В прошлом году российская компания «Амедиа ТВ», которая называет себя «лидером российского рынка платного телевидения и подписки в интернете», заключила расширенную сделку по эксклюзивному контракту с американской студией HBO. По этому соглашению с июля 2017 года российская компания получила эксклюзивные права на показ всех новых сериалов HBO, а также неограниченный доступ к уже существующей библиотеке канала. С августа 2017 года её телеканалы начали работать под совместным с HBO брендом (Home of HBO).

Соглашение недёшево обошлось «Амедиа ТВ» (сумма сделки держится в секрете), но не в последнюю очередь благодаря этой сделке выручка российской компании в 2017 году увеличилась на 30% и достигла 1,6 млрд рублей.

Для дальнейшего роста выручки есть только одна проблема — пираты, которые незаконно переводят и дублируют сериалы HBO, бесплатно выкладывая их на торренты. За такую деятельность их собираются привлечь к уголовной ответственности по статье 146 УК РФ. Первой под раздачу попала студия «Кубик в кубе», состоящая из двух физических лиц.

«Группа «Кубик в кубе», состоящая из (по их собственным сведениям) двух физических лиц, нарушает наши права и в связи с этим мы рассматриваем возможность привлечения их к ответственности, начиная от ограничения распространения ссылок на загрузку и просмотр фильмов и сериалов, правами на которые обладает наша компания, — сказано в сообщении пресс-службы «Амедиа ТВ». — Поскольку, по известной нам информации, «Кубик в кубе» не является юридическим лицом, на наш взгляд наиболее эффективным и действенным способом может стать привлечение к ответственности в порядке, предусмотренном статьёй 146 УК РФ (Нарушение авторских и смежных прав)».

Представители правообладателя оценивают ущерб от деятельности студии «Кубик в кубе» как «особо крупный». Согласно тексту статьи, в этом случае за незаконный дубляж и распространение сериалов нарушителям грозят принудительные работы на срок до пяти лет либо лишение свободы на срок до шести лет со штрафом в размере до 500 тысяч рублей.

Об угрозе сотрудники студии «Кубик в кубе» узнали случайно — некая компания прислала им скрин письма, в котором говорится о планах «Амедиа ТВ» завести уголовное дело. Там же сказано, что Ассоциация интернет-видео обратилась в антимонопольную службу с целью «принятия решений против рекламодателей, размещающих рекламу в пиратском видео и в местах распространения пиратской продукции».

В сообществе «Вконтакте» пользователи единодушно высказали своё неодобрение действиями «Амедиа ТВ». Сотрудники студии «Кубик в кубе» обращаются к сообществу за юридической помощью и советами.

В то же время студия «Кубик в кубе» считает, что может наладить взаимовыгодное сотрудничество «Амедиа ТВ». Одна из основательниц студии Ольга Кравцова назвала оптимальным сотрудничество, при котором Amedia TV нанимает переводчиков студии и добавляет их озвучку с нецензурной лексикой в качестве отдельной звуковой дорожки: «Мы надеемся, что здравый смысл победит. Но если всё и дальше пойдёт в таком режиме с угрозами завести на нас уголовку, мы перестанем озвучивать сериалы. Очень глупо сесть за то, что ты любил сериалы и хорошо озвучивал проституток и наркоманов», — сказала Ольга Кравцова.

Компания «Амедиа ТВ» работает на российском медиарынке с 2013 года. Компания также сотрудничает с ведущими российскими и мировыми студиями и имеет многолетние эксклюзивные сделки с Showtime, Starz, Fox, Sony Pictures Television и другими. Онлайн-сервис Amediateka доступен на всех основных платформах — web, mobile, Smart TV, Apple TV и приставках операторов платного ТВ. Общая база активных пользователей телевизионного пакета Amedia Premium и онлайн-сервиса «Амедиатека» теперь насчитывает 700 тысяч человек, пишет «Бюллетень кинопрокатчика».

По словам Кравцовой, в 2012 году «Амедиа ТВ» предварительно договорилась со студией «Кубик в кубе» о локализации сериалов. Но когда узнала, что в студии работает только два человека, отказалась от сотрудничества, объяснив, что им необходима премиум-озвучка на 12 голосов.

Комментарии (185)


  1. filkt
    10.04.2018 13:29

    >Премиум озвучка на 12 голосов
    >Премиум озвучка
    >озвучка
    >Премиум


    1. DrSavinkov
      10.04.2018 13:34

      Многоголосый дубляж.


      1. filkt
        10.04.2018 13:43
        +4

        Это понятно. Просто звучит как
        — «Мы напишем вам приложение за неделю в 2ем»
        — «Нет нам нужна премиум разработка от 12 человек»
        Т.е. они слышали их переводы и не догадывались что там на куча народу, а как узнали так все


      1. Ziptar
        11.04.2018 18:43

        Не дубляж, а закадровый перевод. Дубляж для сериалов, во-первых, нонсенс, во-вторых, попросту вреден с точки зрения передачи смыслов.


    1. Vilgelm
      11.04.2018 11:57
      +1

      При этом озвучка кубиков в разы лучше амедиатековской на 12 голосов (на мой вкус).


  1. tvr
    10.04.2018 13:35

    Маразм крепчал.


  1. maaGames
    10.04.2018 13:46
    +3

    То чувство, когда не смотрел ни одного сериала в озвучке амедиа, но постоянно смотришь Кубиков :)

    Вообще, довольно мило, когда жалуются антимонопольщикам на то, что им не дают единолично говноозвучивать сериалы. Антимонопольщикам следует проверить, законно ли вообще то эксклюзивное соглашение, оно противоречит понятию «конкуренция».


    1. espro
      10.04.2018 14:28

      То чувство, когда лет 10 уже вообще не смотришь ни в какой озвучке, а подтянул язык и получаешь полный «экспириенс» в оригинале.


      1. willyd
        10.04.2018 14:48

        То чувство, когда понимаешь, что лексика в сериале может быть на порядок сложнее, чем в очередном блокбастере про мужчин в трико, а хочется посмотреть сериал не превращая это в чтение сабов.


        1. espro
          10.04.2018 15:20
          -1

          Больше практики = меньше сабов.
          И чем быстрее вы откажитесь от сабов, тем быстрее начнёте понимать всю эту лексику.
          Я в своё время вообще по хардкору начал с Др.Хауса. Зато сейчас могу смотреть практически любой контент.


          1. willyd
            10.04.2018 15:46

            Я же написал «может быть на порядок сложнее, чем в очередном блокбастере про мужчин в трико».
            Хаус был не особо сложный в плане лексики и английского, просто много профессиональных терминов. Для примера посмотрите True Detective первый сезон, где почти все персонажи загоняют на жестком рэднеке, или Narco, где кроме английского присутствует испанский, или недавно был сериал про бейсбольного комментатора, где в купе с акцентами и быстрым говором навалена куча спортивных метафор. А посмотреть хочется. поскольку серии интересные.
            Понятное дело, что если смотреть каких-нибудь Викингов, где почти весь актерский состав или неносители или говорят на оксфордском английском вы поймете почти все и без сабов.

            Больше практики = меньше сабов.

            Собственно это главное, главное практика. А ее у вас как у неносителя может быть недостаточно. Даже как у носителя.Поговаривают, что в американском прокате ранние фильмы Гая Ритчи показывали с сабами.


            1. espro
              10.04.2018 15:57

              Обожаю первый сезон True Detective.
              Narcos — исключение из правил, большинство популярных и интересных сериалов почти исключительно на английском. Пока кстати не смотрел, но всё собираюсь. Времени не хватает.

              При просмотре англоязычного контента как-никак, а скилл прокачивается. Да, наверняка медленнее, чем если бы я переехал из Германии куда-нибудь в Канаду или США, но прогресс заметный и находясь в англоязычной среде где-нибудь в отпуске никаких ограничений не замечаю.

