Тот же Поттер: "You have your mother's eyes".


    Расширить — особо не могу, однако есть одна фраза, к которой я, кстати, ещё не встречал точного перевода — "No sweat", нечто вроде "ерунда".


    1. rasyry
      06.12.2017 16:43

      no sweat — без проблем


    1. RomanArzumanyan
      06.12.2017 16:46

      «I have» — для британцев, «I've got» для всех остальных :)


      1. tqgwint
        06.12.2017 19:44

        Отличие менее тривиально. Есть случаи когда конструкции невзаимозаменяемы. Например если скажете I've got a sister будет подразумеваться младшая сестра, посольку это вы ее «заплоучили», т.е. вы появились сначала а потом она у вас :)


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 17:08
      -1

      четко дополнили, спасибо!


    1. Chamie
      06.12.2017 18:00

      есть одна фраза, к которой я, кстати, ещё не встречал точного перевода — «No sweat», нечто вроде «ерунда».

      Это примерно как “without breaking a sweat”? Т.е. (дословно), сделать не вспотев?


      1. vesper-bot
        06.12.2017 18:01

        Похоже. Там, где я её видел, она была в контексте победы, но без обрамления. «No sweat!» и всё.


      1. bravmi
        07.12.2017 13:32

        По мне
        no sweat = no problem


        1. domix32
          07.12.2017 14:20

          Ещё есть вариант контекста с «Не суетись». Тогда «no sweat» = «chill»


  1. theWaR_13
    06.12.2017 16:21
    +1

    Очень много увидел фраз, которые употребляются как в жизни, так и в фильмах. Но еще больше открыл для себя новых! Огромное спасибо за статью, добавил в закладки :)


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 18:05
      -1

      всегда рады) спасибо вам, что читаете нас)


  1. InstaHeat
    06.12.2017 16:25

    Кстати говоря, тем, кто хорошо знает язык, посоветовал бы почитать тексты 18-19 веков. Перевожу для своего диплома, много интересных оборотов и форм. Сама конструкция языка сильно отличается.
    На меня как автора неплохо так повлияло


    1. minamoto
      07.12.2017 12:30

      Видел сайт, на котором есть перевод Шекспира с английского на английский. Т.е. слева оригинальный текст произведения, а справа — то же самое, сказанное более современным языком. Оказывается, такие старые произведения читать тяжело даже носителям языка.


    1. bravmi
      07.12.2017 13:33

      Джордж Мартин в этом смысле тоже неплох))


  1. Kriminalist
    06.12.2017 16:33

    Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

    Разве?
    Your bridges were burned, and now it's your turn
    To cry, cry me a river


    Он ей сказал «пусти слезу». Не он плакать будет, а она! Ее очередь плакать, так что в контексте песни даже «рыдай ручьём».


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 16:34
      -1

      Ну да, типа сама мосты сожгла, вот и страдай) А я уже не парюсь на счет тебя. — Так вот ей за все обидки.


      1. random1st
        06.12.2017 18:38

        А у Эллы Фитцджеральд в песне контекст каков?


    1. erimeev
      07.12.2017 10:51
      +1

      «Плакать крокодильими слезами» же.


      1. Kriminalist
        07.12.2017 12:03

        Не могу согласиться. Крокодильи слезы — это притворные, лицемерные — крокодилы ведь «плачут», поедая свою жертву. А cry me a river — это очень даже искренние чувства.

        Элвис пел we would cry an ocean об искреннем горе.


  1. Samouvazhektra
    06.12.2017 16:43

    Интересно, а нет сервиса по подбору аналогов наших крылатых фраз/фразеологизмов/сленга на английский


    1. Kriminalist
      06.12.2017 17:22
      +2

      context.reverso.net ну как вариант
      context.reverso.net/translation/russian-english/после+дождичка+в+четверг — вполне себе адекватные варианты, once in a blue moon понравилось, смурфно :)


      1. vesper-bot
        06.12.2017 18:04

        Спасибо, веселый сайт. Хотя помнится на «when Hell freezes over» Смерть сказал «я не уполномочен раскрывать температуру в аду» :)


  1. lassana
    06.12.2017 16:45
    +2

    Я бы добавил ещё in a nutshell = в двух словах, а не в ореховой скорлупе.


