Написать данный материал меня побудила статья «Нам он и нафиг не нужон, технический писатель ваш!» (с) или для чего он вам всё-таки нужен» (далее – Статья) и он является отчасти ответом на некоторые мысли, озвученные в ней, а также содержит информацию о моем видении работы технического писателя (далее – ТП). Поэтому также приглашаю автора Статьи @champ_7777777к прочтению.

Сначала я хотел написать комментарий к Статье, но передумал. Во-первых, он был бы очень длинный. Во-вторых, возможное обсуждение сделало бы многие мысли обрывистыми и разрозненными. И еще я люблю марать бумагу писать.

Не претендую на единственно верный подход к вопросу о том, кто такой ТП, а также на полноту освещения данного вида деятельности. Наверняка есть отдельные области, где изложенное ниже малоприменимо. В тоже время уверен, что для многих описанное является в значительной степени точным, и конечно надеюсь будет полезно.

Более 10 лет занимаюсь написанием всего и вся, а примеряться к этой деятельности стал намного раньше, еще во время учебы в университете. Львиная доля материалов относится к техническим и около техническим текстам, хотя грань между ними весьма размытая. Степень «техничности» текстов зависит от пожеланий заказчиков и конечно моей погруженности в тематику. Берусь только за задачи, где обладаю компетенциями или могу разобраться и выполнить работу в срок. Последние 5 лет занят в проектировании систем информационной безопасности. В своей работе большую часть времени занимаюсь тем, что собираю информацию, обрабатываю ее и разбираюсь, что написать и меньшую часть непосредственно пишу. Пожалуй, в этом главное отличие профессии ТП от других, связанных с написанием чего-либо – технический писатель – это больше про «технический», чем про «писатель». Это же является и критерием того, как понять, ТП или не ТП:).

Зачем нужен ТП?

В Статье сказано:

Разные компании до сих пор не очень осознают, что это вообще за человек. Многие даже по-разному называют: копирайтер, автор статей, специалист по документообороту.

Компания в целом как раз очень хорошо понимает, для решения каких задач именно им нужен ТП. На разных уровнях по-разному, но понимают.

Простой пример. Компания разрабатывает оборудование. Директор хочет, чтобы к нему было разработано руководство. При этом его представление о разрабатываемом оборудовании несколько общее, на уровне основных решаемых задач и важных функций. Директор ставит задачу сотруднику, который понимает, какие основные и вспомогательные функции должны быть описаны в руководстве, чтобы его смогли успешно применять и поменьше беспокоили разработчика. Данный сотрудник ставит задачу ТП, предоставляет данные, необходимые для разработки руководства и консультирует его. ТП разбирается и определяет, как это должно выглядеть на бумаге. С учетом определенных правил (ГОСТы и здравый смысл) все в его власти.

В Статье сказано:

К сожалению, важность технического писателя осознается только когда компания набила кучу шишек, давая писать документацию аналитикам или разработчикам, менеджерам/рп, административному отделу. В итоге клиент скажет, что ничего не понимает и перейдёт к вашему конкуренту.

Видел качественные руководства, написанные заместителем директора. Понятно, что целесообразность таких маневров быстро пропадает. В целом привлечение к написанию технических текстов непрофильных действующих сотрудников или ввод в штат отдельной должности ТП вопрос ситуативный.

Основная проблема

Основная проблема в том, что те, кто в идеале должен писать технические тексты не делают этого. Руководство к устройству должны писать разработчики или те, кто его непосредственно эксплуатирует и понимает, как оно работает. По разным причинам на практике они этого почти никогда не делают.

Видел, как люди, досконально знающие свою работу и готовые в режиме диалога объяснить и показать работу устройства теряются при попытке переложить все это из головы на бумагу. А еще могут послать с такими запросами, потому что у них нет на это времени. Помимо самого написания требуется придерживаться правил, о чем разработчики могут не иметь представления, а пытаться их этому научить нерационально.

Конечно, можно предложить вариант, что один сотрудник подготовит текст, а другой выполнит оформление. Но человек, занимающийся оформлением и не понимающий того, о чем написано легко может наделать ошибок. Итоговый смысл текста будет совсем не тем, что нужно. Даже если использовать такой подход и отправлять после оформления текст на проверку тому, кто его написал, получается опять же не рационально, а если говорить совсем прямо – дорого. В конечном итоге наиболее оптимальным является вариант, когда человек объясняет и показывает работу устройства ТП, а он разрабатывает документацию.

Тренировать удары

В Статье сказано:

«Однако, тут нужно любить «тренировать 10 тысяч раз один удар, а не 10 тысяч различных ударов», как говорил Брюс Ли. Полировать, оттачивать себя. Тогда придёт профессиональный успех.».