              При просмотре сериалов с каким-либо непонятным диалектом всегда можно включить английский субтитры, сильно облегчает жизнь и понимание. Да и непонятные слова начинаешь понимать по контексту. По-крайней мере у меня это так происходит.

              Я лучше недопойму 10% из оригинала, чем буду постоянно думать: «а правильно ли они перевели вот этот момент и можно ли его вообще адекватно перевести на русский без отсебятины (привет Куражбамбей) и адаптаций?»


              1. willyd
                10.04.2018 16:03

                Я, если смотрю в оригинале, использую английские сабы.
                Просто, когда понимаю, что большую часть времени читаю сабы, то я лучше переключусь на русскую озвучку. Увы, но так только скил скорочтения прокачать можно.


                1. unclejocker
                  11.04.2018 11:35

                  Попробуйте отключить сабы. Я тут попал на netflix на сериал, в котором сабы есть только в тех местах, когда говорят по норвежски, там где по английски — их нет. И обнаружил что внезапно все понимаю.


                  1. willyd
                    11.04.2018 21:54

                    Это противоположный случай. Большинство сериалов Netflix достаточно просты для просмотра в оригинале, массовый продукт вынуждает использовать более простые лексику и словарный запас. Я же писал о случаях, когда ты вроде спокойно смотришь в оригинале, но попадается отличный фильм или сериал, просмотр которого скатывается в чтение сабов.


                    1. xcore78
                      11.04.2018 22:41

                      Про простоту языка большинства сериалов Netflix вы соврали.


                      1. willyd
                        11.04.2018 22:49

                        По поводу большинства, скорее всего, соврал. Но по сравнению с другими телеканалами с Netflix'ом у меня меньше всего проблем. Те же Stranger things, Peaky Blinders, Altered Carbon, House of Cards достаточно легки. Marco Polo, на мой взгляд, вообще один из самых простых к просмотру в оригинале.
                        Все равно я пишу о том, что нельзя однозначно говорить о том, что вот откажись от просмотра в переводе и будет тебе счастье. Иногда, если хочешь просто расслабиться, намного проще смотреть с русской озвучкой.


                        1. xcore78
                          11.04.2018 23:08
                          +1

                          House of Cards — близкий к академическому язык (спасибо Спейси). В Altered Carbon больше голоса за кадром в заставке, чем в самом кино (я утрирую, но диалогов там и правда немного). Вот с Peaky Blinders вы меня разочаровываете — неужто там не учтены нечеловеческие акценты праобразов персонажей?

                          Правда в том, что сериалов там много, и целевые группы разных сериалов живут в разных штатах. Свой язык людям слушать легче.

                          Всё зависит от целей зрителя. Если «потупить в телек» — ради бога, если «узнать что-то новое» — почему бы и нет. Ничего плохого в «потупить в телек» нет. Свободная страна, свободные люди.


                          1. willyd
                            11.04.2018 23:23
                            +1

                            Peaky Blinders, все-таки BBC, и скорее всего при просмотре козырьков мое желание меня пересилило.

                            Правда в том, что сериалов там много, и целевые группы разных сериалов живут в разных штатах. Свой язык людям слушать легче.

                            О чем я пишу, канал все-таки хочет захватить массы. Так что они будут отдавать предпочтения тем лентам, которые в этом помогут. А сложный язык не особо помогает.
                            Всё зависит от целей зрителя. Если «потупить в телек» — ради бога, если «узнать что-то новое» — почему бы и нет. Ничего плохого в «потупить в телек» нет. Свободная страна, свободные люди.
                            Ну мы же тут обсуждаем проблему студии перевода, а не школы английского. И я смотрю как с точки зрения просмотра «телека», а не изучения английского.


                1. fireSparrow
                  11.04.2018 13:52

                  Иногда помогает поставить для сабов сдвиг по времени, чтобы они отображались на 1-3 секунды позже.


                  1. willyd
                    11.04.2018 21:41

                    Мы же тут не обучение английского обсуждаем. А озвучку vs original.
                    Оригинал однозначно лучше. Мой английский не очень, но мне его хватает, что бы спокойно смотреть и полностью понимать половину фильмов и сериалов изредка подглядывая в сабы (английские сабы). Но есть фильмы и сериалы, где у персонажей дикция далека от оксфордской, где по задумке они говорят с жестким акцентом, где лексика довольно далека от повседневной даже без профессиональной терминологии, и мне их понять довольно тяжело, а поскольку я воспринимаю просмотр фильма как удовольствие, то мне проще переключится на русскую дорожку, чтобы продолжать его получать, а не читать сабы.
                    Мой оппонент упоминал «хордкорный» ДрХаус. Посмотрите его, у персонажей дикция дикторов телевидения, это абсолютно не сложный для просмотра в оригинале материал.
                    И если уж говорить про обучение, простой отказ от сабов не даст ничего без остальной практики, постоянного набора словарного запаса, письменной практики и самое главное разговорной практики. Можете меня минусовать, но я уверен, что никто тут не учил английский по фильмам без остального вышеперечисленного.


                    1. tyomitch
                      11.04.2018 21:51

                      Если в диалоге используются хреновая дикция, жёсткий акцент, и экзотическая лексика — значит этот диалог задуман быть тяжёлым для понимания, а дубляж уничтожит задуманный эффект.


                      1. willyd
                        12.04.2018 00:08
                        +1

                        Про это никто не спорит. Но и понять такое с первого раза сможет носитель, а неносителю в подавляющем кол-ве случаев понадобятся субтитры. Кроме того, не везде же сразу показывают это и это понимаешь.


                        1. tyomitch
                          12.04.2018 09:43

                          Интонацию, эмоции и игру слов — да. Но как передать в русской озвучке индийский или ямайский или русский акцент персонажа?


                          1. awesomer
                            12.04.2018 10:31

                            Но как передать в русской озвучке индийский или ямайский или русский акцент персонажа?


                            Переоценивайте квалификацию переводчиков.
                            Может быть 1 фильм из 100 и переводит человек, способный этот акцент почувствовать.
                            Но в большинстве случае — сие невозможно, так как озвучка даже и не имеет представления о том, что был какой-то акцент.


                            1. tyomitch
                              12.04.2018 11:04

                              Я немного про другое: даже если акцент такой сильный, что не заметить его невозможно, и даже если переводчик искренне хочет его передать — на мой взгляд, у него всё равно нет такой возможности.


                              1. General_Failure
                                12.04.2018 11:39

                                В каком-то фильме (не помню правда в каком, давно смотрел) русского иностранца в СШП переводчик изобразил с англоязычным акцентом, а также добавил ему плохое знание склонений и спряжений :)
                                Особенности акцента конечно так не передать, но сам факт вполне можно


                                1. tyomitch
                                  12.04.2018 12:00

                                  Ну да, я видел озвучку (чуть ли не Гоблина?), где негры говорили по-русски с грузинским акцентом. Но, думаю, такое только в стёбных переводах уместно.


                                  1. General_Failure
                                    12.04.2018 13:32

                                    Нет, там именно нормальный был перевод, без стёба


                            1. saboteur_kiev
                              12.04.2018 11:19
                              +1

                              Учитывая, как подавляющее количество народу смотрит фильм — посматривая по сторонам, отвлекаясь на попкорн, телефонные звонки и собственные мысли — а так ли уж важно для большинства 100% сохранение всего смысла?

                              Основное направление переведет и озвучит добротный середнячок, и этого БУДЕТ ДОСТАТОЧНО.
                              Отдельные эстеты будут учить иностранный и смотреть в оригинале. Но много ли оригинальных фильмов, заслуживающих просмотра в оригинале они смогут посмотреть? Сколько языков для этого нужно будет выучить на идеально?


                              1. awesomer
                                12.04.2018 14:00

                                а так ли уж важно для большинства 100% сохранение всего смысла?


                                ну дык во львинной части фильмов и нет никакой такой тонкой режиссерской проработки смыслов.


