Полтора года назад мы рассказывали про опыт совместной работы нашего сообщества DotNetRu с издательством ДМК Пресс над переводом книги Конрада Кокосы «Управление памятью в .NET для профессионалов». Напомним суть: издатель делал первоначальный перевод, а ребята из сообщества в качестве экспертов доводили текст до ума, пока кровь из глаз не превратилась в слезы счастья. В итоге книга была успешно напечатана и выпущена в продажу, а эксперимент признан успешным.

И сегодня мы рады представить вам наш следующий совместный проект: книга Эндрю Лока «ASP.NET Core в действии» в правильном переводе DotNetRu. В продолжении поста — впечатления о процессе перевода от непосредственных участников и промокод на скидку от издательства.

Про ASP.NET Core

Небольшой ликбез для тех, кто 15 лет писал приложения на WinForms (а то и вовсе на джаве какой) и всё проспал. ASP.NET Core – это самый современный веб-фреймворк от Microsoft, который пришел на смену ASP.NET MVC и ASP.NET WebAPI. Опенсорсный, кроссплатформенный, универсальный. Прекрасно себя чувствует в облаках, но и локально работает не хуже. Благодаря модульной архитектуре на нем можно запилить хоть микросервисы, хоть бложик. Короче, любой современный дотнет-разработчик должен его знать, даже если он (о, ужас!) не владеет английским.

И если раньше для этого приходилось читать скучную документацию от Microsoft, помноженную на машинный перевод, то теперь есть вариант получше. Эндрю Лок — автор одного из самых популярных блогов, освещающих ASP.NET Core, Microsoft MVP и .NET-разработчик с внушительным стажем. Так что если читать книгу, посвященную ASP.NET Core во всей его полноте, то его кандидатура в качестве автора подходит как нельзя лучше. А добровольцы из сообщества постарались, чтобы компетенции Лока не оказались испорчены неудачным переводом.

Работа над переводом

Мы многому научились в прошлый раз, работая над книгой Кокосы, и в этот раз было попроще. Слово непосредственным участникам.


Вадим Мингажев

UfaDotNet

Прочитал несколько глав на английском, не все. Основное повествование простое, немного разговорное. Мне показалось, что в переводе немного потерялись задор и шутки, которые есть в оригинале. С переводами такое происходит часто.

Было много времени на вычитку перевода, но как это часто бывает, основная работа пришлась на последние три недели. Тут повлияло несколько факторов. Во-первых, сообщество занимается вычиткой в свободное время. Во-вторых, нужно было синхронизировать много людей. Как говорится, то, что один программист делает за месяц, два сделают за два.

Долго решали, какие тексты на русском взять за основу при переводе, чтобы термины были привычными для всех читателей книги. Сначала выбор пал на документацию Microsoft. На деле оказалось, что бороться против машинного перевода будет сложнее. Слово middleware переводится там как “ПО промежуточного слоя”, но никто так не говорит. Шли на компромиссы, искали переведённое слово в Google, чтобы читатель тоже мог легко найти материал по теме, а не оставался один на один с непонятным переводом. Уйти от англицизмов непросто. Слово “service” в английском подразумевает как службу, так и сервис, который передаётся в DI. В черновом переводе везде использовалось слово службы, поэтому пришлось быть внимательнее. Точно подобрать русские аналоги для узкоспециальных терминов нелегко, когда ты не погружен глубоко в предметную область. Как раз для таких случаев и нужна была помощь сообщества: перечитывали текст на английском и заново формулировали предложение на русском. В целом же перевод от издательства был изначально на уровне.

Прочтение книги дало положительный эффект и помимо перевода. Книга не заменяет документацию, но структурирует знания. В итоге читатель проходит по нужной последовательности тем, и получает знания, которые может сразу применять. Многие из редакторов узнали что-то новое, а править текст в некоторых главах было по-читательски интересно. Спойлер: объяснение авторизации и аутентификации на примере аэропорта дорогого стоит.


