Владение иностранным языком — преимущество для кандидата даже при трудоустройстве в родной стране. Но для работы за рубежом требования отличаются. Мы попросили айтишников поделиться опытом, как оценивают уровень иностранного в международных компаниях и интернациональных коллективах. Английский остаётся языком международного общения, поэтому и ориентироваться в этой статье будем на него.

Строчки в резюме «говорю свободно» и «общаюсь с коллегами» не означают одно и то же, даже если человек живёт за рубежом. Кто-то использует английский язык только в деловой коммуникации, а за пределами офиса общается в основном с бывшими соотечественниками. Кто-то стремится совершенствовать знание языков не только на работе, но и в быту.

Как оценить уровень владения языком

Общеевропейским и мировым стандартом оценки европейских языков, в том числе английского и русского как иностранного, считается шкала языковой компетенции CEFR — The Common European Framework of Reference for Languages. По ней выделяют следующие уровни:

А1. Beginner. Словарный запас менее 1 500 слов, причём сюда входят и артикли, и предлоги, и слова «мама, папа». Новичок умеет представиться и представить другого: именно этим занимаются на первых уроках любого языка. Также на этом уровне человек может задавать элементарные личные и бытовые вопросы: как зовут, сколько лет, где найти больницу или кабинет босса. Beginner понимает короткие фразы и надписи на указателях, вывесках, открытках. А вот заголовок статьи или поста уже не под силу — они бывают трудными даже для следующих уровней.

А2. Elementary. Словарный запас — 1 500–2 500 слов, который открывает возможность говорить на бытовом уровне: рассказать о себе, спросить дорогу, объясниться в магазине или на улице, прочитать простое письмо или адаптированный текст, заказать товар в интернете.

B1. Intermediate. Словарный запас от 2 500 до 3250 слов означает, что человек умеет говорить на знакомые темы, объясняться в путешествии в англоязычную страну, описывать события, чувства или впечатления, обосновать точку зрения, читать инструкции, писать сообщения или короткие эссе на знакомую тему. На этом уровне становятся понятны видеоролики и фильмы без дубляжа, хотя не всё и только в общих чертах.

B2. Upper intermediate. Словарный запас до 3750 слов обеспечивает понимание сложных текстов, возможность профессиональной коммуникации и общения на отвлечённые темы с носителями языка, умение изложить проблему, пути её решения и свою точку зрения, написать связный текст на большинство тематик, понимание происходящего на экране в фильме, телепередаче или видеоролике.

C1. Advanced. Словарный запас до 4500 слов. Человек с таким уровнем понимает сложные и длинные тексты на самые разные темы, улавливает переносные смыслы, не задумывается при подборе выражений в разговоре, легко смотрит видео, созданные для носителей языка, умеет писать тексты на сложные темы.

C2. Proficiency. Словарный запас от 4500 слов и выше. Плюс к этому чтение и понимание на слух практически любой информации, умение писать в разной стилистике, общаться в формальной и неформальной обстановке, поддерживать разговор практически на любую тему без предварительной подготовки, различая тонкости смысла.

Существует ряд международно признанных экзаменов и сертификатов, оценивающих знания английского. Оценка или количество баллов соответствует определённому уровню по международной шкале: 5,5–6,5 баллов в IELTS или 87–109 баллов TOEFL iBT — это уровень Upper Intermediate B2.

Система соответствия баллов разных тестов шкале языковой компетенции
Система соответствия баллов разных тестов шкале языковой компетенции

Бо́льшая часть терминологии происходит из английского, потому чтение профессиональной литературы, мануалов и статей тоже станет подспорьем. 

Какой уровень английского нужен для работы в России

Павел Комягин

Тимлид команды разработки внутренних продуктов Нетологии

Как и многие, я учил английский со школы, но даже занятия в магистратуре не помогли достичь уровня, который позволяет свободно общаться. Помню, как в университете прочитал первую страницу самоучителя по C# за 15 минут и понял, что ничего не запомнил — всё внимание уходило на перевод, а не на запоминание текста. Старался найти всю документацию на русском, а это было невозможно. 

Самые большие проблемы с книгами: пока выйдет перевод, информация устаревает. На YouTube тоже не всё можно найти с хорошими субтитрами. Поэтому без знания английского программисту сложно оставаться на волне актуальных технологий. 

Когда я пришёл работать в Фоксфорд, а позже в Нетологию, мне приходилось осваивать стек технологий, с которым до этого не сталкивался, и вот тогда я в полной мере почувствовал, как не хватает моего английского для быстрого изучения документации. Приходилось переводить в google translate каждый абзац. Примерно через год работы я с удивлением обнаружил, что незаметно для себя читаю уже без переводчика, а необходимый технический словарный запас веб-разработчика не такой уже и большой. Потом начал смотреть на ютубе англоязычные уроки, новости из мира программирования. Было приятно, что наконец-то можно не включать субтитры.