                    1. Mitch
                      13.04.2018 00:44

                      Я!
                      Лет 10 смотрел с русскими сабами, из эстетических соображений, к мозг потихоньку абстрагировал отдельные слова и устойчивые выражения.
                      Не редко я могу верно понять фразу, а при попытке подробнее разобрать по словам для кого то приходится думать.
                      Иногда я попадаю за границу и с аборигенами объясниться хватает понимания.
                      Без сабов тоже уже могу смотреть кино, хоть часть смысла бывает теряется в сложных случаях типа True Detective.


                      По акценту меня иностранцы чаще всего предполагают англичанином.


                      1. awesomer
                        13.04.2018 06:09

                        По акценту меня иностранцы чаще всего предполагают англичанином.


                        Язык — где?
                        lingorado.com/secret-of-english-pronunciation
                        Правда ли по вашему мнению такая рекомендация.


              1. tyomitch
                11.04.2018 14:16

                Я лучше недопойму 10% из оригинала, чем буду постоянно думать: «а правильно ли они перевели вот этот момент и можно ли его вообще адекватно перевести на русский без отсебятины (привет Куражбамбей) и адаптаций?»

                Кроме возможного искажения смысла диалогов, при дубляже обычно страдают и аудиоэффекты.


              1. Mitch
                13.04.2018 00:37

                Посмотрев Narcos в оригинале + en-sub, я понял что в испанском куча узнаваемых слов :)


          1. Darth_Biomech
            10.04.2018 15:53

            Хардкор это не американский Хаус с их четким поставленным произношением, настоящий хардкор это начать с малопопулярных британских сериалов.


          1. Areso
            11.04.2018 09:06

            Почти каждый день смотрю один фильм. Уже много лет. Но без английских сабов на слух понимаю едва ли треть. "Что он(а) только что сказал(а), блин?". Особенно если в кадры индусы, носители кокни, арабы или другие личности, чье произношение сильно отличается от CNN/BBC дикторов.


            1. SantaCluster
              11.04.2018 12:53
              +1

              в данном случае, кмк, лучше выбрать другой фильм (конечно, если у вас не цель добить себя :) )


              1. Areso
                11.04.2018 19:13
                +1

                Я имел ввиду, что по одному фильму)) Не проснулся еще толком, когда писал комментарий.


            1. tyomitch
              11.04.2018 14:18

              В том-то и суть претензий к дубляжу, что когда индуса с вырвиушным акцентом дублирует голос с безупречной дикцией, то режиссёрская задумка идёт псу под хвост.


          1. VioletGiraffe
            11.04.2018 11:01

            Пфф, «Доктор Хаус». Там у всех отменная дикция. Попробуйте «доктора Кто» :)


      1. DenimTornado
        10.04.2018 16:01

        Ну хз-хз, у Куражей ТБВ и Детство Шелдона смешнее, чем в оригинале. Все эти Рёбаный йод ит.п. работает лучше.


        1. maaGames
          10.04.2018 16:32

          Поддерживаю. Я иногда бываю в шоке от настоящих голосов актёров. Особенно, если они по русски говорят, даже если почти без акцента.) Частенько голоса дублёров лицу подходят больше, чем реальный голос. А Кураж… Тут даже и обсуждать нечего.


          1. pingwinator
            10.04.2018 21:36

            а как непривычно было, когда Пенни заговорила женским голосом


          1. jaguard
            11.04.2018 08:22

            Попробуйте все-таки хоть немного посмотреть в оригинале. Вы с удивлением обнаружите, что настоящие актеры еще и играть голосом умеют. Песни Нирваны вы же не в «дублированном» варианте слушаете?

            Последним шоком стали «Последние джедаи» в кинотеатре. Я такого отвратительного дубляжа давно не слышал — ну, вероятно потому, что редко смотрю в переводе. И сам фильм конечно слабый, но с этой озвучкой я почувствовал себя на сеансе просмотра Space Balls. Phantom Menace при этом когда-то была озвучена весьма достойно.


        1. Dioxin
          11.04.2018 07:34
          +1

          Именно. Адаптированный творческий перевод.
          А кто-нибудь смотрел фильм Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо в переводе Михалева?
          Это ж просто шедевр, никакое знание английского не позволит так насладиться фильмом.


          1. Spaceoddity
            11.04.2018 18:41

            А классический Snatch в гоблиновской версии…


      1. maaGames
        10.04.2018 16:27

        Молодец, возьми с полки пирожок.
        И идите учить французский, немецкий и турецкий, чтобы получать полный экспиренс. И это я ещё мексиканские сериалы не смотрю.)


        1. gvitaly
          10.04.2018 18:51

          И японский ещё)


          1. maaGames
            10.04.2018 19:08

            И корейский, очень смешные комедийные сериалы у них есть.)


            1. maldalik
              11.04.2018 05:35

              А примеры можно? Боевики хорошие, детективы находил у корейцев, а вот с комедиями как-то не задалось…


              1. maaGames
                11.04.2018 14:06

                «Трудности ассимиляции». Правда, как оказалось, там китайцы, а не корейцы. И сериал американский. Но смешной.
                Других названий не помню. Возможно, они тоже были не корейские.
                Но я не расист.)
                А вот китайский учить придётся, видимо.)))


                1. maldalik
                  12.04.2018 07:16

                  — Правда ли, что шахматист Петросян выиграл в лотерею тысячу рублей? — Правда, только не шахматист Петросян, а футболист «Арарата» Акопян, и не тысячу, а десять тысяч, и не рублей, а долларов, и не в лотерею, а в карты, и не выиграл, а проиграл.


          1. RedSnowman
            11.04.2018 12:57
            +1

            Ну тут то просто, куча аниме с сабами на основных языках. Через полгода сможешь толкать пафосные геройские речи.


            1. pnetmon
              12.04.2018 16:46

              Ну толкать возможно не сможешь, а вот воспринимать некоторые слова без субтитров — да.


              И по аниме скоро придут, а то понимаешь неокученная аудитория.


              https://www.kommersant.ru/doc/3599530
              11.04.2018
              В начале лета компания «Цифровое телевидение» (ЦТВ), управляющая тематическими каналами ВГТРК и «Ростелекома», запустит новый канал Fan «с фильмами и сериалами, в первую очередь анимационными, в жанре фэнтези», рассказал “Ъ” председатель совета директоров ЦТВ Дмитрий Медников… Там будут фильмы и сериалы студии Ghibli Хаяо Миядзаки и других японских производителей — Gonzo, MadHouse, Toho, Kadokawa, Bones, Toei Animation, а также голливудских мейджоров, включая Marvel, Sony Pictures, Warner Bros.… Аниме, фильмы и сериалы в жанре рисованного фэнтези как раз имеют такую аудиторию, но в основном контент, который они смотрят, пиратский и пиратским образом озвучен, и эта ниша не закрыта медийными продуктами… Аудитория канала — россияне 14–40 лет… отмечает заместитель гендиректора ЦТВ Сергей Кошляков. «Но большую часть контента везем в Россию премьерно, так что с нас дубляж, адаптация


              Притом возрастная группа от 14 лет.


              Значительная часть смотрящая пиратский контент смотрит на языке оригинала, а не в дубляже, и в дубляже смотрят только если нету сабов. А многие в дубляже-то определенных "студий".
              В России политика только дубляж.


              1. awesomer
                12.04.2018 18:30
                +1

                Значительная часть смотрящая пиратский контент смотрит на языке оригинала, а не в дубляже, и в дубляже смотрят только если нету сабов. А многие в дубляже-то определенных «студий».
                В России политика только дубляж.


                Это просто традиция.

                Европейская традиция — слышать интонации оригинала (что прежде всего и приводят европейцы как довод, когда их спрашивают «а почему субтитры») и читать субтитры. Что кстати дешевле в переводе.

                Наша традиция — голосовой актерский перевод, в свое время еще в советские времена была высокая культура такого перевода, с попаданием в губную артикуляцию, денег не жалели.

                Фильм запущенный на солидном телеканале с субтитрами — будет у нас воспринят, гм, как какой то проходной фильм, что ли.