  1. savjolovs
    06.12.2017 16:56
    +2

    Я бы еще про время добавил: если британец говорит «half nine» это значит 9:30. Не вздумайте приходить в 8:30.


  1. resetme
    06.12.2017 16:57
    +2

    Вот оно что! Теперь понятно, почему персонажа культовой компьютерной игры Space Quest популярной в 90х годах, звали Roger Wilco. По русски его звали бы Принято-Будет-Сделано. Очень подходящее название для персонажа, которому указывают мышкой, что нужно сделать на экране.


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 17:12
      -1

      Рады, что помогли это понять (хоть и сами только узнали). Теперь осталось заценить игру самим)


    1. alexzzam
      06.12.2017 19:56

      Да там не в том дело, что ему мышкой указывают, это-то (почти) в каждом квесте было. Скорее, дело в том, что он вроде и военный, но при этом самый низкоранговый. Рядовой Чистилка, как-то так.


      1. resetme
        07.12.2017 05:58

        Все верно, он военный. А кто им командует? Игрок! Вот это разработчики с юмором подчеркнули именем персонажа.


    1. bravmi
      07.12.2017 06:12

      У меня первая ассоциация сериал MAS*H. :) Там кореянка одна любила это говорить.


  1. perfect_genius
    06.12.2017 17:17
    +1

    Time is up

    “Время наверху”, правильно?
    Не, «Время превышено»


    1. bravmi
      07.12.2017 00:24

      = time's run out
      Ближе к просто вышло


      1. Chamie
        07.12.2017 21:26

        Lingvo:

        up
        1. нареч.

        6). обозначает окончание чего-л.
        7). обозначает завершённость действия, доведение его до конца


  1. cyberonix
    06.12.2017 17:20
    -1

    Time overflow — время истекло


  1. suharik
    06.12.2017 17:29
    +1

    А еще есть you are done — тебе конец и to get high — пыхнуть


    1. homebody
      06.12.2017 19:09
      +2

      Отсюда Are you high? — ты в своем уме? Эвфемизм второго порядка, первый смысл: ты что, обкурился?


      1. JustRoo
        06.12.2017 21:47

        В частности, это обыгрывалось в сериале «Доктор Хаус», когда пациентка маленького роста спрашивала у Хауса «Are you high?», а он отвечал «Higher than you!»


        1. tyomitch
          06.12.2017 22:03

          Странный обыгрыш, потому что «выше по росту» по-английски будет taller; higher — это исключительно «выше по положению».


        1. timiskhakov
          07.12.2017 00:09

          А еще — в этом известном стрипе.


  1. kozzztik
    06.12.2017 17:29
    +2

    Было бы удобнее все это читать, если бы оно было оформлено в виде таблицы из трех столбцов — фраза, дословный перевод, литературный перевод.
    Кстати — «This party is on fire!» — «вечеринка — огонь!»


    1. Chamie
      06.12.2017 18:15

      Я заметил, fire и без предлогов как характеристику чего-то очень хорошего используют.
      That was fire


  1. modestguy
    06.12.2017 17:53

    cs вспомнил) когда читал милитаризмы)


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 18:07
      -1

      потому этот раздел было писать easy peasy lemon squeezy)


  1. Pilat
    06.12.2017 17:54
    +1

    "Wham bam, thank you mam" запомнилось из аквы


  1. avelor
    06.12.2017 18:02
    +2

    Fire in the hole

    у нас емнип используется "Граната!" при броске противника (без всяких "осторожно", пока выговоришь бойцы полягут), и "Осколки!" при броске гранаты своим бойцом. но могу путать.


    вообще ещё рекомендовал бы Urban Dictionary, бывает иногда довольно полезно, чтоб не попасть в сленговую фразу невзначай. так конечно крылатых фраз и выражений в любом языке полно, и составить полный список нереально(


    ну и добавлю в копилку — Going Postal


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 18:09
      -1

      Urban Dictionary крутая штука, сами с удовольствием пользуемся) Спасибо за Going Postal — сразу вспомнилась игра Postal и безумные выходки главного героя теперь гораздо легче пояснить)


      1. avelor
        06.12.2017 18:12
        +1

        так же как и название книги (и экранизации) Пратчетта играет новыми красками ;)


    1. Qubc
      07.12.2017 10:32

      Мне кажется, «fire in the hole» — это больше спланированное предупреждение. Если граната внезапно закатится под ноги, будут орать точно так же «granade».
      Ну и когда сам бросаешь гранату, скорее всего крикнешь «бросаю гранату».


