Любой современный язык — это живая система, которая постоянно обновляется и меняется. Не удивительно, что какие-то слова просто устаревают или просто реже звучат в повседневном общении, а вместо них появляются новые слова. Ловите подборку таких слов и их более современные варианты от носителя языка.

Что уже устарело


Дисклеймер: мы не говорим, что эти слова не стоит использовать, или что они вообще никогда-никогда не звучат в кино или песнях и так далее, просто стараемся помочь сделать вашу речь более современной и живой.

Automobile / auto — лучше заменить на car. Не то, чтобы это прям заставляло других англоязычных людей креститься и в страхе бежать от вас, просто чаще можно услышать другие варианты в стиле vehicle, car, ride и так далее.

Disco — это слово в значении “дискотека” используется довольно редко и чаще обозначает направление в музыке. Да и люди чаще ходят в nightclub, где и танцуют.

What’s your occupation — помните такой вопрос “кто вы по профессии”? Сейчас такой вариант часто не услышать, поэтому лучше заменить occupation на слово job — What’s your job?

Pardon me — «простите» или «извините». Фраза пришла из французского и надолго задержалась. Ее и сейчас можно услышать (как и аналог — I beg your pardon), но все реже и реже. Лучше сказать excuse me, например, если нужно привлечь внимание или попросить, чтобы вас пропустили.

Pupil — тоже довольно старый вариант для слова “школьник”. Хотя слово и отлично подходит для значения «ученик» (например, у какого-то мастера или специалиста), лучше сказать schoolboy (girl) или даже student для учащихся школ, вузов.

Refrigerator — холодильник. В повседневном общении носители, как правило, ищут возможности сократить все длинные слова. Так появились hippo вместо hippopotamus, rhino вместо rhinoceros и fridge вместо refrigerator. Но в технической литературе чаще встречается именно полный вариант этого слова.



Shall — этот глагол сохранился больше в правилах и инструкциях, но не в обычной речи. Конечно же, все помнят знаменитое You shall not pass! Это правда, в литературе, кино данный глагол еще встречается. И во фразах типа Shall I help you или Shall we go to the bar tonight, когда мы предлагаем либо свою помощь, либо приятное времяпровождение сегодняшним вечером. Но для обозначения простого будущего намного чаще звучит will.

Telephone — это слово ассоциируется у носителей с дисковыми телефонами и старыми телефонными автоматами. Так как все намного чаще используют сотовые, лучше phone, mobile или cell.

Television — тут ситуация, как и со словом fridge — привыкли все сокращать, поэтому частотнее звучит TV, а не его полный аналог.

What a pity и what a shame — такие фразы можно услышать все реже и реже, если вы чем-то расстроены. Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.

Что звучит слишком формально


В официальном общении формальная лексика — абсолютная норма. А вот в диалоге с друзьями и знакомыми это будет лишним, поэтому стоит использовать более простую и общепринятую лексику.

Depart — слишком формальный вариант слова leave. Да, в аэропорте и подобных местах используется именно это слово, а вот в повседневном общении такое можно услышать довольно редко.

Enter a building — войти в здание. Тут важно понять, что в английском языке в здание с помощью слова enter входят только какие-то знаменитости и особы королевского рода. Или же, когда нужно добавить пафоса и придать большего значения чьему-то приходу. В остальных случаях обычно говорят come in.

Exit — то же самое, но в обратную сторону (выходить). Лучше заменить на leave, чтобы сказать, что кто-то выходит или уходит.

How do you do — эта фраза довольно давно не используется в значении “как ваши дела?”, и даже стала просто аналогом “здравствуйте” — How do you do? — How do you do. Поэтому чтобы узнать, как кто-то поживает, спросите What’s up, How’s it going.

Locate — в значении “находить” часто употребляется в военной тематике, технических сообщениях. А вот в повседневной речи сказать find будет более естественно.