                Насчет «значительная часть смотрит пиратов в оригинале» — что?


                1. pnetmon
                  12.04.2018 22:20

                  Традиция и есть политика показа — только дубляж. Решение как показывать зарубежные фильмы со звуковой дорожкой появилось с момента их появления, а это был какой год…
                  Ничего что определенная часть населения понимала и говорила на иностранных языках до определенных событий....


                  Европейская традиция… и читать субтитры. Что кстати дешевле в переводе.
                  Наша традиция — голосовой актерский перевод, в свое время еще в советские времена была высокая культура такого перевода, с попаданием в губную артикуляцию, денег не жалели.

                  Дешевле — значит большое количество иностранных фильмов на экране.
                  Денег не жалели — это значит количество иностранных фильмов на экране мало т.к. такой дубляж занимает много человекочасов и финансов.


                  Фильм запущенный на солидном телеканале с субтитрами — будет у нас воспринят, гм, как какой то проходной фильм, что ли.

                  На телеканале? Так технологии уже давно с времен СССР ушли вперед — несколько звуковых дорожек и субтитры стандарты цифрового телевидения, кабельного и спутникового поддерживают.


                  Насчет «значительная часть смотрит пиратов в оригинале» — что?

                  То что написано. Или там написана количественная или сравнительная (больше, меньше) характеристика слова значительная?


                  1. awesomer
                    13.04.2018 06:15

                    Ничего что определенная часть населения понимала и говорила на иностранных языках до определенных событий....


                    В России? Это когда?
                    В эпоху немого кино?

                    Или вы про ЕС? Так там можно только на англоязычные ставку делать.
                    Не факт что немец понимает французский.


              1. Kobalt_x
                12.04.2018 20:13

                Какой нафиг фан, аналог Амедии это crunchyroll/wakanim, которые уже пользуются своими правами. Нытье о том, что «всех закроют»/«я неподпишусь»/«давайте выгоним правообладателей с рынка» слышны аж с октября месяца. Некоторые «отечественные проекты», уже удаляют свои нелицензионные переводы или блочат их на территории РФ, отказываются от озвучки лицензированных тайтлов


      1. pronvit
        11.04.2018 05:05

        А в оригинале вы его получаете законно или тоже с торрентов?


      1. sjjames
        12.04.2018 06:43

        Тем самым ограничивая диапазон контента одним, двумя языками, да и то в нижеследующих постах речь идет о англоязычном контенте. В широком смысле чем это отличается от знания только одного языка и просмотра только на нём. Не понятное самоограничение. Отсылки на изучение и ли практику языка — чушь, по моему мнению, полная. Нормальная практика в языке — общение а не односторонний опыт.


    1. willyd
      10.04.2018 14:56

      Я не защищаю Амедиа. Но Вы все перепутали.
      Я могу эксклюзивно представлять всю продукцию одного телекомпании. Я не могу эксклюзивно представлять всех телекомпаний. У вас есть возможность выбрать другой аналогичный продукт, в данном случае сериал, и смотреть его, а не то, что по вашему мнению вам навязывают.
      Лично я считаю, что перевод сериала тяжело считать нарушением интеллектуальной собственности. Но, к сожалению, без остальной звуковой дорожки от него мало толку, а свести так вообще получится у единиц. Да и если подумать, жаль эти студии. По большому счету, именно они приучили массы к легкому доступу к нормальным сериалам, а не только рейтинговым топам, и именно за счет них поднялись такие компании как Амедиа, которая если мне не изменяет память вполне себе показывала сериалы в озвучании Кубиков.


      1. SantaCluster
        11.04.2018 12:58
        +1

        вообще, если бы не "пиратство", то, возможно, популярным не стало бы то, что стало. А борьба порождает ответные действия и последствия. Надеюсь, у Амедиа всё будет нехорошо.


    1. qwertyqwerty
      11.04.2018 16:32
      +1

      То чувство, когда не смотришь сериалы, потому что это нудно и долго. Вода.


  1. prosiada
    10.04.2018 13:50
    +4

    Озвучка «кубиков» на «два голоса» намного приятнее и достовернее чем «премиум-озвучка на 12 голосов» представляемая от выше обозначенного борца за недополученную прибыль.
    Качал кубиков, качаю и пойду рублём найду как поддержать чтоли.


    1. REPISOT
      10.04.2018 14:31

      Круче всех кураж-бомбей на 1 голос.


      1. antonn
        11.04.2018 11:07

        На один голос — Гаврилов :)


        1. bilayan
          11.04.2018 11:13

          в то время очень многие AVO Были интересны. например у Антонова — Геркулес оч душевненько переведен.

          Заголовок спойлера


  1. 13werwolf13
    10.04.2018 13:50

    не, они канеш имеют право… но лучше бы они наняли кубических к себе, любители сериальчиков только счастливы были бы


    1. kprohorow
      10.04.2018 14:38

      Нет.


      1. Sliptip
        10.04.2018 18:01
        +1

        Да.
        Настолько же информативно, правда?


        1. kprohorow
          11.04.2018 10:22
          +1

          Да.


        1. kprohorow
          11.04.2018 10:23

          Ведь это очень прикольно когда тебе сначала угрожают, а потом нанимают на работу. Вы согласились бы после такого финта ушами?


          1. Sliptip
            11.04.2018 14:26

            Всяко лучше, чем когда сначала нанимают на работу, а потом угрожают.


            1. kprohorow
              11.04.2018 15:49

              Это само собой еще хуже.


      1. kprohorow
        12.04.2018 11:01

        И под «Нет» я имел ввиду то, что далеко не все обрадуются тому, что Кубики пойдут работать к Амедиа. А не то что Амедиа не имеют права.


    1. bro-dev
      11.04.2018 05:29

      Для кого лучше? И с чего вы взяли что такого предложения-шантажа не было, а сейчас они просто исполняют угрозы.


  1. artusik
    10.04.2018 13:52
    +2

    незаконный дубляж


    Простите, а если смотреть в оригинале, получается в голове тоже происходит незаконный дубляж?

    А по делу, у Кубиков шикарные озвучки, не могу сравнить с амедиа напрямую, не смотрел ничего кроме Твин Пикса в их исполнении, но сдается мне, что дело в конкуренции на почве как раз качества, а не канала распространения, многие любят КвК и отдают им предпочтение далеко не потому что есть возможность скачать с трекеров.


    1. x67
      10.04.2018 14:14

      Тише вы. Сейчас пойдут в минкультуры жаловаться, чтобы у населения России флюгерхайменоскопию провели на предмет незаконного мысленного одноголосого lowend(не премиум!) дубляжа


      1. untilx
        10.04.2018 14:32

        Я даже боюсь подумать, что может случиться, если узнают, что у некоторых мозг производит высококачественную озвучку голосами актёров…


      1. Oberon812
        10.04.2018 20:25
        +1

        В каком-то странном дубляже вы Eurotrip смотрели, он же FLUGGA?NK?€CHI??OL?EN?, а не флюгерхаймен…


    1. scg
      10.04.2018 18:06

      Если смотрите в оригинале, то вы, как минимум — иностранный шпион.


      1. pnetmon
        11.04.2018 11:46

        Если смотрите в оригинале, то вы, как минимум — иностранный шпион.

        Как минимум не иностранный шпион, а


        Сегодня он слушает (играет) джаз, а завтра родину продаст.


  1. ClearAirTurbulence
    10.04.2018 13:59
    +1

    А разве озвучка — незаконна per se?
    Незаконно выкладывание сериалов в сеть, с озвучкой или без, ЕМНИП.


    1. willyd
      10.04.2018 15:02

      Я думаю, что сам перевод законен, но там есть права на звуковую дорожку. Что уж говорить о видео с уже сведенным звуком.


      1. pnetmon
        10.04.2018 15:32

        А если отдельная дорожка на которой только голоса переводчиков без другого звука?