      1. sirmax123
        07.12.2017 12:20

        Я слышал вариант «бойся» когда планируют бросить гранату


      1. ClearAirTurbulence
        07.12.2017 14:39

        «Fire in the hole» обычно говорят сами подрывники перед подрывом взрывных устройств, как правило, с использованием детонатора.

        Когда граната прилетает — говорят кричат «Grenade» или «RPG» в зависимости от вида, если успевают, конечно. Когда гранату кидают сами, обычно говорят «Frag out».

        “fire in the hole”… now refers to any imminent blast.

        «Fire in the Hole» is what is called out prior to detonating some other form of explosive, usually by EOD folks and the like. I've never heard it used in conjunction with standard grenade usage.


  1. ziv
    06.12.2017 18:07
    +2

    What's up? — не «Что сверху?», а «Как дела?» или даже «Чё как?».
    Hang up — «повесить трубку»; hang on — «погоди», а не «повесься».
    Back in the day — «давным-давно», «в своё время», а не «раньше этим днём».
    Beat around the bush — «ходить вокруг да около».
    It's no rocket science — «ничего сложного».


    1. snuk182
      07.12.2017 14:50

      No use = «Всё бестолку», а не «Не использовать»


      1. Chamie
        07.12.2017 21:28

        Дык! «Не использовать» было бы “don't use”, а “no use” ? «нет применения».


  1. Michael134096
    06.12.2017 18:15
    +1

    «You are the apple of my eye» — «ты для меня — зеница ока» (т.е. зрачок — самое главное).


  1. Leeloush_Keer
    06.12.2017 18:15
    +2

    Roger that
    Fire in the hole
    Enemy spotted

    Прям старый добрый CS вспомнился.


    image


    1. Lsh
      06.12.2017 19:47

      Морда с бородой какой-то мем или просто так?


      1. Chamie
        06.12.2017 23:08

        Обкуренный + борода


        1. Nuwen
          07.12.2017 10:32

          Это не борода а полумаска же.


      1. Leeloush_Keer
        07.12.2017 12:37

        Красные глаза и типо "раста" борода — явные признаки человека, употребляющего [Роскомнадзор]. Как следствие, под действием [Роскомнадзор] человек не так понял фразу "прикрой меня".


        Картинка одна из первых с просторов рунетов, по запросу cover me мем


  1. Z1kk0
    06.12.2017 18:15

    Спасибо! Узнал много нового.


    1. EnglishDom Автор
      06.12.2017 18:16
      -1

      спасибо, что читаете нас)


  1. michael_vostrikov
    06.12.2017 18:49

    Есть сериал «Друзья», из-за особенностей перевода его лучше с английскими субтитрами смотреть. Там встречаются всякие такие фразы. «make out» — целоваться, лапать. «cheat on someone» — изменять кому-то. И вообще, много примеров разговорного английского.


    1. lobzanoff
      06.12.2017 19:41

      Парамаунт недавно пере-перевели и переозвучили Друзей, причем — респект им — с теми же актерами, говорят, что именно из-за многих упущенных шуток. Не знаю, насколько лучше стало, это надо сравнивать.


    1. Chamie
      06.12.2017 23:11

      Вы так говорите, будто это не словарные значения.


      1. michael_vostrikov
        07.12.2017 07:22

        Если их дословно переводить, то тоже будет непонятно. А так там все выражения из статьи можно найти (is up).


        1. Chamie
          07.12.2017 21:29

          Дык предлоги в английском вообще невозможно переводить «дословно».


  1. arthur_veber
    06.12.2017 19:02
    +1

    Over here — чаще применяется как «Сюда!»
    go out — пойти на свидание
    i mean it — я не шучу


  1. Stalker_RED
    06.12.2017 19:17

    Fire in the hole
    Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.


