Уважаемые коллеги!

Я рад представить вам новую статью, которая вышла в журнале:



Представляю выдержку из нее. Надеюсь, что прочтение не будет скучным.

Часто слышу термины, которые у меня как у предметника вызывают непонимание: экземпляр стула, экземпляр процесса, экземпляр класса. Отдельно от контекста эти термины совершенно безобидны, потому что имеют вполне устоявшееся значение: экземпляр стула – это объект типа стул, или просто стул. Экземпляр процесса – это объекта типа процесс, или просто процесс. Экземпляр класса – это объект типа класс, или просто класс. Однако в контексте эти термины звучат совершенно невозможно. Например, ИТ специалист может сказать: экземпляр этого стула, или экземпляр этого процесса, или экземпляр этого класса. При этом, если он говорит экземпляр этого стула, то он показывает на стул. А, если он говорит экземпляр этого класса стульев, то он опять показывает на тот же стул. Человеку, далекому от ИТ, это кажется невозможным.

Впервые подобное искажение терминов я встретил в теории реляционных баз данных. Вместо термина тип объектов там был применен термин entity (сущность), а вместо термина объектinstance of entity (экземпляр этой сущности). Почему так получилось, — можно только гадать, но, видимо, потому что авторы этой теории плохо разбирались в терминах, а спросить у специалистов либо постеснялись, либо поленились. Если переводить с терминов реляционной модели в термины русского языка, то выражение экземпляр этого стула в переводе звучало бы так: экземпляр стульев этого типа. Термин экземпляр этого процесса в переводе звучал бы: экземпляр процессов этого типа.

Накопленные ошибки перекочевали в ООП, но теперь тип объектов был заменен на другой термин class (класс), а термин объект на instance of class (экземпляр этого класса). Поскольку значение термина класс в русском языке отличается от значения термина тип, то высказывание экземпляр этого класса процессов теперь уже можно перевести двумя способами: экземпляр процессов этого типа, или (что реже, но также встречается) элемент этого класса процессов.

Если ИТ специалист говорит в терминах реляционных баз данных экземпляр этого процесса, то, я успеваю перевести его слова, но, если он говорит в терминах ООП экземпляр этого класса процессов, то я уже не успеваю. Во-первых, потому что есть два способа перевода, и надо понять из контекста, какой способ перевода сейчас более подходит по смыслу. А во-вторых, автор, не различая термины тип и класс, может незаметно для себя менять смысл высказывания прямо на лету, иногда в одном предложении! Тогда рождаются тезисы, лишенные всякого смысла и невозможные для перевода. Поэтому у меня просьба к таким специалистам: не используйте термины реляционных баз данных и термины ООП при разговоре с предметниками! У предметника это вызывает как минимум раздражение.

Если вы думаете, что это предел путаницы, то смею вас уверить, что нет! Есть еще один уровень, о котором я расскажу в следующей статье.

Комментарии (7)


  1. gotch
    21.10.2015 09:18

    Ходили слухи, что

    Хабрахабр — не ЖЖ и не центр мирового кросспостинга. Не нужно копировать публикации из других блогов и сайтов, указывая, что ранее они были опубликованы в другом месте.


    1. maxstroy
      21.10.2015 09:32

      Да, я знаю, что это так. Но представьте себе ситуацию. Есть несколько источников получения информации. Есть несколько каналов ее передачи. Синхронизация между ними только в ручном режиме. Если пропустить хоть один шаг в логический цепи, то картина не склеится. Поэтому в статье есть ссылки на Хабр, а в Хабре — ссылки на статьи. Это вынужденная мера.


      1. gotch
        21.10.2015 09:34

        Ваше право.


  1. stranger777
    21.10.2015 10:44

    В предисловии написано о большой работе в плане корректуры, но в тексте статьи я вижу следующее, буквально в самом начале:

    Иногда вместо термина «множество» я употребляю термин «класс». В рамках данной стати эти термины считаются тождественными. Элементами множества может быть что угодно: например, экстенты, объекты, связи.

    Ну и «конрпримерами» в предисловии. Ну, тут уже, насколько понимаю, исправлять бесполезно. Увы.


    1. maxstroy
      21.10.2015 10:53
      -1

      Помимо ошибок автора есть ошибки набора. И так далее. Я не видел ни одной статьи без ошибок. Хотя, замечание верное и спасибо, что заметили.


  1. lair
    21.10.2015 11:33

    предметника

    Что вы вкладываете в это слово?

    Впервые подобное искажение терминов я встретил в теории реляционных баз данных. Вместо термина тип объектов там был применен термин entity (сущность), а вместо термина объект — instance of entity (экземпляр этой сущности).

    Правда? Какая же теория реляционных БД оперирует такими понятиями? Вы с ER-моделированием не путаете?

    (не говоря уже о том, что instance of entity — термин, который я никогда в своей жизни не слышал — не может переводиться как «экземпляр этой сущности» в общем случае)

    авторы этой теории плохо разбирались в терминах

    Каких терминах?

    спросить у специалистов либо постеснялись

    Специалистов в какой области?

    Если переводить с терминов реляционной модели в термины русского языка, то выражение экземпляр этого стула в переводе звучало бы так: экземпляр стульев этого типа.

    В русском языке нет «терминов», термины есть только в конкретной предметной области.

    Накопленные ошибки перекочевали в ООП, но теперь тип объектов был заменен на другой термин class (класс), а термин объект на instance of class (экземпляр этого класса).

    Бывает ООП без классов. К нему эти термины, что удивительно, неприменимы.

    Если ИТ специалист [...] говорит в терминах ООП экземпляр этого класса процессов,

    В терминах ООП такое высказывание некорректно.

    А во-вторых, автор, не различая термины тип и класс, может незаметно для себя менять смысл высказывания прямо на лету, иногда в одном предложении!

    Поскольку для него эти термины неразличимы (хотя в ООП это разные вещи), смысл высказывания для него не меняется.


    1. maxstroy
      21.10.2015 12:21

      предметник — специалист предметной области (сленг)

      Правда? Какая же теория реляционных БД оперирует такими понятиями? Вы с ER-моделированием не путаете?


      Я впервые столкнулся с этими терминами в книге: Ребекка Райордан Основы реляционных баз данных ISBN 5-7502-0150-3. Специально нашел на родном языке и там все и обнаружилось. И да, это касалось моделирования ER.