Receive — получать что-то. В почтовых клиентах, конечно же, есть слово received для входящих сообщений. Но, если не хотите звучать формально, скажите get. Даже фильм существует с одноименным названием You’ve got mail.

Participate — принимать участие. Когда речь идет о конференциях, дебатах, это слово уместно. А если речь об игре в футбол, партии в покер с друзьями, лучше просто сказать play.

Конечно же, если вы решите использовать более формальные или устаревшие слова и фразы, вас поймут. Только вот чем моложе будет поколение, с которым вы будете общаться, тем больше вероятность, что придется что-то уточнять или переспрашивать. А вы помните подобные английские слова и фразы, которые уже не особо понятны вашим иностранным знакомым или коллегам?

Бонусы для читателей




Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.



Будем рады видеть вас на курсах по английскому для IT-специалистов.
Записывайтесь на вводный урок и получайте комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Комментарии (115)


  1. vassabi
    14.12.2017 16:36

    — How do you do? — How do you do.
    плачу.
    А я по-старосветски до сих пор отвечаю: " — I'm fine, thanks. And you ?"
    то-то на меня британцы косились…


    1. EnglishDom Автор
      14.12.2017 16:43

    1. Nomad1
      14.12.2017 17:09
      +1

      Сейчас в американском английском приветствие и ответ показывают уровень предрасположенности к разговору:
      — What's up? — What's up! — аналог «привет-привет», а дальше переходим к делу, н-р, газету покупаем
      — How are you doing? — Fine! You? — аналог вежливого «Доброго вам дня! — Спасибо, и вам!»,
      — How are you? — I'm doing wonderful, thank you! And what about you? — вежливо-болтливое приглашение к началу разговора, зачастую не делового
      — How are you these days? — I'm okay/I'm fine — спрашивающий знает о каких-то сложностях, отвечающий подтверждает, что сложности есть, но он говорить об этом не хочет
      — How do you do? (How are you?) — How do you do? (How are you?) — и вопрошающему, и отвечающему не важен ответ, но по разным причинам нельзя использовать Hi или What's up


      1. EnglishDom Автор
        14.12.2017 17:11

        Все верно, спасибо за отличное дополнение! И еще один вариант ответа на What's up? — Not much)


      1. undisclosed
        14.12.2017 17:24

        — How are you these days? — I'm okay/I'm fine — спрашивающий знает о каких-то сложностях, отвечающий подтверждает, что сложности есть, но он говорить об этом не хочет

        Сделало мой день! Так и есть, но Ваш перевод — прям в десятку


      1. SLY_G
        14.12.2017 20:48
        +1

        Меня всегда веселит вариант «How's it hanging?»


        1. ClearAirTurbulence
          14.12.2017 21:57

          — Long and loose and full of juice!
          — Long and low!
          — Right lower than the left.


      1. cestNe
        15.12.2017 10:10

        А как же классический Hello и ламповый Hi there? Я в текстовых переговорах часто использую, вроде никто не жаловался из нативов:)


        1. pewpew
          17.12.2017 03:22

          «Hi there», как по мне употребим только в случае обращения, адресованного нескольким участникам, как например ветка обсуждения мультиблога, форума. В личной переписке этот вариант может звучать слегка странно.


      1. igrushkin
        15.12.2017 11:05

        Блеск. Спасибо


      1. VioletGiraffe
        15.12.2017 13:08

        В общем, ровно то же самое, что и «Привет, как дела?» в русском, только «How do you do» уместно и в деловом общении.


    1. petropavel
      14.12.2017 20:48

      Вопрос, что еще «по-старосветски». Вспоминаем классику:


      1. vassabi
        14.12.2017 21:27

        ох уж этот

        великосветский британский


        1. MooNDeaR
          15.12.2017 06:42

          Я из речи механика тоже не понял половины слов :)


    1. Kirhgoff
      15.12.2017 04:49

      Тут, в Австралии, немного по другому это звучит. Обычный диалог с утра:
      — Hey, mate, how are you?
      — Good-good, and how are you?
      — Fine, thanks!
      И все. Мне потребовалось полгода, чтобы научиться перестать рефлексивно рассказывать, как у меня дела на вопрос how are you :)


      1. Kelt_Rivera
        15.12.2017 07:22

        No worries ;)


      1. 0xlevi
        15.12.2017 11:36

        — Gday, maye, how ya goin?
        — Good as, and how's it goin?
        — Foin, ta!