        Вот только значительная часть смотрит не качая отдельные файлы, а сразу в онлайн плеерах. Да и отдельный файл с озвучкой поверх оригинала тоже может потянуть на соучастие в пиратстве. Можно представить в суде: ну и что что нету видео, так они лишают нас прибыли позволяя смотреть в озвучке.
        Да и к субтитрам можно придраться — тоже лишение прибыли, люди смотрят по другим каналам распространения.


      1. vconst
        10.04.2018 15:45

        Перевод тоже незаконен. Потому, команды переводчиков-любители книг (к примеру из личной практики)- всячески шифруются. Запросто можно попасть на проблемы с копирастами.


        1. willyd
          10.04.2018 15:52

          Ну тогда тем более. Еще и HBO.


          1. vconst
            10.04.2018 15:55

            А еще в Игре престолов — зимние одежды склепаны из икеевских шкур!
            «Позор!» (С)


      1. bilayan
        10.04.2018 15:49

        Сам перевод тоже не законен если небыло куплено прав на это. Как и с книгами собственно.


        1. 9660
          11.04.2018 08:56

          Перевод как действие или как распостранение результата оного?


          1. bydm
            11.04.2018 10:58

            В России — определяется Статьёй 16 закона «Об авторском праве и смежных правах».

            1. Автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом.
            2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия:

            переводить произведение (право на перевод);


            Передача прав другим лицам регулируется Статьями 30, 31, 32 этого же закона.
            И там сказано так:
            1. Имущественные права, указанные в статье 16 настоящего Закона, могут передаваться только по авторскому договору, за исключением случаев, предусмотренных статьями 18 — 26 настоящего Закона.
            Передача имущественных прав может осуществляться на основе авторского договора о передаче исключительных прав или на основе авторского договора о передаче неисключительных прав.
            2. Авторский договор о передаче исключительных прав разрешает использование произведения определенным способом и в установленных договором пределах только лицу, которому эти права передаются, и дает такому лицу право запрещать подобное использование произведения другим лицам.

            То есть, если у «Амедии» есть договор о передаче исключительных прав по переводу и распространению сериалов на территории России, то никто другой не может их ни переводить, ни распространять.


            1. 9660
              11.04.2018 13:05
              +1

              То есть, если у «Амедии» есть договор о передаче исключительных прав по переводу и распространению сериалов на территории России, то никто другой не может их ни переводить, ни распространять.

              Да но что есть «перевод» в данном контексте? Я вот смотрю на языке оригинала и про себя перевожу — я нарушитель, просто меня поймать нельзя?
              Или же «перевод» это некая работа имеющая материальное представление? А если смысл этого «перевода» вообще не отражает смысл оригинала?


              1. bydm
                11.04.2018 14:08

                Смотреть произведение самому на языке оригинала вам разрешено статьёй 18 Закона.
                Статья 6 Закона определяет нам формы произведения:

                2. Авторское право распространяется как на обнародованные произведения, так и на необнародованные произведения, существующие в какой-либо объективной форме:
                письменной (рукопись, машинопись, нотная запись и так далее);
                устной (публичное произнесение, публичное исполнение и так далее);
                звуко- или видеозаписи (механической, магнитной, цифровой, оптической и так далее);
                изображения (рисунок, эскиз, картина, план, чертеж, кино-, теле-, видео- или фотокадр и так далее);
                объемно-пространственной (скульптура, модель, макет, сооружение и так далее);
                в других формах.

                Т.е. на мысли в вашей голове авторское право не распространяется. В точки зрения закона, когда вы переводите в голове — вы воспроизводите оригинальный объект авторского права в личных целях.
                А вот на перевод вслух перед друзьями действие закона уже распространяется, поскольку имеется публичное (с точки зрения закона) воспроизведение.
                Статья 7 Закона:
                3. К объектам авторского права также относятся:
                производные произведения (переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства);

                Производные произведения и составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.

                Статья 12 Закона:
                1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
                Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.

                Ваш перевод вслух, на бумаге или в форме аудиодорожки — объект вашего авторского права, но только в том случае, если изначально вы соблюли права автора оригинального произведения. Т.е. перевод, соблюдающий авторские права и защищённый авторским правом — это тот перевод произведения, на который от автора оригинального произведения или того, кому это право было передано, было дано разрешение (см. мой ответ выше).
                В истории с сериалами, телепередачами, фильмами и любительскими студиями перевода и озвучивания ситуация простая. Изначальные права на произведение на языке оригинала у автора, теле- или киностудии, продюссерской компании. Она может отдать право на перевод и/или распространение своей продукции кому-нибудь, например, «Амедии». Тогда «Амедиа» сможет переводить и распространять. В зависимости от авторского договора сможет переводить или только «Амедиа», или «Амедиа» и автор (или ещё и тот, кого выберет автор). Это определяется статьёй 30 Закона.
                А вот без явного разрешения автора переводить и публиковать перевод в любой форме не может ни одна любительская студия перевода — ни как звуковую дорожку, ни как текстовый файл, ни как видеофайл. Потому что это будет производное произведение, права на создание которого не были получены от автора или правообладателя оригинального произведения.


                1. 9660
                  11.04.2018 14:13

                  А вот без явного разрешения автора переводить и публиковать перевод в любой форме не может ни одна любительская студия перевода — ни как звуковую дорожку, ни как текстовый файл, ни как видеофайл. Потому что это будет производное произведение, права на создание которого не были получены от автора или правообладателя оригинального произведения.

                  Вот в этом и был мой вопрос. Только переводить но не публиковать это нарушение? Вот я перевел, но не проговаривал никому, записал для себя на листочке или на аудиокассете.


                  1. bydm
                    11.04.2018 23:21
                    +1

                    Только переводить но не публиковать это нарушение? Вот я перевел, но не проговаривал никому, записал для себя на листочке или на аудиокассете.

                    Формально, если строго следовать букве закона — да, это нарушение. Поскольку статья 16 Закона нам говорит, что изначально все имущественные права принадлежат только автору и никому более.
                    Повторю цитату:
                    1. Автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом.
                    2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия:

                    переводить произведение (право на перевод);
                    переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку);


                    То есть, пока не указано иное, только автор имеет право переводить своё произведение или разрешать осуществлять перевод другому лицу. Просто опубликование где-то произведения не означает права переводить его теми, кто с ним ознакомился. Его можно только воспроизводить в личных целях, но что такое воспроизведение описано в разделе определений в Законе:
                    воспроизведение произведения — изготовление одного или более экземпляров произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- и видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного или более экземпляров двухмерного произведения и в двух измерениях — одного или более экземпляров трехмерного произведения; запись произведения в память ЭВМ также является воспроизведением.

                    Как видите, перевода и прочего тут нет.
                    Тут вот в чём ещё дело. Создавая перевод произведения, даже дома и для себя, вы создаёте производное произведение, на которое тоже действует авторское право, если всё сделано по закону. И у вас появляются неимущественные и имущественные права на перевод — только вы сможете определять, что и как можно делать с вашим переводом. Но этими правами в отношении своего перевода вы будете обладать только в том случае, если вы получили от автора оригинального произведения разрешение на перевод, заключив с ним авторский договор.
                    Перевести дома вы, конечно, сможете. Но в случае, если автор получит доступ к вашему переводу, он спокойно сможет объявить ваш перевод своим авторством. И вы никак не отстоите свои права на свой перевод — у вас их не возникло, так как права перевода вам не было передано автором.
                    Кстати, если возвращаться к исходной теме, то формально, если у «Амедии» есть исключительные права на перевод сериалов на русский язык, то она может спокойно использовать тексты любой любительской студии, не платя ни копейки за это. Поскольку право переводить есть только у них. И ни одна любительская студия не сможет предъявить «Амедии» претензии за использование текстов этих студий, поскольку прав у студий на тексты переводов ровно ноль.


  1. MAXInator
    10.04.2018 14:00
    +1

    Имею подозрение, что если бы кубики распространяли свой дубляж как звуковую дорожку — к ним претензий бы не было. А так они, уж пусть извинят меня их фанаты, все-таки пираты.