    Это выражение пришло еще из тех времен, когда стреляли из пушек поджигая порох фитилем. «Огонь [уже] в дыре», следовательно, вот-вот бабахнет. Со временем распространилось и на гранаты, которые тоже поджигались фитилем вплоть до начала 20-го века.
    image


    1. Lsh
      06.12.2017 19:35

      Вот так и для других фраз бы не помешало пояснение, «как они дошли до жизни такой».
      Почему Боб, почему Роджер? Почему горчица, а не майонез?


      1. tyomitch
        06.12.2017 21:32

        Викисловарь объясняет: буквой R (от received — «принято») радисты подтверждали успешный приём. Когда в 1940-х от морзянки перешли к голосовой радиопередаче, букву R произносили вслух как «Роджер». В 1950-х фонетический алфавит стандартизовали, и R стало произноситься как «Ромео»; но у англоязычных радистов так и сохранилась привычка подтверждать успешный приём словом «Роджер».

        В качестве параллельной байки: у израильских военных, пик активности которых пришёлся как раз на 1940-е, подтверждением приёма было слово «рут» — взяли ту же самую букву R, но имя выбрали местное :-)


  1. Wayfarer15
    06.12.2017 19:31

    Where are you off to — куда направляешься.
    А вот что такое "… and what not" в перечислении, хотя как бы большого смысла не имеет, но и точного перевода на русский как-то не придумал.


    1. michael_vostrikov
      06.12.2017 19:49

      На русском слышал такую фразу: «Купи поесть чего-нибудь, ну там печенье-непеченье».


    1. vesper-bot
      07.12.2017 17:42

      «and whatnot» — пожалуй да, точный перевод от контекста зависит. «Типа того», «что-нибудь ещё», «неясно, что ещё» — что в голову приходит.


  1. Lsh
    06.12.2017 19:42

    Еще можно вспомнить bootstrap (загрузка системы). Насколько я понимаю, как Мюнхгаузен вытягивал себя за волосы, так маленькая программа (загрузчик) вытягивает большую (ОС, ядро, т.п.) за шнурки. Не уверен, как нужно понимать Twitter Bootstrap. =)


  1. lobzanoff
    06.12.2017 19:46

    Мне нравится происхождение идиомы, не помню дословно, что-то типа I'm with gun — в смысле "Я еду на переднем пассажирском месте в машине", появившееся во времена освоения Дикого запада, когда "на облучке" рядом с возницей должен был сидеть кто-то со стволом — чтоб было кому отстреливаться от индейцев и бандитов. Слышал фразу как минимум в Теории большого взрыва от Шелдона, и Кураж-Бамбей перевели правильно.


    1. ClearAirTurbulence
      06.12.2017 23:49

      что-то типа I'm with gun

      To ride shotgun это называется.
      Еще из веселых есть shotgun wedding — когда жених идет на свадьбу под угрозой возмездия отца невесты.


      1. TheShock
        07.12.2017 03:01

        shotgun wedding — когда жених идет на свадьбу под угрозой возмездия отца невесты.
        Все мы были в этой неловкой ситуации:


  1. ArVaganov
    06.12.2017 20:00

    Есть еще милитаризмы. Например ten four, five by five. Последний связан с делениями антенки на телефоне показывающими силу сигнала. И фай бай файф означает ?слышу тебя превосходно (пять делений из пяти)?


    1. zerg59
      06.12.2017 20:24

      бессмертное «we are in the pipe. five by five» пилота челнока в чужом. Потом перекочевавшее в старкрафт и х-сом 2.


      1. zerg59
        06.12.2017 20:43

        в вольном переводе «летим в безопасном коридоре, повреждений нет (состояние корабля 5 из 5 баллов).»


        1. zerg59
          06.12.2017 21:52

          поправка: «мы на месте, все отлично»


    1. feodead
      07.12.2017 14:44

      Некоторые источники говорят, что «five by five» значит «loud and clear». Первая «пятёрка» — оценка громкости связи, вторая — оценка «чистоты», понятности связи.


  1. M1Q4
    06.12.2017 20:23

    Пример из французского. В нем ответ «pas question» означает не «не вопрос», как можно было бы подумать, а ровно наоборот: что об этом не может быть и речи.


    1. zerg59
      07.12.2017 20:39

      пример из английского. Travail — не просто работа (как во французском), а тяжёлый труд с тяготами и лишениями.