        1. Jeyko
          15.12.2017 21:07

          юноуворамИ!


      1. nick_gabpe
        15.12.2017 12:47

        После перелета в США мне первые пару дней с огромным трудом пришлось себя сдерживать, чтобы не рассказать про тридцатичасовой путь. Я, конечно, понимал что они ожидают ответа "хорошо" или "отлично", а вопрос это всего лишь дань вежливости, но тем не менее сдерживать себя было трудно.


        1. daiver19
          16.12.2017 00:48

          Ну это не совсем и не всегда правда, что только один ответ верный. Я в такой же ситуации ответил кассирше «jetlagged» и даже немного поболтал.


      1. CaptainFlint
        15.12.2017 15:02

        Так а в русском не так что ли?
        «Зануда — это тот, кто на вопрос „как дела?“ начинает рассказывать, как у него дела.»


        1. Finesse
          16.12.2017 02:46

          Зачем спрашивать, если не хочешь, чтобы ответили?


          1. CaptainFlint
            16.12.2017 03:26
            +1

            «Потому что здесь так заведено.» ©
            Меня тоже несколько корёжит от такого, но, в общем-то, любые правила приличия предполагают неискренность.


    1. Kelt_Rivera
      15.12.2017 07:20

      Когда я спросил у Американца «how do you do?» он ответил «how do you do what?». С тех пор я использую только «what's up» ну или «how are you» в крайнем случае :)


      1. Jeyko
        15.12.2017 19:52

        Тогда он должен, по идее, ответить типа: what am I do?
        Это я как-то сказал засевшую в ушах фразу терминатора: I'll be back на что сразу же получил вопрос- ответ, несколько озадачивший меня: when?
        И с тех пор понял что если собираешься отлучится на минутку, то надо говорить: I'll be right back…


        1. Chamie
          16.12.2017 03:05

          what am I do
          What does that mean I don't even


    1. MoRaDoR
      15.12.2017 09:39

      Употребляются они редко, но бывает — для сужения области множества значений, особенно когда нужно точное значение, а не общее слово которое может ввести в заблуждение несколькими подходящими по контексту смыслами. Я уже не говорю о том что носители очень часто говорят как механик из видео, вообще не понятно что он сказал — допустим «Fridge» или «Fringe» или «ridge» или еще с десяток созвучных. В таких случаях после вопроса «Sorry, What?» немудрено услышать уточняющее — «Refrigerator» ехидным тоном. Примеры придуманные (со словами из статьи) но реальные случаи бывали.


    1. acidizer
      15.12.2017 10:10

      еще есть короткий вариант Howdy


    1. stalkers
      15.12.2017 23:39

      Вам ещё повезло. Меня вот постоянно тянет ответить «Ол райт, Христофор Бонифатьич» :)


  1. undisclosed
    14.12.2017 17:18

    Учил язык в 90х. И те фразы, которые Вы здесь описали уже тогда считались устаревшими и неиспользуемыми (кроме Дискотеки и It sucks, конечно)). Поэтому список под заголовком «Что уже устарело» выглядит либо совсем уже неактуально либо высосанным из пальца.


    1. EnglishDom Автор
      14.12.2017 17:26

      Это кажется, что никто такое уже не использует у нас) Мы все еще сталкиваемся с подобными словами и фразами при общении с коллегами из стран СНГ.


      1. BigBeaver
        14.12.2017 18:54

        Это, наверное, у тех, кто не пользуется языком в повседневной жизни. Так им и ваши статьи не особо нужны.