    1. alix_ginger
      10.04.2018 14:38

      Позвольте придраться, хоть я и не фанат, но «Кубик в кубе» с очень высокой вероятностью никогда не грабили корабли.


      1. MAXInator
        10.04.2018 15:08

        Ах, какая шутка. Орден Петросяна первой степени вам. Получите у Пушкина.


      1. SantaCluster
        11.04.2018 13:10
        +1

        уверен, уж корованы-то они точно грабили


    1. Vilgelm
      11.04.2018 12:04

      На Notabenoid наезжали, хотя там вообще только субтитры были


  1. JC_IIB
    10.04.2018 14:13

    Подумать только! Пираты жалуются на то, что им прищемили хвост законом! Как говорит один мой друг — «ну о#уеть теперь».

    Мы надеемся, что здравый смысл победит.


    Аргумент вида «надо по-людски жить, а не по закону». Нарушил закон — отвечай, какой тут к черту может быть здравый смысл-то еще, кроме этого?


    1. Turbojihad
      10.04.2018 14:26

      А где в законе что-то сказано про озвучку?
      Если какой-то Вася на трекер выкладывает фильм с десятью дорожками перевода, то судить будут тех кто озвучивал, а не Васю?


      1. ledascho
        10.04.2018 15:03

        Вот кстати да, встречаются ли на трекерах сериалы в озвучке АМедии? Пусть они и несут ответственность перед HBO за это пиратство


        1. kprohorow
          10.04.2018 15:44

          Повсеместно.


        1. nickbug
          11.04.2018 00:36

          Амедиа сама ничего не озвучивает. Она заказывает перевод и озвучку студиям.


          1. Norno
            11.04.2018 10:52

            То что они это аутсорсят, никак не меняет ситуации. Работники киностудий, тоже, как правило не снимаются в фильмах, и не занимаются компьютерной графикой, а передают это наемным актерам и студиям компьютерной графики. Но конечный результат работы принадлежит им. Так же и тут.


      1. JC_IIB
        11.04.2018 10:12

        Перевод, если на то нет соответствующих прав, также незаконен. Ну и как я понимаю, ребята в сеть выкладывали отнюдь не отдельно дорожку в виде wav, скажем, а полноценно сведенный видеофайл с новой озвучкой. Откуда-то же оно появлялось на трекерах. Так что да, они пираты, и понесут за это наказание, я всего лишь навсего назвал вещи своими именами, а обиженные любители бесплатных сериалов слили мне за это карму. «Мусора ненавидят Ноггано за то, что Ноггано мусоров называет мусорами.» (С)


    1. kprohorow
      10.04.2018 14:40

      В стране в которой закон работает в одну сторону, ага.
      «Друзьям всё, врагам — закон» ©


      1. Navarro
        11.04.2018 18:40

        Когда соберётесь выпускать игру или ПО, пострадаете от пиратов и разоритесь — пишите. Все смотрят с позиции халявщиков, пеняют на законы, депутатов, гопников в подъездах — на весь мир, пока сами не оказываются материально заинтересованными. После этого переобуваются и начинают плакать, как же пираты портят им жизнь.

        Вот очень показательная статья https://habrahabr.ru/post/178339/


        1. nickbug
          11.04.2018 18:53

          А Amedia что-то производит?
          К чему тут депутаты, законы и гопники в подъедах, я, если честно, не понял.


          1. antonn
            12.04.2018 11:49
            +1

            А Amedia что-то производит?

            Вроде как они платят студиям за перевод, и его используют чтобы отбить затраты.


  1. shumsky93
    10.04.2018 14:20

    ооо, опять «недополученная прибыль».


    1. powerman
      11.04.2018 11:48
      +1

      По-хорошему, произносящих эту фразу на полном серьёзе надо увольнять, а может ещё и лечить. Потому что если ты, как топ-менеджер компании, признал что недополучил прибыль — то как минимум ты признался в неполном служебном соответствии.
      Ведь если этот менеджер прав, значит он мог что-то сделать, чтобы получить прибыль, и не сделал этого. А потом ещё и рассказал об этом всем. Обиженно. Увольнять, только увольнять, немедленно и без вариантов.
      А если он не прав, значит у него галлюцинации/видения — видит несуществующую прибыль. Тогда — увольнять и лечить.


    1. xcore78
      11.04.2018 22:49

      Отличное название ООО!


  1. tim2018
    10.04.2018 14:20

    Интересно, где Амедия видит общественную опасность деяний КвК и их вину. Так можно договориться при создании сервиса помощи старикам о признании незаконным просто проявления доброты.


  1. kprohorow
    10.04.2018 14:42

    Интересно, а почему к скромной студии которая состоит всего из двух человек они докопались, а к Байбако, НьюСтудио и прочим Колдфилмам нет?
    Или я что-то упускаю?


    1. willyd
      10.04.2018 15:09

      Допускаю, что просто проще всего. Они работали с Кубиками и у них есть их данные.


      1. kprohorow
        10.04.2018 15:31

        Действительно. Не знал что они сотрудничали.


      1. Vilgelm
        11.04.2018 12:06

        Есть еще такой момент: озвучки у Кубиков выходят медленно, поэтому люди, которые смотрят в их озвучке хотят видеть именно ее, а не какую-то другую. Возможно такие люди более склонны будут заплатить за контент


  1. Barnaby
    10.04.2018 14:49

    Лостфильм будут следующими?
    Вообще они могут выкладывать только дорожку, она то ничего не нарушает, а те кто пришьют ее к видео найдутся.


    1. spyderDFX
      10.04.2018 15:03

      а те кто пришьют ее к видео найдутся

      Так те, кто пришьют — ещё и рекламу вырежут, которую квк вставляют в озвучку :)


      1. BaLaMuTt
        10.04.2018 15:18

        Так те, кто пришьют — ещё и рекламу вырежут, которую квк вставляют в озвучку :)
        на месте КвК я бы потролил Амедию и прорекламировал их в одном из очередных переводов) Им бы в таком случае придираться к КвК стало бы как минимум неприлично)


        1. willyd
          10.04.2018 15:58

          Классный совет, Амедиа еще впаяет иск за незаконное использование зарегистрированного товарного знака, и на сдачу мелочь типа действий порочащих репутацию.


    1. grungeroid
      10.04.2018 18:51

      А разве они не связаны с Лостом? Я слышал, что это партнеры, вроде. Туда, еще студия Кравец относится.


    1. TheDeadOne
      11.04.2018 09:09

      Перевод — это производный продукт, на изготовление и распространение которого нужна лицензия от держателя прав на базовый продукт. Так что выкладывание одной дорожки не спасёт.


    1. Vilgelm
      11.04.2018 12:07

      Лост им кое-что озвучивает, Игру престолов, например. По идее не должны придраться.


      1. Cassar
        11.04.2018 17:34

        Поправьте, если я не прав, но по-моему перевод GoT у Лостфильма и Амедии вообще разный. По-крайней мере последние сезоны.


        1. Pasha00000
          12.04.2018 06:43

          На странице Игры престолов на сайте Амедиатеки указана студия озвучки: 1,2 сезон — РЕН, 3-7 сезон — Кравец


  1. banderos
    10.04.2018 15:00

    Хмм, а «сделка по эксклюзивному контракту», который скорее всего не разрешает другим студиям заниматься переводом сериала, разве не является нарушением антимонопольного закона?


    1. kprohorow
      10.04.2018 15:45

      «Друзьям всё, остальным — закон» ©


    1. goodhoopoe
      10.04.2018 15:49

      эксклюзивная трансляция оскара, олимпиады, фифа. сомневаюсь что такие крупные события наши антимонопольщики оставили бы без внимания.


  1. akademik21
    10.04.2018 15:00
    -2

    >> 2018 год
    >> смотреть сериалы в закадре и с сомнительном переводом

    Что, только закрытие всех релизных групп принудит россиян к изучению английского?