В ежедневной работе английский нужен, чтобы придумать имя модуля, метода или переменной. Бывало, что коллеги писали названия транслитом или с явными ошибками. Это становится проблемой, если не отваливается на код-ревью.

Сейчас мой технический английский на высоком уровне, я могу объяснять и понимать вещи, касающиеся языков программирования, процессов и разработки в целом. Но бытовой английский не сильно улучшился. На собеседовании в Сан-Франциско я хорошо отвечал на технические вопросы, но потом шёл по офису и не понимал почти ничего, что мне рассказывала HR. Но это бывает и не важно в работе программиста, если вы не стремитесь перейти в тимлиды и выше с упором на управление коллективом в англоязычной компании.

Алексей Константинов

Руководитель отдела системных инженеров Нетологии

Я рос от сисадмина в дата-центре Минюста до руководителя отдела. На каждом этапе моей карьеры всё по-разному складывалось. На русском, особенно в то время когда я начинал, вообще ничего не было. 

Я учил язык ещё с репетитором в школе в течение 6 недель по 3–4 часа каждый день по будням. Также в то время все игры были на английском, и приходилось сидеть со словариком и переводить каждое слово, чтобы понимать, о чём речь и какая задача, например, в Hitman.

На первой работе у меня был уровень pre-intermediate, а дальше я уже постоянно ходил на курсы, и сейчас у меня подтверждённый сертификатом школы Dive Lang уровень upper intermediate. Для работы с иностранными заказчиками или с прицелом на зарубежные компании нужен advanced или постоянная практика речи, но мне хватает. 

Безусловно, системному инженеру без английского никуда. Вся документация и спецификации написаны на нём. Язык нужен для чтения тонн всевозможных текстов: статьи, книги, сайты, мануалы в репозиториях, весь код. Плюс переговоры в различных форматах, переписка и консультации с вендорами, сервис-провайдерами и технической поддержкой. 

Много информации нужно читать по разным продуктам, а не по одному, и это сложнее, а 60–80% работы системного инженера — это исследования. С каждым релизом мажорной версии что-нибудь может поменяться и хорошо, если будет обеспечена обратная совместимость разных версий. Тут уж как пойдёт, кто-то раз в год такие релизы делает, а кто-то раз в квартал.

Какой уровень английского требуется IТ-специалисту за рубежом

Нельзя однозначно сказать, что для работы в IТ необходим уровень B2, а на руководящую должность — C1, или что человеку с уровнем ниже Intermediate закрыт путь в международные компании. Если соискатель хорошо показал себя с профессиональной точки зрения, то на погрешности в знании языка могут закрыть глаза, но строить карьеру всё равно будет сложнее, чем при свободном владении. Многое зависит от страны и компании, в которой или на которую работает специалист: в англоязычной среде требования к уровню владения языком выше, чем в коллективе, где английский не родной для большинства. 

Олег, программист C#/ C++

Маунтин-Вью, Калифорния, США

Я живу и работаю в США уже 10 лет, но мой английский оставляет желать лучшего: говорю коряво с огромным количеством грамматических ошибок. В России я заканчивал школу с углублённым изучением английского, но язык давался тяжело, да и времени с тех пор прошло много.

В Штаты я переезжал через фирму, на которую работал в России, и вопрос о знании языка не стоял: я уже успешно трудился там пять лет и худо-бедно мог участвовать в созвонах на английском. После этого я менял компанию уже в Америке, языка хватило, чтобы понимать интервьюеров и объясниться.

Последние два года я руковожу командой, и теперь мне часто приходится говорить на собеседованиях с соискателями. Для рабочих вопросов хватает, а вот с бытовым общением — уже зависит от ситуации. Я могу объясниться в банке, магазине, автосервисе, а в неформальной беседе с англоговорящими коллегами в обеденном перерыве я уже не понимаю бо́льшую часть того, о чём говорят.

Существенным препятствием для работы моё недостаточное знание английского никогда не было, хотя, наверное, тимлидом с лучшими навыками стал бы на пару лет раньше. Вне работы общаюсь в основном с семьёй и русскоязычными друзьями, иногда — с англоязычными партнёрами по настольным играм.

Владимир, вирус-аналитик

Белград, Сербия

В этом году я переехал по работе в Сербию. Когда устраивался на нынешнюю должность, то оценивал свой уровень владения языком как B2. При этом никаких сертификатов у меня нет, дополнительно знание английского у меня не проверяли. Сейчас работаю в международной команде, в основном с коллегами из Чехии и Сербии. Общаемся на английском, письменно это делать легко, устно — несколько труднее: у всех язык неродной, акценты разные, и приходится привыкать.