        1. vassabi
          14.12.2017 20:13

          я пользуюсь.
          Но, взять то же приветствие:
          Если к тебе обращаются wazzup! то там уже конечно ответишь hi! или wazzup!
          Но когда хочется быстро найти что-то ответить шаблонной фразой (стандартное приветствие например), то первым предательски всплывает зазубреный школьный советский английский…


          1. BigBeaver
            14.12.2017 21:07

            Ну нет. Я имею ввиду, что если вы много читаете, смотрите фильмы и общаетесь, то вы впитываете стиль. При этом такой устаревшей дичи, как в посте, я не вижу даже в фильмах 80 годов.


      1. Dmitry_7
        15.12.2017 09:18

        У них последние учебники от СССР остались (Старков, например)


      1. Cront
        15.12.2017 19:37
        +1

        Не поверите, в Англии эти слова тоже постоянно используют. Список не то, что высосан из пальца — он откровенно неверный. Могу согласиться только с fridge, все остальное — это постоянно используемые выражения. Особенно — pardon me, shall we? и what a shame (чаще it's a shame). А слово schoolboy вообще не услышишь, все только pupil и говорят.

        Современный язык, my arse…


  1. ClearAirTurbulence
    14.12.2017 17:47

    В целом вполне актуально, единственное, по моему опыту «Pardon me» вполне себе часто используется. Есть небольшой нюанс — чаще используется именно не как извиниение за какой-то поступок (хотя и это возможно), но как способ переспросить что-то, что не услышали\разобрали, или способ выразить удивление+несогласие с чем либо (=«Позвольте, что?!!») при соответствующей интонации, или как способ привлечь внимание, как своего рода обезличенное обращение (=«Простите, [как пройти в библиотеку]?»).

    Shall сохранился преимущественно в инструкциях, юридических докуменах, но в разговорной речи часто встречается в конструкции «shall we», которая примерно переводится как «А не [действие] ли нам?», например Let's have a beer, shall we? При этом зачастую подразумевается, что все участники разговора в курсе, что они собираются это что-то сделать, и фраза является формальным предложением прекратить пинать б валять Ваньку и приступить-таки к этому самому. Говоря по-нашему, «Are we now all ready and is it now time to proceed with what we are here for?»


    1. EnglishDom Автор
      14.12.2017 17:51
      +1

      Все точно) На счет pardon me — тут еще стоит учесть, что в Британии подобные фразы пока популярнее, а вот в Америке нет. Но наш носитель уверял нас, что excuse me используется чаще как способ переспросить и так далее)


      1. sith
        15.12.2017 00:12

        «Pardon me» популярен не только в Британии, но и в Австралии (если сравнивать с Северной Америкой). Обычно тут иммигранты из этих англоязычных стран используют pardon me чаще других.


        1. Lexx_k
          15.12.2017 10:10

          И в Канаде. Именно в смысле переспросить, если не расслышал.


      1. Bedal
        15.12.2017 08:40

        Excuse me говорят перед тем, как толкнуть, а sorry — когда уже толкнули.
        Так и с переспрашиванием. Excuse me уместно, когда ты не совсем согласен с фразой, и потому переспрашиваешь, чтобы уточнить. Если же просто не понял слово, то вставляешь быстрое sorry


  1. tormozedison
    14.12.2017 19:29
    +1

    Помню, в школе переводил какой-то фрагмент текста, и "зеркало" перевёл как "looking glass". У учительницы глаза по пять копеек: "где ты такую древнятину откопал". Ну, я и сказал, где, и вы, думаю, тоже догадались. Тогда я и узнал, что так больше не говорят, и по-современному оно будет "mirror".


    Ещё видел учебник британского английского, изданный в пятидесятых. Интересные там слова попадались: radio set, motor-car. Сам процесс слушания радио в нём именовался "listening to the wireless".