Игорь Лабутин

SpbDotNet

Мы в прошлый раз попробовали большой документ запихнуть в Google документ, работало не очень. Документ получается большой, навигация становится сложной, притормаживает. В этот раз сделали по-другому: каждую главу выделили в отдельный документ. Потом свели все документы в единую таблицу со ссылками на главы. Получилось как оглавление с примечаниями.

Те, кто готов работать, выбирают свободную главу, отмечаются в табличке. Вычитывают текст, оставляя правки в режиме «предложить правку».  То есть я вижу все правки и могу их принять или отвергнуть. Когда хотя бы один человек вычитал главу, по ней прохожу я, вычитываю сам и применяю правки всех, кто читал.

Поскольку в этом процессе получается, что я прочитал каждую главу, то у меня есть некоторый обзор, где какие термины мы меняли. Дальше прохожусь по всем главам еще раз и поиском ищу места, где термины не были заменены по той или иной причине. Например, потому что с одним редактором договорились про какой-то термин только к 5-й главе, а стало быть, в главах 1-4 он может встречаться неисправленным.

Дальше каждая глава книги экспортируется в Word и сравнивается с оригинальным документом от издательства. Получается документ с изменениями, который в свою очередь уже смотрит издательство и применяет правки в своём мастер-документе.

В конце нам прислали готовый свёрстанный PDF-документ, который я еще за пару дней посмотрел на основные косяки (забытые термины, и т.п.). После этого отправил в издательство еще пачку исправлений. После этого книга ушла в печать.

Заключение

Давайте дружно скажем спасибо нашим ребятам, которые сделали очередной правильный перевод реальностью:

  • Игорь Лабутин

  • Андрей Беленцов

  • Максим Шошин

  • Вадим Мингажев

  • Сергей Бензенко

  • Радмир Тагиров

  • Эмиль Янгиров

  • Анатолий Кулаков

Оценить результат трудов можно, заказав книгу на сайте издательства ДМК. А с промокодом ASP.NET_HABR она будет на 25% дешевле.

А еще у нас есть отдельный телеграм-чат, в котором можно пообщаться с редакторами перевода, задать вопросы или просто подискутировать на тему переводов и участия сообщества в подобных активностях.

Чем ещё занимается сообщество

Организуем митапы и выкладываем записи докладов на YouYube.

Делимся новостями в vk и tg, общаемся в чатике.

Ведем подкасты: RadioDotNet и DotNet & More.

Комментарии (28)


  1. phillennium
    05.10.2021 10:17
    +3

    Минутка рекламы: как раз эту книгу (несколько экземпляров) будут разыгрывать на нашей конференции DotNext в традиционном тотализаторе «угадай, какие доклады получат наивысшие оценки зрителей» :)


    1. Drag13
      05.10.2021 10:19

      Минутка занудства - вы уже уменьшили количество обязательных полей (с вопросами о количестве людей в компании и т.д.) при попытке купить билет?


      1. phillennium
        05.10.2021 11:10
        +1

        Вроде ничего не менялось, как было девять полей (где «имя» и «фамилия» — это два разных поля), так и осталось.

        При участии в конференции можно выразить недовольство/занудство в форме обратной связи: если видим в фидбеке из ФОС систематическое недовольство чем-то, в следующий раз принимаем меры. Но тут, конечно, возникает ловушка-22: чтобы выразить недовольство числом полей, надо заполнить ещё больше полей :)


  1. artemt
    05.10.2021 11:37
    +1

    Спасибо за отличный перевод отличных книг! Уже читаю. 900 страниц и всё по делу.


  1. hunterlan
    05.10.2021 11:45

    Планируется ли книга продаваться в электронном варианте?


    1. m_a_d Автор
      05.10.2021 12:25

      Уже продается, просто на сайте издательства это сделано крайне неочевидно. И цена, насколько я понимаю, будет ровно та же, что и у бумажной.