      1. Chamie
        07.12.2017 21:32

        А «робота» в чешском — подневольный труд (если верить Вики).


  1. gelioson
    06.12.2017 20:47

    a piece of cake — легко, просто, тривиально


    1. Chamie
      07.12.2017 21:33

      piece of cake — «как два пальца»


  1. BalinTomsk
    06.12.2017 21:00

    — I've got my father's eyes
    ---“мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

    I've got — означает буквально — мне обломилось (жаргонное).
    Соверешенно непонятно откудает следует вывод про «носить».


  1. kalpsik
    06.12.2017 21:13

    а как же who cut the cheese?


  1. suharik
    06.12.2017 21:19
    -1

    image
    Предложу фейс исполнителя вместо самого выражения. Песня известная, тоже дословно не переводится.


  1. ctacb
    06.12.2017 22:26

    Mother her, she is ill.
    Не «Мать её, она больная», а «Позаботься о ней, она болеет». Даже гуглопереводчик не знает.


    1. General_Failure
      07.12.2017 07:12

      Ну не то чтобы он совсем не знает, скорей подсказали:

      Ну или как минимум подтвердили


  1. ClearAirTurbulence
    06.12.2017 22:28

    Неплохо, только Mayday пишется в одно слово, а не в два.

    По поводу «мои глаза очень похожи на глаза отца», или если по-русски, «у меня глаза моего отца» (так иногда говорят), обыгрывается в первой части Горячих Голов (Hot Shots!):

    For God's sakes, I've even got my father's eyes.
    image


    1. domix32
      07.12.2017 11:49

      Зачем в последнем слове звездочка?


  1. MacIn
    06.12.2017 23:12

    We are selling our expertise.

    His competences are…

    Из идиом — push the envelope.


    1. zerg59
      07.12.2017 20:11

      мне американец отвечал, когда соглашался: I buy it.


      1. MacIn
        07.12.2017 22:17

        В английском — нормально, но мы же про перевод.


        1. zerg59
          08.12.2017 13:39

          Он же не покупал у меня ничего, как можно было бы подумать.


  1. Meklon
    07.12.2017 00:02

    To unass the area — очистить территорию от своих сил перед нанесением ракетного удара
    To unfuck something — починить что-либо
    Fuck session — блядки (из реального словаря для иностранцев))


    1. mikebutrimov
      07.12.2017 14:44

      To deass the area
      у un и de префиксов разные значения.
      un — это ближе к операции!
      а de — это ближе к «совершить противоположенное действие».
      смысл выражения в том, что все задницы (их владельцы) должны убраться подальше.
      А unass это как бы «перестать тут быть».


      1. Meklon
        07.12.2017 15:13

        «обезжопить территорию». По смыслу вполне)


        1. mikebutrimov
          07.12.2017 15:18

          Хорошо, скажу иначе. Декомпиляция существует, про анкомпиляцию я не слышал.
          de — отмена предыдущего состояния через обратное действие.
          un — переход в противоположенное состояние.

          Кроме того, упоминания о deassing встречаются (в тех же mythbusters) а вот unassing уже нет.


          1. Meklon
            07.12.2017 15:22

            Ок, принято) Возможно неудачная подборка была или я что-то перепутал.


          1. SilverHorse
            08.12.2017 00:12

            Не просто встречаются, в викисловаре есть.

            А потом цель переходит в состояние FUBAR. Главное, чтобы для союзников это не обернулось SNAFU)

            А вообще половину статьи я бы выкинул… большая часть «хохм» основана на безграмотном переводе фразовых глаголов, предлогов и игнорировании того факта, что у слов есть больше одного значения, со знанием которого перевести это «не так» становится даже намеренно затруднительно. Реальных примеров того, как слова, не имеющие в норме какого-то значения, в словосочетании обретают совершенно иной смысл (в чем и заключается сущность идиом и устойчивых выражений), а по отдельности при буквальном переводе забавны, в статье кот наплакал. Как и объяснений происхождения некоторых выражений, которые были бы очень кстати.

            Как там говорил по поводу идиом один великий ученый из хорошего фильма… «There's that word again. „Heavy.“ Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth's gravitational pull?»