    1. MooNDeaR
      15.12.2017 06:49

      «listening to the wireless» — звучит очень романтично, как по мне. Какая-то ламповая фраза, почти как «looking to the stars» :)


      1. legrus
        15.12.2017 08:51

        Эфир же! Или "на волнах радио".


    1. goodwind
      15.12.2017 06:49

      и вы, думаю, тоже догадались

      не догадался, где?


      1. cestNe
        15.12.2017 10:36

        Алиса же, в Зазеркалье. «Through the looking-glass», если не ошибаюсь, в оригинале


        1. goodwind
          15.12.2017 11:01

          Подразумевается что большая часть аудитории ГТ читала Алису в оригинале?


          1. tormozedison
            15.12.2017 20:04

            Для этого не обязательно читать "Алису" в оригинале, достаточно ознакомиться с выходными данными перевода — там указано оригинальное название.


  1. lavmax
    14.12.2017 19:39

    Внесу свои три копейки.


    What’s your occupation

    What do you do? — часто используется чтобы спросить чем вы занимаетесь (чем зарабатываете на жизнь)


    Pardon me

    Pardon? — можно спросить когда вы что-то не расслышали. Аналогично — Come again, please?


    what a shame

    That's a shame — вполне можно сказать когда вам не нравится ответ собеседника. Но с этими фразами надо аккуратнее, их несколько и каждая выражает свою степень недовольства.


    1. Bedal
      15.12.2017 09:44

      What do you do? — часто используется чтобы спросить чем вы занимаетесь (чем зарабатываете на жизнь)
      What are you? — частый и близкий аналог нашего «ты сейчас где [работаешь, занят]?»


  1. artyums
    14.12.2017 20:24

    >> fridge вместо refrigerator.
    А мои преподаватели, сколько помню, говорили всегда, что домашний холодильник это fridge, а промышленный (автомобильный, на складе и т.д.) — refridgerator.


    1. nochkin
      15.12.2017 08:59

      В разговорном они все будут fridge.


  1. famiak
    14.12.2017 20:32

    С удивлением увидел в статье перечисление слов, последний раз которые я видел в школьном учебнике. Если вы реально используете эти слова в речи — у вас серьезные проблемы.


  1. tormozedison
    14.12.2017 20:40

    "Pupil" в значении "ученик", может, и устарел, но в значении "зрачок" — нет.


    1. kost
      15.12.2017 02:44

      Cross eyed teacher can't control his pupils.


    1. thatsme
      15.12.2017 19:00

      В штатах, во всех школах до сих пор в ходу, включая надписи на дверях и объявлениях.


  1. opanas
    14.12.2017 21:02

    “What are you up to?”

    = “What are you doing right now?” if the person sees you regularly.
    = “What is going on in your life?” if the person does not see you very often and it’s someone who is checking in with you after 6 months or a year


  1. Angmarets
    14.12.2017 21:29

    А можно сюда отнести surname? Ни разу его не слышал от носителей языка. Американцы всегда говорят last name.


    1. iproger
      14.12.2017 21:48

      Подтверждаю, некоторые могут даже не понять о чем речь.


    1. ypeskov
      15.12.2017 10:11

      Американцы — да, но в ЮК используется surname.


    1. andyuno
      15.12.2017 10:11

      Британцы любят ещё и forename. Во всех (почти) бланках — forename и surname, а не first name / last name.


      1. vassabi
        15.12.2017 10:58

        «издеваются!» — думают американцы, заполняя британские бланки
        «американцы!» — думают бритты, глядя на то, что они там написали


  1. sith
    15.12.2017 00:16
    +2

    Британия — Toilet
    Канада — Washroom
    США — Restroom


    1. Angmarets
      15.12.2017 01:09

      Недавно был в Сиэтле. Помимо restroom очень популярно bathroom, хотя никакой bath там нет, обычный туалет.


    1. kost
      15.12.2017 02:45

      Dallas/Fort Worth International Airport — toilet.