      При заказе в поле для комментария указано «Если вы хотите купить книгу в PDF вместо бумажного экземпляра, напишите здесь»


  1. Esmoret
    05.10.2021 12:29

    Существует/планируется электронная версия?


    1. m_a_d Автор
      05.10.2021 12:30

      Ответил выше


      1. regint
        05.10.2021 12:48
        +3

        В современном мире, по моему мнению, продавать бумажную книгу не приложив PDF версию это очень не однозначное решение.


        1. artemt
          05.10.2021 13:23

          Да, в этом плане ДМК пресс отстаёт; и сайт у них корявенький. Но книги печатают хорошие. Надеюсь, сервис будет улучшаться при сохранении качества книг.


        1. jaha33
          05.10.2021 15:58
          +1

          Питер при заказе бумажной, еще и в электронном копию засылает, там красота.


        1. vikarti
          19.10.2021 08:03

          А с западными сайтами привыкаешь что есть EPUB и PDF :(. Или вообще только EPUB


  1. eikhner
    06.10.2021 10:46

    Ссылка то на книгу ... Торните носом плиз ...


    1. artemt
      06.10.2021 11:53

      https://dmkpress.com/catalog/computer/web/978-5-97060-550-9/

      Но книги уже нет в наличии! Полтора месяца только прошло, как предзаказывал. Сейчас посмотрел — тираж 200 экземпляров... "Управление памятью в .NET" тоже тиражом 200 экземпляров. Да уж...


      1. m_a_d Автор
        07.10.2021 11:29

        По информации от издательства готовится следующий тираж, но сроков не назвали.


        1. artemt
          07.10.2021 12:31

          Да, наверняка будут допечатки при наличии спроса. Я раньше покупал в ДМК-пресс "Чисто функциональные структуры" Окасаки и "Читаем Тьюринга" Петцольда. Там, вообще, тиражи по 100 экземпляров. Просто у меня в памяти с детства сидят тиражи книг в СССР, вот и удивился. Сейчас другие времена.


  1. NikDer
    06.10.2021 19:32

    А кто такие цены устанавливает?

    Посмотрел в Лабиринте - 3 210 р со скидкой 15%, в Озоне - 4 359 р. без скидки.

    Много ли людей купят книгу за такую цену?


    1. m_a_d Автор
      06.10.2021 19:34

      Очевидно продавец? На сайте издательства 1499 с промокодом и 1999 без. (Я знаю, что сейчас там нет в наличии, хабраэффект)


      1. NikDer
        06.10.2021 19:38

        Спасибо, буду мониторить сайт издательства.


        1. rusenot
          20.10.2021 10:48

          Снова в наличии))


  1. questor
    07.10.2021 10:09
    +1

    Так и как в итоге перевели миддлварь? Интрига, интрига!

    Посмотрел в оглавление - так и оставили "ПО промежуточного слоя" (которое никто не говорит).


    1. m_a_d Автор
      07.10.2021 11:45
      +1

      Да, в итоге так и оставили, т.к. выбор был между этим вариантом, слэнгом и английским словом. Трудовыебудни переводчика..


    1. kemsky
      22.10.2021 19:30

      Был обнадежен тем, что книгу нормально перевели, сейчас читаю и ....ваю. Честно говоря, это кошмар. "Компонент конечной точки" - да боже мой!


  1. devspec
    12.10.2021 00:39

    А что с доставкой-то у ребят? 5 числа оплатил - неделя прошла, ни сном ни духом...


    1. Grenodin
      13.10.2021 16:39

      Такая же ситуация, заказ завис в статусе "Принят в работу" с 6 числа. Написал им сегодня, ответили, что ожидают допечатку не раньше двух недель.


  1. rusenot
    13.10.2021 16:39

    В печатном варианте цветная или чёрно-белая?


    1. deinceptor
      27.10.2021 00:06

      Чёрно-белая


  1. andrower
    01.11.2021 11:23

    При статусе на сайте "НЕТ В НАЛИЧИИ", заказал с промо кодом, оплатил и получил по почте.