    1. artoym
      10.04.2018 15:10
      +1

      Не все так хороши в иностранном языке, чтобы не пропускать речевые тонкости, основанные на игре слов, слэнге, устаревших значениях, пословицах и тд, которые доступны носителям языка и сложны для остальных.


      1. sumanai
        10.04.2018 15:32

        Эту игру слов хронически опускают в переводах по причине невозможности адекватного перевода. В сабах иногда ещё вставляют комментарии на пять строчек, но в озвучке это невозможно по определению.


        1. Shadow_Man
          10.04.2018 21:25

          Человеку может быть просто приятно смотреть именно в дубляже.


    1. trixy
      10.04.2018 16:20

      Но ведь все равно придется качать с трекеров, копирасты не спешат распостранять свой контент по всему миру, пускай и без перевода.


    1. Sliptip
      10.04.2018 18:04

      А можно не уподобляться все-знают-кому и не принуждать меня к чему либо?


    1. FreeManOfPeace
      10.04.2018 19:54
      +2

      Я знаю английский, письменный и частично разговорный.
      Могу понимать почти всё что говорят на лету, но для этого мне надо излишне напрягаться.
      Сериал я смотрю что бы расслабиться (хотя по правде сказать я их редко смотрю), и если сериал будет меня напрягать я его просто выключу и попробую найти менее напрягающее занятие а не буду морочиться с переводом.
      Доучивать английский до равного знания с русским нерационально, я не ИТшник и не собираюсь. Да и мне кажется вне языковой среды довести язык до ненапряжного уровня почти невозможно. В основном я пользуюсь английским для чтения текстов и мне моих знаний хватает.
      Да и зачем среднему россиянину который смотрит сериалы учить английский? Если он ему был надо он его уже выучил и так, если не надо то учить его только ради сериалов глупость.
      Люди осмотритесь, мир не ограничивается этим вашим IT где без английского и правда никуда.


      1. tyomitch
        11.04.2018 14:12

        Да и зачем среднему россиянину который смотрит сериалы учить английский? Если он ему был надо он его уже выучил и так, если не надо то учить его только ради сериалов глупость.
        Люди осмотритесь, мир не ограничивается этим вашим IT где без английского и правда никуда.

        Вы были где-нибудь в Швеции или в Нидерландах? В тех краях по-английски свободно разговаривают все, и стар и млад; а дублируются только фильмы для маленьких детей, все остальные показываются с субтитрами.
        Английский они учат не ради IT, а ради свободного доступа ко всемирной культуре и ко всемирным знаниям.


        1. springimport
          11.04.2018 16:22
          +1

          Все же их языки ближе как-никак.


          1. tyomitch
            11.04.2018 20:36
            +1

            Тогда посмотрите на Сингапур.


    1. totally_nameless
      11.04.2018 00:09

      Вы меня простите за придирчивость, но вы сколько времени общались с носителями языка?
      Я вот уже 8 лет живу в англоязычной стране, на работе все по английски, полно друзей со всего мира говорящих с разными акцентами и таки да, я смотрю ТББ в оригинале… Но даже после стольких лет мне иногда приходится пересматривать некоторые сценки, чтобы понять нюансы… При всем уважении, я не могу поверить, что после школы/универа/курсов можно сходу понимать все, что говорят в в сериалах.


      1. Senpasi
        11.04.2018 13:32
        +1

        Тут еще от сериала зависит и желания эти нюансы улавливать. Я и в русском переводе большую часть сериалов смотрю в фоне, занимаясь другими делами, пропуская куски и следя только за общим сюжетом и интересными моментами. Так что понимать все не обязательно.
        Другое дело любимые сериалы, но там, как правило, есть и любимые озвучки, где-то оригинал, где-то определенная студия.
        В любом случае, чем шире выбор, тем лучше.


        1. totally_nameless
          11.04.2018 21:05

          Вы правы и именно об этом статья, по большому счету. Однако автор комментария на который я отвечал считает, что это все не нужно, а достаточно «просто взять и выучить» английский.


  1. Kobalt_x
    10.04.2018 15:40

    Филиал профандаба теперь и на gt


  1. vconst
    10.04.2018 15:46
    +1

    Лучше бы они за Кошару взялись…


    1. Vilgelm
      11.04.2018 12:11

      Вот да, было бы неплохо. Это пожалуй единственная релиз группа, от релизов которой только вред (наткнулся на релиз, не посмотрел что это кошара, скачал, включил, увидел рекламные баннеры на видео, удалил, возникла ненависть) обычным людям. Еще и на другие релиз-группы они наезжают вплоть до уголовщины.


      1. vconst
        11.04.2018 13:18
        +1

        На одного любителя-энтузиаста — наехали так, что мало не показалось. Денег полученных с рекламы нелегального казино хватило на то, чтобы нанять быков, которые караулили его под дверью и запугивали расправой. На редкость мерзкая конторка…


  1. zedalert
    10.04.2018 16:02

    Пусть сначала научаться переводить и озвучивать как пираты, потом посмотрим.

    Ну и не вижу проблем в случае с КвК, в конце концов можно выкладывать перевод отдельно от видео.


    1. zedalert
      10.04.2018 23:58

      Куда же я смотрел, научатся конечно же.


  1. Zmiy666
    10.04.2018 16:12

    Допустим я сделал дубляж, потом залил фильм в облако А вот пароль поставил 1234. Народ стал подбирать пароль скачивать кинцо… кто виноват в таком случае? Сарафанное радио быстро разнесло, где фильм и как его получить.
    Меня нельзя осудить никоим обазом, ибо кино я купил законно и могу делать с копией все, что захочу кроме распространения. А то что некие злоумышленники мне взломали файлохранилище — так все вопросы к ним ну или к владельцу облака за хреновую безопасность ))


    1. x3mality16
      10.04.2018 17:02

      Делать-то можно всё что угодно, но не далее оффлайна :)


      1. Zmiy666
        11.04.2018 06:14

        ну так я в онлайн ничего и не грузил… просто какие-то крутые хакеры взломали мой сверхнадежный пароль и скачивают с меня фильм, который я купил) Но мне лень чет делать с этим — ибо в договоре не сказано, что я каким-то образом обязан защищать свою копию фильма от копирования сторонними людьми. Только лишь то, что я сам не должен это делать. А если правообладатель хочет, чтоб его кино по сети не гуляло — пусть оплачивает мне нормальную защиту на компьютере)


        1. Navarro
          11.04.2018 18:58

          Допустим я сделал дубляж, потом залил фильм в облако

          ну так я в онлайн ничего и не грузил…


          Geektimes — фишкинет от мира IT!

          А если правообладатель хочет, чтоб его кино по сети не гуляло — пусть оплачивает мне нормальную защиту на компьютере


          Вся суть современной молодёжи. Не хочу ничего делать, только провоцировать, шантажировать и пытаться заработать на этом. Поколение лентяев, кликуш и вымогателей.

          «Если вы не заплатите мне 100500 долларов на новую видеокарту, я выложу ваш фильм в облако под слабым паролем и расскажу пароль всем друзьям, бе-бе-бе! Ничего не докажете!», — я в последний раз такое слышал в магазине игрушек, когда дошкольник клянчил у матери новую игрушку.


          1. Zmiy666
            12.04.2018 14:18

            ну и что? Это же прекрасно работает, если кто-то там считает что он слишком взрослый, чтоб пользоваться такими детскими провокациями и вымогшками, то это его личные проблемы :))


  1. nickbug
    10.04.2018 16:25

    Silicon Valley, тому кто не владеет языком, можно смотреть только в озвучке Кубиков. Озвучка от Amedia — УГ.


  1. Aversis
    10.04.2018 17:08

    «Убьют» «кубиков». Как пить дать, убьют. Увы.


  1. Kwisatz
    10.04.2018 17:21

    Хороший тандем. HBO сначала отказала нетфликсу в лицензии на got а потом рыдала везде и всюду, мол злобные пираты. Амедиа у которых и перевод и озвучка омерзительны.