    1. Lertmind
      15.12.2017 05:49

      Раз начали сравнивать, то вот старый тест для определения из какого вы штата Америки:
      www.nytimes.com/interactive/2014/upshot/dialect-quiz-map.html


    1. semibiotic
      15.12.2017 15:56

      + Lavatory — уборная (и туалет в самолете)


    1. Cront
      15.12.2017 19:46

      В Британии чаще говорят bathroom или loo.


  1. Falstaff
    15.12.2017 02:23

    Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.

    Вы всегда в случае если, например, гость звонит и говорит что не сможет сегодня прийти как договорились, отвечаете ему "это отстой" вместо "жаль"? Я проглядываю ваши статьи, но иногда встречается такое, что сидишь и глазами лупаешь от удивления. Вы всё очень безапелляционно подаёте, и почти без контекста — порой с какими-то вредными советами граничит.


    1. legrus
      15.12.2017 08:53

      А "too bad" уместно?


      1. Falstaff
        15.12.2017 11:16

        Теоретически «too bad» легально, но у него есть неприятная окраска — его чаще всего используют в ироничном смысле, чтобы показать, что говорящему на самом деле всё равно. «У тебя дом сгорел? Да, друг, плохо тебе.»


        1. BigBeaver
          15.12.2017 11:28

          От контекста же зависит.


          1. Falstaff
            15.12.2017 13:11

            Да, от контекста зависит. Просто почувствовать, что контекст подходит, не всегда просто, я слышал и так и эдак, в совершенно разных ситуациях, поэтому хорошо знать, что собеседник может воспринять и так, и обидеться в результате.

            Вообще, во всех этих статьях как раз и хорошо было бы видеть побольше контекста и примеров реальных ситуаций, а этого как раз и нет.


      1. fatronix
        15.12.2017 12:08

        «Well, that's too bad» можно сказать, или «That's a pity»


    1. EnglishDom Автор
      15.12.2017 16:17

      В той ситуации, о которой вы говорите, чаще можно услышать Sorry to hear that, чем what a pity. Конечно, контекст решает всегда, но не стоит недооценивать it sucks.


      1. Falstaff
        15.12.2017 16:33

        Тогда, может быть, в статье хорошо было бы рассказать, в каком контексте лучше использовать «sorry to hear that» вместо фамильярного (и иногда обидного) «it sucks»? Люди будут стрелять себе в ногу, пользуясь этим советом и не зная рамок, в которых его можно применять. И да, sorry to hear that и it's a pity вполне могут использоваться в такой ситуации (опять же зависит от того, например, насколько формальны вы со своим гостем), у меня в разговоре регулярно всплывает.


        1. BigBeaver
          15.12.2017 16:39

          — У меня сгорел дом
          — Sorry to hear that

          — Я уехал в америку и не верну тебе тот лям баксов, который одалживал месяц назад
          — It sucks / damn shit / you bastard


          1. Falstaff
            15.12.2017 16:48

            Да, вполне себе хорошие примеры контекста. :)


        1. EnglishDom Автор
          15.12.2017 16:46

          Мы и не подозревали, что английский так опасен) Идею учли, спасибо!


  1. Suvitruf
    15.12.2017 04:03

    What a pity и what a shame — такие фразы можно услышать все реже и реже, если вы чем-то расстроены. Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.
    о_О this sucks имеет явно выраженный offensive окрас. Так категорично рекомендовать использование этой фразы весьма странно.

    P.S. я «what a shame» частенько слышал и в США, и в Корее.


    1. EnglishDom Автор
      15.12.2017 16:22

      На счет offensive окрас — не совсем так, это одно из довольно частотных выражений и просто является более сленговым, а потому и более популярным. Важно понимать, что это говорят не о человеке, а о ситуации: Sorry, can't come today. — This sucks. — Прости, сегодня не приду — Вот отстой (жаль).