Про это хочется сказать отдельно. Для ТП важно и то и другое. Тренировать 10 тысяч раз один удар, чтобы постоянно совершенствовать уже написанную документацию (простор здесь бесконечен). Тренировать 10 тысяч различных ударов, чтобы описать то, с чем еще не сталкивался. И то и другое во многом ведет к росту заработной платы ТП. Впрочем, оба эти аспекта актуальны для большинства профессий.

Ищу тебя

Здесь скажу про поиск ТП, чего автор Статьи коснулся в разделе «Основная боль».

С одной стороны, все просто. Нужно взять человека, понимающего в достаточной степени определенный стек технологий, связанный с тем, что ему нужно будет описывать в документации, а также имеющего опыт написания технических текстов. Если такого нет или зарплатный бюджет ограничен, нужно выбрать наиболее оптимальный вариант в части необходимых знаний и опыта.

С другой стороны, могут быть сложности. Можно сознательно взять человека, не обладающего в полной мере необходимыми знаниями, с расчетом, что он их освоит самостоятельно или пройдя обучение. В случае с ТП вероятность, что это не сработает несколько выше. Человек, знающий нужные технологии, но не имеющий опыта разработки документации, может оказаться не совсем расположен к такой работе и ему понадобится время, чтобы начать писать на достаточно качественном уровне. В каком-то смысле лотерея. В итоге придется расстаться с ним или подождать.

Оформление

Из рассмотрено в Статье примера (раздел «Драма и проблематика») коснусь кириллицы в англицизмах.

В Статье сказано:

«Биг дата» — большая натяжка, «жира, гугл почта, иксолла» — совсем не то. Вы спросите, а как понять, как можно, а как нельзя? Честно, я и сам уже многие годы задаюсь вопросом, почему «USB» мы пишем так, а не «ЮСБ», а «СМС» допускается писать кириллицей.

Самый простой способ избежать ошибки – гуглить на предмет используемости.

Можно также использовать Reverso Context или Microsoft Language Portal — здесь можно найти перевод терминов в контексте. Как на русском, так и на английском. Просто можно брать самый употребляемый вариант того или иного термина.

В соответствии с ГОСТ 34.602-2020 техническое задание содержит раздел «Требования к документированию». Хорошим тоном считается указать в нем хотя бы минимальные требования к документации. Они в том числе включают то, что документация разрабатывается на русском языке. Допускается использованием в тексте общепринятых названий технологий, продуктов иностранного производства и т.п. на английском языке. Даже если у вас нет ТЗ по данному ГОСТу или его нет вообще настоятельно рекомендую придерживаться данного правила.

Только «USB» и не смотря на широко распространенное «СМС» – только «SMS». Позволю себе побыть занудой в данном случае. Из Википедии: SMS (сокр. от англ. Short Message Service – «служба коротких сообщений») – технология приёма и передачи коротких текстовых сообщений с помощью сотового телефона. Поэтому «SMS» в технических текстах не должно применяться в качестве синонима этих самых «коротких сообщений» (рука-лицо). Считаю допустимым: «SMS-сообщение». При этом изначально нужно ввести данное понятие, например, так: двухфакторная аутентификация осуществляется посредством ввода имени пользователя и пароля условно постоянного действия с последующим вводом одноразового кода, направляемого пользователю с использованием технологии приема и передачи коротких текстовых сообщений (далее – SMS-сообщения) на телефонный номер, указанный при регистрации. Кроме того, даже не смотря ввод понятия в тексте, оно вносится в список определений. После этого можно смело применять данное определение.

В целом про оформление скажу, что вопрос весьма болезненный. Кровь из глаз, при виде документа с оформлением «кто в лес, кто по дрова», в виде разношерстных шрифтов, отсутствием адекватной структуры и т.п.

Как вам каждый абзац в виде заголовка в 200-страничном документе? И такое бывает. Я не придираюсь и все это вполне допустимо, если человек занимается документами время от времени. Но если вы связали свою профессиональную деятельность с разработкой документов, то изучить основы форматирования просто необходимо. Это не займет много времени. Это также важно, как и само содержание ваших текстов. К тому же значительно упростит жизнь в первую очередь вам.

Заключение

Не затронул некоторые вещи, озвученные в Статье. Одни не связаны с работой ТП или слишком очевидны. Другие потянут на целую статью. Например, вопрос особенностей и перспектив развития ТП – возможно как-нибудь напишу о том, чем я занимаюсь помимо непосредственной разработки документации, как к этому пришел, а также что нужно знать ТП и какие навыки прокачивать, чтобы получить возможность выйти за рамки разработки документации.