  1. VolCh
    07.12.2017 00:17

    Copy that — синоним roger (that), вроде copy that более официально, но не уверен.


    1. tyomitch
      07.12.2017 00:42

      Нет: и то и другое — слэнг.


      1. VolCh
        07.12.2017 15:16

        Нашёл, что roger точно официальное оказывается, например описывается в документе ИКАО 9432


  1. avorodis
    07.12.2017 00:24

    Еще два чемпиона по количеству буквальных переводов — «I can't help it» («ничего не поделаешь») и «I did it» («Получилось»). Перевод первой порождает уродца «Этому нельзя помочь», второй уже прочно вошел в русский язык в виде отвратительной кальки «Я сделал это».


  1. Demiurgos
    07.12.2017 00:25
    +1

    I've got my father's eyes


    Так мы по-русски тоже говорим «у меня глаза отца», «у нее глаза матери», но естествеено имеем ввиду «мои глаза очень похожи на глаза отца», так что тут наверное дословный перевод тоже близок по значению.


  1. KiloLeo
    07.12.2017 00:36
    -1

    тема мазафака не раскрыта :-(


  1. nuald
    07.12.2017 02:24

    Я бы еще добавил «Xing» — это пишут на знаках дорожного движения:
    image
    Пока не узнаешь, что это означает «CROSSing», долго чешешь голову, что за китайская тарабарщина (про показанное сокращение Ped на знаке я вообще молчу, иногда лучше вообще сокращения не использовать, чем сокращать вот так).


    1. HEKOT
      07.12.2017 04:30

      Обобщу: символ «Х» часто используется для обозначения слова «cross». Например, MX — мотокросс.
      «Кодируем помаленьку» (с) старик то ли Машкин, то ли Бабкин.


      1. synedra
        07.12.2017 06:33

        А ещё и для обозначения Иисуса, as in Xmas.


      1. tyomitch
        07.12.2017 09:16

        Этот символ используется в сокращениях для замены вообще чего угодно: «pax» — это «passenger», «rx» — это «receive», «tx» — это «transmit», и т.д.


        1. HEKOT
          07.12.2017 10:27

          Никак не отменяет то, что я написал выше.


      1. third112
        08.12.2017 00:29

        Да. Встречал «xtable» = таблица перекрестных ссылок.


    1. suharik
      07.12.2017 09:13

      Pedestrians лучше чем Pedestrians.


  1. shambho
    07.12.2017 02:36

    up to you — тебе решать


  1. HEKOT
    07.12.2017 05:44

    Тема неисчерпаема. Иногда какой-нибудь известный глагол с известным предлогом увидишь, и вообще никакого понятия, чтооно значит…

    Рекомендую starter kit:


  1. Deosis
    07.12.2017 07:15

    Heart in your mouth

    Сердце во ртув пятках.
    В русском языке тоже есть фразеологизм для такого случая.


  1. perlestius
    07.12.2017 08:21
    +1

    "As cool as a cucumber" — по-моему, тут есть наш хороший аналог "свеж как огурчик"


    А мне из школы ещё запомнилась поговорка "Still waters run deep still", которую следовало переводить как "в тихом омуте черти водятся"


  1. KodyWiremane
    07.12.2017 08:28

    «Дыра в огне» как название сетевого боевика звучит))


  1. nizkopal
    07.12.2017 09:13

    Посмотрев на список идиом приходишь к выводу, что «школьный английский» довольно далек от «реального». Читая того же Кинга в оригинале не все понятно по-началу, при этом школьные тексты кажутся простыми и привычными. То же самое и в живом общении…
    Я всегда утешаюсь в этом случае тем, что «это язык, он не должен быть логичным». :)


    1. HEKOT
      07.12.2017 10:29

      это язык, он не должен быть логичным

      Мой шеф-австралиец говорит:«English doesn't make sense».


  1. mrEnst
    07.12.2017 10:34

    В песне у Фредди Меркьюри Another one bites the dust — еще один умер.
    И про милитаризмы — в песне у Slash World on Fire, где бесовка соблазняет праведника на грех, поется just trip the wire and it will never be this good again (не помню точно), я насчет trip the wire. Это означает «порвать растяжку» у мины, например. А в данном случае, скорее всего, означает «взорви», «ворвись» в грех или что-то такое. Типа «Стреляй, больше не будет так хорошо, как сейчас».
    Спасибо за статью, полезная.