      1. Falstaff
        15.12.2017 16:46

        Тут по частоте сложно судить о том, где оно приемлемо и где нет. Это именно что сленг, он может быть популярным в определённой среде, определённой возрастной категории. Если подросток сказал «it sucks», то в иных семьях он запросто может подзатыльник получить, например. Плюс ситуация — например, скорее всего играет роль, почему именно человек не может прийти. Например, «can't come today, my car broke» — ну да, it sucks в принципе (если всё остальное позволяет) можно сказать, а если «can't come today, won't have time before my brother's wedding ceremony» — вот тут «it sucks» будет звучать грубо; что отстой, что у брата свадьба? Тут тонна контекста.


  1. dyatchenko
    15.12.2017 10:12

    Можно добавить:
    — Mayonnaise (майонез) — никто так не говорит, говорят Mayo (и даже пишут на банках)
    — Previous (предыдущий) — не очень часто употребляется. В контексте «предыдущий месяц» лучше сказать «last month»


    1. Chamie
      16.12.2017 03:17

      Last month — это не предыдущий, а прошлый (последний из уже прошедших) месяц.


      1. BigBeaver
        16.12.2017 09:55

        Что делает его предыдущим по отношению к текущему, все верно))


        1. Chamie
          16.12.2017 23:49

          Но предыдущих много, предыдущие — это все, что уже прошли, а last — это именно последний из них.


          1. BigBeaver
            17.12.2017 06:58

            У вас неправильная трактовка предыдущих. Предыдущий — это тот, который перед обсуждаемым (который, как правило, совпадает с текущим), но не обязательно текущим. И хотя значение «произвольный бывший в прошлом» существует, оно не является ни единственным, ни основным (впрочем, зависит от контекста).


            1. Chamie
              18.12.2017 11:55

              Так это ведь как раз подчёркивает, что заменять previous на last нельзя.


              1. BigBeaver
                18.12.2017 12:51

                Ну конечно же можно. Не всегда, но в обсуждаемом контексте можно.


                1. Chamie
                  18.12.2017 16:18

                  Если вы переводите русскую фразу с выражением «предыдущий месяц» — то это или указание на «один из предшествующих», или именно намеренное употребление более «формально» звучащего слова (иначе бы там было «прошлый месяц»), никто про прошлый месяц просто так «предыдущий» не говорит.


  1. camelos
    15.12.2017 10:34

    Почему-то на хабре (и родственных ресурсах) последнее время много постов про английский. В каждом одна и та же ошибка. Нет сил молчать =)

    How do you do — это не вопрос! Это идиома означающая, что люди друг другу представлены и используется в общении только при первой встрече.
    — Good evening. I'm Mr. Smith.
    — Hello, I'm Mrs. Whatson. How do you do.
    — How do you do.

    Всё. Точка. Люди друг другу представлены. Ещё раз: это не вопрос. А когда читаешь рассуждения как на это отвечать от «английских школ» возникают вопросы к школам…


    1. fatronix
      15.12.2017 12:02

      Ответ how do you do на how do you do — английский анахронизм, американцы так не говорят.

      Эту нишу заняли howdy, what's up и т.п.


      1. tormozedison
        15.12.2017 20:10

        Слово "howdy" в своё время узнал из одной серии "Тома и Джерри". Учительница объяснила, что это сокращённо "how do you do".


        1. fatronix
          16.12.2017 10:28

          Да, верно.


  1. parapetof
    15.12.2017 12:21

    там вроде Thou shalt not pass (ещё более устаревшее, нежели you shall)


    1. dragonnur
      15.12.2017 15:59

      По поводу thou буквально с клавиатуры сняли. «Beg thy pardon» мерлиновское в ПНС вспоминается, опять же :-)


  1. super-guest
    15.12.2017 12:56

    Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.
    Смущает меня так говорить, как будто из подворотни…


  1. WeltRogg
    15.12.2017 12:57
    +1

    Сделать речь современной? Это значит говорить просто как ребенок и вырезать все самые важные слова типа амбивалентность, корреляции, аберрации, гомогенный, ремарка, экскурс, регалия


    1. tormozedison
      16.12.2017 00:43

      Хорошо, подсткажите простое, короткое слово на любом языке для замены "аберрации" в обороте "хроматическая аберрация".