Комментарии (8)


  1. Emelian
    01.07.2022 08:25

    Я, вот, ищу интересный технический текст, для айтишников, на иностранном языке, относительно небольшого размера, чтобы подготовить по нему обучающие материалы для изучения языка (видео с двуязычными субтитрами и данные для своей обучающей программы «Scholium» по методу: «Запоминание руками + интерактивный звук»).

    Могли бы вы посоветовать какой-нибудь хороший текст?


    1. IB2022 Автор
      01.07.2022 20:00

      Посмотрите здесь https://habr.com/ru/users/PatientZero/posts/

      У автора все или почти все статьи являются переводами (стоит отметка вверху).

      Если открыть нужную, вверху увидите ссылку на оригинал.


      1. Emelian
        02.07.2022 13:27

        Спасибо! Это примерно то, что мне нужно. Уже при беглом просмотре, сразу обнаружил подходящую статью: «Я два года выпускаю крошечные проекты».

        Могу рассказать смысл моего проекта.

        Я работаю над развитием своей системы обучения иностранному языку. Идея там простая; «Видео, звук, текст». Для понравившегося видео, делаем ему двуязычные субтитры (см. примеры). Затем извлекаем звуковую дорожку из этого видео и делаем ее разметку на отдельные фразы с естественными паузами, с помощью звукового редактора. К полученным фразам применяем «буквальный контекстный перевод» (см. мой комментарий).

        Эти данные оформляем в виде xml-файла для моей программы «Scholium-2.1»). После чего работаем со звуком и текстом на уровне отдельных фраз.

        В этом процессе может отсутствовать видео, а в качестве звука использоваться, например, аудиокнига с текстом речи. Тогда ролик (с двуязычными субтитрами) можно делать на любом подходящем видео фоне, скажем, на фоне тропических деревьев, колышущихся под действием ветра. Подобный проект я сейчас делаю.

        Более того, отсутствовать могут не только оригинальное видео, но и аудио. Допустим, имеется только текст. Желательно, на языке оригинала. Этот текст мы переводим, делим на произвольные фразы и по ним генерируем иностранную речь, с помощью звукового движка. Такие проекты у меня тоже есть. Аналогично, искусственное видео здесь можно создать тоже.

        Таким образом, мы можем строить визуальный и интерактивно-звуковой процесс обучения, как минимум, на базе одного оригинального текста. А далее мы уже просто выбираем язык, текст, живой либо искусственный звук, наличие реального видео либо его отсутствие.

        Короче говоря, система получается достаточно гибкой. Хорошие видео можно найти во Франете (французском Интернете), речь или звук в Англанете (англоязычном Интернете) и в Германете (немецком Интернете). Хороших видео у аглосаксов мало (пока, кроме Шакиры, ничего путного не нашел). А немцы, так вообще, лирикой и романтикой не страдают от слова совсем.

        Еще, думаю, для будущей статьи, здесь, на Хабре, добавить примеры на испанском языке (поскольку у Шакиры родной язык – испанский).

        Так что, для демонстрации всех мультимедийных возможностей на базе только одного текста, ваша ссылка вполне пригодится.


        1. IB2022 Автор
          02.07.2022 20:12

          Рад, что помог.

          Идея интересная. Успехов.


  1. hw_store
    01.07.2022 11:21
    +1

    Если статью писал писатель, то для начала стоило бы поставить в заголовке запятую вместо тире, либо заменить "ты" на "он".
    ...Впрочем, если считается, что писатель обязан провоцировать читателя, то тогда конечно....


    1. nehrung
      01.07.2022 20:20
      +1

      Как широко известно, абсолютной грамотностью не обладают даже филологи, её можно найти разве что среди действительных членов Академии русской словесности (если таковая существует). Лично я употребляю тире примерно аналогично автору статьи.
      Моя оценка: статья написана грамотно, граница между «несмотря/не смотря» и тем более между «… тся/… ться» проведена чётко.


      1. IB2022 Автор
        01.07.2022 21:10

        Не знаю, как на других ресурсах, но даже без сравнения, Хабр очень токсичен. В материал прилетело 2 минуса. Первый за ошибки, второй - несоответствие тематике Хабра. С первым можно согласиться, возможно русский язык стоит подтянуть. Со вторым нет. При этом оба минуса к статье прилетели и в карму.


        1. nehrung
          02.07.2022 13:07

          Лично меня эта тематика интересует, поэтому статью я плюсанул (трогать карму мне пока недоступно). А оценки недоброжелателей… Ну, спишите их на временное (?) общее ожесточение нравов и помрачение умов.