Алексей, full stack developer

Альфретон, Великобритания

Работать в нынешнюю компанию я устраивался, живя в Петербурге. Головной офис находится в США. При найме знание языка не проверяли. Два года назад я релоцировался в Болгарию и там уже проходил IELTS-совместимый сертифицированный тест на уровень B1, было легко. Сам я оцениваю свой уровень как C, но сказать точнее не могу, и документальных подтверждений нет. В этом году я переехал в Англию, и тут уже основной сложностью становится разница акцентов в США и в Дербишире, где сейчас живу. Любопытно, что моя жена приспособилась к произношению быстрее, чем я. Иногда она мне даже переводит, что говорят местные.

Нужен ли язык при удалённой работе на другие страны

Несмотря на сложности, связанные с уходом многих компаний из России и переводом денежных средств, распространён вариант удалённого сотрудничества с иностранными работодателями. В таких случаях английский становится основным языком общения, и требования к нему те же, что и для работы за рубежом. 

Екатерина, юрист в IТ-компании,

Санкт-Петербург

Этой весной я устроилась в международную компанию. Головной офис находится на острове Мэн, также есть подразделения в Лондоне, на Мальте и в Греции. Многие наши специалисты сейчас релоцируются, мы им помогаем, открываем филиалы в разных странах, и я отвечаю за юридическую составляющую. Сама пока уезжать никуда не намерена и работаю удалённо из Петербурга, но примерно половина всей рабочей коммуникации проходит на английском.

Английский я знаю хорошо, а ещё свободно говорю на финском и изучаю греческий. Но из документов у меня есть только сертификат из языковой школы на С1 от 2019 года. Он не имеет никакой силы для зарубежных работодателей, и я его не предъявляла. Когда я устраивалась, то ожидала, что будет интервью полностью на английском, так как начальница из Лондона. Оказалось, что знание иностранного языка я подтверждала только коротким разговором на первом этапе собеседования: выяснилось, что у начальницы русские корни и она прекрасно говорит по-русски.

Когда я приступила к работе, проходила внутреннее тестирование перед корпоративным обучением неанглоязычной части команды. Там у меня вышел уровень В2-С1, но если бы получилось меньше, никто бы не уволил, просто сказали бы учиться усерднее.

Когда речь не только про английский

Если же иностранец хочет не только работать за рубежом, но и ассимилироваться, то язык придётся учить за рамками профессиональных компетенций. Не все свободно говорят по-русски в Грузии или Армении, а житель Белграда не всегда поймёт приезжего из Москвы или Петербурга, несмотря на схожесть языков. Немецкий в Германии будет нужен и на работе, и в быту, а уверенное владение ивритом в Израиле открывает для репатрианта широкий круг общения за пределами русскоязычной диаспоры. И даже если вы не ассимилируетесь до конца, с языком всегда будет легче, чем без, где бы вы ни находились.

Дмитрий, бэкенд-разработчик,

Мюнхен, Германия

В 2013 году я переехал в Германию и с тех пор живу и работаю в Мюнхене. Немецкий начал изучать ещё в России, но дошёл только до уровня А1. Первое время я удалённо работал на своего прежнего российского работодателя, и только в 2016 году подписал первый контракт с немецкой компанией. Язык на тот момент уже знал на уровне B2: говорю я бегло, не зависаю, но иногда делаю ошибки и строю более простые фразы по сравнению с носителями. Языковые сертификаты никого не интересовали: раз смог общаться на собеседовании, значит, всё в порядке.

Вне зависимости от того, в какую страну вы едете, общее правило одно: с языком лучше, чем без. Для работы достаточно среднего уровня. Если же вы хотите свободно объясняться в быту, понимать написанное в СМИ, изучать культуру и менталитет местных жителей, читать книги, делать карьеру, то совершенствовать знания можно и нужно. 


Идеального уровня владения языком не существует: всегда есть куда стремиться. Но чем дольше человек планирует оставаться в профессии, тем с бо́льшим обилием тонкостей ему придётся столкнуться: от сленга и идиоматики до разницы акцентов коллег. Поделитесь своей историей о том, как преодолевали языковой барьер.

Комментарии (10)


  1. DSRussell
    10.11.2022 22:40
    +1

    Я когда читаю про эти грейды понимаю что мой уровень русского языка на уровне Б1, а может и меньше


    1. a40
      11.11.2022 08:03

      :)))

      Ну, английские нейтивы тоже не все боги орфографии и пунктуации.


    1. arheops
      11.11.2022 18:04

      Надо просто помнить, что средний выпускник школы не всегда дотягивает до С1. И расслабится.