    1. awesomer
      10.04.2018 17:50

      HBO сначала отказала нетфликсу в лицензии

      они прямые конкуренты.
      а потом рыдала везде и всюду, мол злобные пираты. Амедиа у которых и перевод и озвучка омерзительны.

      в отличие от нефликса — амедиа не конкурент хбо.
      ну а качество озвучи — думается они не способны проверить, не будучи носителями языка.


      1. scg
        10.04.2018 18:16

        они прямые конкуренты

        Это, с какой стороны посмотреть. С одной стороны, можно не дать заработать конкуренту, а с другой — увеличить выручку за счет абонентов чужой сети.


        1. awesomer
          10.04.2018 20:31
          +1

          Это, с какой стороны посмотреть. С одной стороны, можно не дать заработать конкуренту, а с другой — увеличить выручку за счет абонентов чужой сети.


          полагаю, что те, кто принимали решение в ХБО, сделали это на основании какие-то экономических выкладок, обладая при этом гораздо большей осведомленностью о делах ХБО, Нетфликса и рынка в целом — нежели вы.


          1. scg
            10.04.2018 20:40
            +1

            Я вообще никаких решений не принимал. Я показал две точки зрения на одну и ту же проблему. А вот ваши предположения, как принимает решения руководство HBO — чистой воды спекуляция.


            1. awesomer
              10.04.2018 21:05
              -1

              Каюсь, хотел ввести в заблуждение честной народ.
              Но вы вывели меня на чистую воду — да, конечно же, руководство HBO принимает решения просто монету подбрасывая.
              Просто у них такая особая монета, всегда падает именно правильной стороной… тсссс… только никому не говорите…


              1. gohan
                11.04.2018 03:47

                Правильной стороной, говорите? Сплошные верные решения, говорите?

                meduza.io/feature/2016/05/23/proval-blizko


  1. valemak
    10.04.2018 21:29

    Теперь ясно, почему 2-я серия «Кремниевой долины» в озвучке Кубиков на прошлой неделе вышла с таким опозданием :( Этот сериал в других переводах смотреть не могу.

    >>> Но когда узнала, что в студии работает только два человека, отказалась от сотрудничества, объяснив, что им необходима премиум-озвучка на 12 голосов.

    Хоть бы Amedia не позорилась с такими заявлениями, учитывая, что транслируют «Эш против зловещих мертвецов» в одноголосом переводе Гоблина.


    1. DALwick
      11.04.2018 07:44

      Гоблин же ведь «суперпремиум», «элита среди озвучек», а этих двоих «выскочек» никто не знает.


    1. CrazyRad
      11.04.2018 11:24

      Вот, кстати, интересно, почему у Амедиа ТВ нет претензий к Гоблину за недополученную прибыль из-за его перевода сериала Рим, который открыто рекламируется им самим и выходит на трекере?


      1. valemak
        11.04.2018 13:15

        В данном случае, пожалуй, имеет значение, что сериал «Рим» уже несвежий и не ожидается новых сезонов. Денег на нём уже не подымешь.

        Ну и Гоблин сотрудничает с Amedia, им гнобить его причин нет.


  1. rub_ak
    10.04.2018 22:45

    Интересно чем обоснован выбор именно кубиков?
    Они давно уже не самые популярные по озвучиванию, выпускают медленно, на самых популярных трекерах ещё поискать нужно.
    Вот например специально сделал скрины с двух популярных трекеров по новому сезону сериала Родина.

    Скрины




    SDI и Амедиа — это одно и тоже.
    Как минимум две студии имеют одноименные сайты, которые в России не заблокированы.


    1. valemak
      11.04.2018 07:58

      Есть мнение, что Амедиа решили заняться копирастией и монополизацией рынка, в связи с чем упражняются в преследовании небольших независимых студий.

      Им удобно начать с Кубиков, поскольку когда-то сотрудничали с ними и знают их контакты. На Кубики подать в суд было проще всего. Потом и другими займутся.


      1. SantaCluster
        11.04.2018 13:23
        +1

        А сама "студия КвК" же не существует в реале. возможно, у этих двух физлиц хватит сил отмахаться, мол, "я-не-я...". В крайнем случае, попытка выдать себя за представителя несуществующей студии (покушение на мошенничество) не удалась. главное, успеть все материалы и оборудование "перевести в оффшоры". как вариант :)


    1. zikasak
      11.04.2018 08:38

      Немного поясню.


      Amedia не студия, а сервис фильмов/сериалов. Сама ничего не переводит, а заказывает у других.


      А вот SDI Media — студия. Это одна из студий, у которых Amedia заказывает перевод и озвучку.


  1. asmrnv777
    10.04.2018 23:39

    Лучше бы эти говноеды из амедии переводить и озвучивать научились, тогда бы не было и недополученной прибыли. Кубиков ведь не просто так смотрят.


  1. cyborg-researcher
    11.04.2018 02:15

    Пользовался их амедиатекой до той поры, когда они начали за свежие сериалы отдельные тенге требовать. Вся подписка потеряла смысл.
    А озвучка их мне нахрен не нужна, я в оригинале зырю.

    Здесь народ подкованных в разных вопросах.
    Может найдётся кто знает есть ли компании спутникового или кабельного тв, которые дают выбрать только те каналы, которые меня интересуют, а не пакеты сформированные по принципу китайских прошивок на смартах, с кучей говноприложений плюс парочка нормальных? Но из прошивки можно весь мусор выпилить, а тут хрен. Зырь что кажуть.



  1. Jamato
    11.04.2018 12:03

    То чувство, когда раньше делал субтитры, просто чтобы поделиться любимыми мультсериалами, а теперь уже как-то и не хочется совсем.


  1. saboteur_kiev
    11.04.2018 12:27

    Кубики могут выкладывать фалы за пределами юрисдикции РФ.
    В таком случае юридически они не будут ничего публиковать ничего на территории, где эксклюзивные права получила Амедиа.

    И вообще в камментах много обсуждений качества озвучки, но по делу — как помочь?


    1. tyomitch
      11.04.2018 20:30
      +1

      Кубики могут выкладывать фалы за пределами юрисдикции РФ.
      В таком случае юридически они не будут ничего публиковать ничего на территории, где эксклюзивные права получила Амедиа.

      Сомневаюсь. Раз они публикуют файлы, сами находясь на территории РФ, значит публикация осуществляется в юрисдикции РФ.
      Подобно тому, как местом издания книги считается место издательства, а не место типографии.


      1. shurix83
        11.04.2018 21:42

        Они могут делать озвучку, а публиковать за пределами РФ могут уже не они :-)


  1. DiegoTM
    11.04.2018 13:32
    +2

    Прощай подписка Амедиатеки, продлевать не буду, надеюсь все так поступят.


    1. rustavelli
      11.04.2018 23:52

      Зачем она вообще нужна была? Перевод ужасный, качество видео тоже не blu-ray. Пока есть zona, эта амедиатека, где выбор всего из одного варианта, идет лесом.


  1. Desavian
    11.04.2018 13:33
    +1

    накраудфаундить бабла и запустить мелкий спутник… навинтить на него гору защиты и воткнуть кучу ссд… проблемы с территориальной юрисдикцией отпадут сами собой


  1. Foveator
    11.04.2018 22:59

    Стечение обстоятельств.
    Несколько лет назад, с целью реализовать наше изобретение, позволяющее пресечь незаконный просмотр видео, мы обратились в «Амедиа ТВ».
    Выждав положенное время после получения нашего письма прозвонился руководителю с целью презентации.
    Свободный руководитель Г… прямо по телефону проинформировал, что «Амедиа ТВ» броадкастингом не занимается. Цель компании тогда была в создании/покупке контента и его оптовой продажи.
    Защищенной трансляцией они отказались заниматься.
    «Амедиа ТВ» и им подобные полагают, что их авторские права защитят полицейские/прокурорские/судебные органы.
    Но обсуждение в теме показывает, что общество не готово однозначно поддержать притязание крупных спекулянтов от авторских прав.