      1. lostpassword
        16.12.2017 04:45

        That chromatic thing


      1. BigBeaver
        16.12.2017 09:55

        А нечего о сложных вещах в приличном обществе говорить)


      1. Cront
        18.12.2017 20:02

        Хроматическая ошибка/погрешность изображения?


  1. sfumkrrr
    15.12.2017 16:24

    Помню как первое время при общении с британцами меня коробило от того, что на «How are you» в принципе не надо отвечать. То есть, после этой фразы речь просто продолжается. Что-то вроде:
    «Hey, man! How are you? Are you going to the bar tonight?»


  1. thatsme
    15.12.2017 19:07

    Shall до сих пор отлично употребляется. Есть очень тонкая грань между использованием shall и will. Shall имеет более утверждающий смысл, как неизбежность. Will мягче, «предположительнее». Несмотря на то, что shall действительно употребляется не слишком часто, всё равно употребляется. За один час разговора, что с британцем, что с американцем, shall можно услышать несколько раз.
    Как пример (почувствуйте разницу):

    We shall meet again.
    We will meet again.


    1. Angmarets
      15.12.2017 19:23

      Я конечно вообще не спец по языку, но вот как раз will здесь звучит почти как пророчество. А shall в таком предложении не слышал вообще.


      1. thatsme
        15.12.2017 20:09

        нет will здесь звучит как обещание. A shall как долженствование (есть такое слово?).
        В зависимости от интонации «We will meet again.» можно рассматривать или как угрозу, или обещание, но всегда остаётся неопределённость в будущем времени.
        А «We shall meet again.» независимо от интонации означает неизбежную уверенность в будущем этого события.
        Тут ещё момент, что от интонации «We shall meet again», можно рассматирвать как «Мы должны ещё раз увидиться».


  1. tormozedison
    15.12.2017 20:12

    Удлинитель в австралийском английском — не extension cord, а extension lead.


  1. tormozedison
    15.12.2017 23:45

    "Disco — это слово в значении “дискотека” используется довольно редко и чаще обозначает направление в музыке. Да и люди чаще ходят в nightclub, где и танцуют".


    Круто! Как в современном английском называют место, где танцуют днём?


    1. Chamie
      16.12.2017 03:23

      Так же. Но при желании можете назвать его dance club.


  1. ggreminder
    16.12.2017 09:06

    По-моему тут нужно источник указать, откуда статью слепили. Вот он:
    www.youtube.com/watch?v=vmNUmkskMps

    Но, кстати, в Канаде «pardon me» от местных возраста 20+ слышу очень часто.


    1. Torps
      16.12.2017 11:28

      Может, потому, что оно созвучно французскому "pardonnez-moi"?


    1. barbuda
      18.12.2017 11:17

      Я в Британии тоже его слышу, но это классовый индикатор. Слово используется, в основном, рабочим классом. Средний класс говорит «Sorry»


      1. Cront
        18.12.2017 19:54

        Это не слова синонимы. Sorry [I am sorry], это «мне жаль» — может использоватья например для выражения соболезнования так и в качестве извинения. Pardon me, так же как и excuse me используется только как извинение.
        Это калька с французского, типа нашего «пардон» или «пардоньте», поэтому использование выражения например для королевской семьи — недопустимо. Т.н. «средний класс» и рабочий класс говорят на одном языке — с «пардоньте».


        1. sith
          18.12.2017 21:50

          Pardon me, всё таки, не имеет никакого отношения к «пардоньте».


  1. Oxygen99
    18.12.2017 15:28

    Telephone разве еще кто-то произносит? Shall уже как лет 15 не используют.