  1. dyadyaSerezha
    10.11.2022 23:14
    +1

    При общении в группе людей носителей языка (например, с канадцами в Канаде) есть ещё одна проблема - куча идиом, поговорок, цитат, всем известных фамилий и т.п. Точно так же иностранцу с формальным знанием русского было бы тяжело общаться в компании русских на какой-нибудь барбекю.


  1. YegorP
    10.11.2022 23:45

    Аутстафимся на один американский стартап. Важно, чтобы в команде сеньоры и выше нормально изъяснялись (C1+), и тогда корявенький английский остальных членов команды заказчик терпит. С нами даже "ашка" был вполне продуктивный несколько месяцев.


  1. NeoCode
    11.11.2022 09:00

    У меня как-то все ассиметрично. Словарный запас на уровне B2 и выше, читаю более-менее свободно (техническую вообще свободно), на слух тоже что-то воспринимаю (некоторые аудиокниги вообще легко, другие сложнее, в зависимости от темы). Аудиокниги на английском слушаю постоянно. А вот в обратную сторону сложнее - никакого опыта письма (кроме запросов в гугл) и тем более разговорной речи вообще нет. Сейчас срочно исправляю, забиваю в Anki целые списки предложений на русском и перевожу их на английский - тут и обратный перевод, и грамматика, и так каждый день. Но вообще язык дается сложно, наверное в силу необщительности - могу за целый день сказать "здравствуйте" и "до свидания" и это нормально:) Есть люди у которых есть потребность постоянно общаться - вероятно, их мозги более склонны и к иностранным языкам.
    Еще Google Translate расслабляет - перевод стал очень качественным, зачем думать если можно скопировать и вставить? Не знаю как там перевод с распознаванием речи, не пробовал, но если так же хорошо - это в какой-то мере может облегчить жизнь в определенных ситуациях.


    1. Neikist
      11.11.2022 11:21
      +1

      У многих так по идее. Я аналогично кучу времени читаю тех. литературу и документацию, статьи на медиум и т.п. По разным тестам словарного запаса (уж не знаю насколько достоверным) словарный запас оценивается от 4.5к слов до 5.5к. А по факту я где то на A2 сижу (и это по чтению, другие навыки A1). Даже чтение манги/комиксов/простой литературы без переводчика отдельных слов/фраз проблема, все эти годы затачивался на чтение технических текстов. Спасибо самсунгу за его фичу с S-Pen позволяющую распознавать и переводить слова/предложения под стилусом.
      Что уж говорить о полном отсутствии знаний грамматики, фиговом восприятии на слух и никакой возможности говорить/писать на английском.
      Сейчас в планах таким вот образом читать визуальные новеллы/мангу с пером. Ну а затем отправлюсь на курсы, к словарному запасу грамматику добавлять и разговаривать/слушать учиться.


  1. dejecher
    11.11.2022 14:40

    вообще все завивит от того, что это за работа - если вы работаете синхронным переводчиком с английского языка в МИД РФ то наверное уровень владения английского должен быть довольно высоким (это предположение - достоверно я этого не знаю)

    Есди вы работаете уборщиком или там грузчиком в пакистане, то будет достаточно запомнить 2-3 десятка словарных форм. А если ваш непосредственный руководитель способен говорить на том языке, который вы понимаете, то и это не особенно нужно. (опять-же это тоже предположение)

    Если вы ИТ специалист который работает в компании где официально принят английский в качестве обязательного, то в больщинстве случаев достаточен уровень "понять и быть понятым" (исключение в ситуациях когда вы являетесь руководителем или когда в ваши обязанности входит внятное изложение каких идей или концепций - тогда уровень должен быть чуть повыше).

    Если вы работаете в неанглоязычном государстве в компании, где английский язык не принят в качестве основного языка для обшения, то английский можно не знать совсем


    1. Neikist
      11.11.2022 17:20

      когда в ваши обязанности входит внятное изложение каких идей или концепций

      Мне кажется оно для любого программиста начиная с мидла верно, нет? Предложить и объяснить архитектуру решения, плюсы, минусы, логику работы, используемые механизмы и принципы, ответить на вопросы и обсудить критику решения и т.п.


  1. dejecher
    11.11.2022 19:17

    Мне кажется оно для любого программиста начиная с мидла верно, нет? 

    да нет конечно! Во первых "Предложить и объяснить архитектуру решения " это не совсем работа разработчика (хотя конечно приходится заниматься), во вторых тут такое дело - если вы общаетесь со своими коллегами или с начальством, подойдет любой язык - уж как нибудь общий язык найдете. А вот если вам нужно общяться с клиентами, контрагенгтами, или с подчиненными, то "какой нибудь" язык уже недостаточен