  1. emkorshunov
    07.12.2017 10:34

    Добавлю фразу: lost on you (как в песне) — не понял, не дошло до тебя.
    The meaning of this phrase is lost on you — Ты так и не понял смысл этой фразы.
    Is that lost on you? — До тебя так и не дошло?


  1. netrusov
    07.12.2017 10:34

    Еще можно добавить "second to last", что переводится как "предпоследний", а не "со второго по последний"


    1. zerg59
      07.12.2017 20:23

      I second that. Я поддерживаю. Я согласен.


    1. lmilligan
      08.12.2017 04:06

      Сюда же можно «second to none», что означает «лучший из всех»


      1. vesper-bot
        08.12.2017 09:48

        Не только — я встречал данный кусок в значении «почти ничего».


  1. Beshere
    07.12.2017 10:35

    Попробовал гугл-переводчиком:
    — Take the second left = Возьмите второй левый
    + How do you do? = Как дела?
    + All right = Отлично
    + Time is up = Время вышло
    + Help yourself = Угощайтесь
    + Shame on you = Позор тебе
    + Give me a kiss = Подари мне поцелуй
    + Over here = Здесь
    + Make up your mind = Прими решение
    + Come up with new ideas = Придумайте новые идеи
    — What are you up to? = Что ты задумал?
    + As cool as a cucumber = Невозмутимый
    + Kick the bucket = Протянуть ноги
    — Let’s get hammered = Давайте забиваем
    — Bob’s your uncle = Боб твой дядя
    — All talk and no trousers = Все разговоры и без брюк
    — This party is on fire = Эта вечеринка в огне
    — Cut the mustard = Вырезать горчицу
    — Heart in your mouth = Сердце во рту
    — Hairy at the heel = Волосатые на пятке
    — Cat got your tongue = Кошка вас поняла
    — More holes than a Swiss cheese = Больше дыр, чем швейцарский сыр
    — You are the apple of my eye! = Ты — яблоко моего глаза!
    + I’ve got my eye on you! = Я смотрю на тебя!
    + I've got my father's eyes = У меня глаза отца
    + Cry me a river = Пускай слезу
    — You stole my thunder = Ты украл мой гром
    — We start at nine hundred hours = Мы начинаем через девятьсот часов
    + Do you read me? = Ты меня понимаешь?
    — Do you copy? = Ты копируешь?
    + Roger that = заметано
    + Stand by = Ожидание (быть наготове)
    — Stand down = Стой
    — WILCO = WILCO
    + Fire in the hole = Ложись
    + Enemy spotted = Враг замечен
    + Mayday = Первое мая (радиосигнал бедствия)

    Верно 21 из 37.

    Проверьте кто-нибудь яндекс.


  1. akurilov
    07.12.2017 11:39

    Из свежего опыта общения с иностранными коллегами — фразы, что вводили меня в замешательство:


    • red herring (красная сельдь) — ложное предположение, нечто невероятное
    • red tape (красная плёнка) — это уж слишком, перебор


    1. CaptainFlint
      07.12.2017 12:03

      Вообще-то, red tape — это бюрократия, волокита.


      1. nizkopal
        07.12.2017 18:16

        Видимо кому-то хватило бюрократии с лихвой. :)


      1. akurilov
        08.12.2017 13:02

        Да, я неправильно запомнил смысл


    1. third112
      08.12.2017 00:39

      Also, see Red flag.


  1. Kyushu
    07.12.2017 12:23

    Класс! В качестве «антонима» вспоминается «ту ти ту-ту-ту» — два чая в номер 222.


    1. General_Failure
      07.12.2017 12:27

      В номер 22
      Two-tea-to-two-two


      1. Kyushu
        07.12.2017 14:22

        OK


  1. urtow
    07.12.2017 13:31

    Kick the bucket


    Есть еще хорошая Six feet under


  1. snuk182
    07.12.2017 14:46

    Самую дикую на моей памяти фразу пел Меркьюри в Headlong: I've got a soup in my laundry bag («Я чувствую себя не в своей тарелке», если переводить по смыслу).


  1. CryptoPirate
    07.12.2017 18:29

    А что скажете по поводу «sensitive data», которую многие переводят как «чувствительные данные»? По мне, лучше «уязыимые данные» или «конфиденциальная информация», хотя второе не всегда подходит.


    1. VolCh
      07.12.2017 19:02

      "Уязвимые" как-то совсем плохо звучит, типа их уже можно несанкционированно получить, а не нужно их особо охранять :)


      1. zerg59
        07.12.2017 20:50

        один из синонимов как раз уязвимость. хотя тут уязвимость не самих данных а то, что они могут сделать уязвимым кого-то при нежелательно доступе к ним.


      1. CryptoPirate
        08.12.2017 11:20

        По моему, у этого словосочетания нет хорошего аналога в русском. Есть разница между «confidential» и «sensitive» по отношению к информации. С первым словом вроде всё ясно: секрет и всё (типа ключ шифрования или пароль). Второе совсем уж конфиденциальным назвать нельзя, тут скорее что-то вроде «информация, которую не очень хочется публично и повсеместно всем подряд рассказывать». Думаю, хорошим примером будет полный список персональных данных включая имя, адреса, место работы, зарплата, банковский счёт, телефоны итд. Возможно другими хорошими примерами будут архитектура внутренней сети какой-нибудь комании или, скажем, хеш вашего пароля из базы данных.


  1. un7ikc
    07.12.2017 18:29

    «May day» дословно переводится с английского как «Майский день». Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider («придите мне на помощь», «помогите мне»).

    Хотя я почему то всегда думал что под «Майским днём» имеется ввиду 5 мая, представление даты «505» что похоже по написанию на «SOS»


    1. third112
      08.12.2017 00:53

      Ok:

      The «mayday» procedure word was originated in 1923, by a senior radio officer at Croydon Airport in London.[2] The officer, Kevino Decarlis, was asked to think of a word that would indicate distress and would easily be understood by all pilots and ground staff in an emergency. Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the expression «mayday» from the French m'aider ('help me'), a shortened form of venez m'aider ('come and help me').[3] It is unrelated to the holiday May Day.

      Before the voice call «mayday», SOS was the Morse code equivalent of the mayday call.


  1. KiloLeo
    08.12.2017 00:29

    cool baby — холодный ребёнок


    1. akaChewy
      08.12.2017 06:40

      cool story — прохладная история.


      1. General_Failure
        08.12.2017 07:00

        А я на работе на кондиционере каждое утро включаю клёвый режим


  1. third112
    08.12.2017 01:12

    Лично меня больше всего умиляет выражение «всё ok», т.к.:

    OK's original presentation as «all correct»


  1. lepila_mk
    08.12.2017 10:09

    Больше всего убивает, когда рекламщики переводят «formula» как «формула», когда правильно сказать «состав»


  1. RealSaniok
    08.12.2017 10:10

    Из неочевидного ещё можно ещё вспомнить «The bee's knees»


  1. brukva
    08.12.2017 19:12

    Вы круты, ребята! Почерпнул пару хороших фраз.
    А в обратную сторону умеете? Есть одна хорошая фраза, которая на языке висит часто, а хорошего перевода для неё я так и не нашёл.
    Как бы вы сказали по-английски «х*як, х*як и в продакшн»?


    1. EnglishDom Автор
      09.12.2017 00:18

      out of the blue to the production)


      1. brukva
        09.12.2017 05:45

        Да, я тоже думал в этом направлении, но "ниоткуда" имеет совсем другой оттенок. Моё понимание – быстро слепить и не проверяя в продакшн, ваш вариант скорее похож на "бац, бац и в дамки", а это совсем другое


      1. brukva
        09.12.2017 16:32

        Вы там, похоже, не программисты, или у вас всё хорошо всегда.
        Поясняю.


        https://m.youtube.com/watch?v=ir5rj2yYH_8


  1. bwh1te
    10.12.2017 09:36
    +1

    Классная подборка, люблю такое. Но было бы интересно почитать и о нюансах. Когда надо говорить «come here», а когда «come over here» © Scorpion? Когда «give me a kiss» © Louis Armstrong, а когда «kiss me» © Cardigans?