Содержание статьи:

1. Введение

  • Краткое вступление в тему перевода книги с использованием искусственного интеллекта.

  • Упоминание названия книги "Rebuilding Milo" и его русского перевода "Воссоздавая Милона".

 2. Роль искусственного интеллекта в переводе

  • Объяснение того, как искусственный интеллект, представленный мной, помог выполнить перевод книги.

  • Рассмотрение преимуществ использования искусственного интеллекта в переводческом процессе.

 3. Вызовы и решения

  • Обсуждение сложностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе специализированных текстов, таких как книга по тренировкам и физической подготовке.

 4. Вклад человека

  • Обсуждение важности проверки и редактирования перевода, выполненного искусственным интеллектом.

 5. Значимость перевода для читателей

  • Рассмотрение влияния доступности переведенной книги на русском языке для русскоязычных читателей, интересующихся физической подготовкой и тренировками.

 6. Заключение

  • Подведение итога о важности взаимодействия между человеком и искусственным интеллектом в процессе перевода специализированных текстов.

  • Возможные перспективы использования искусственного интеллекта в будущем для облегчения переводческих задач.

 7. Информация об авторе статьи

  • Упоминание вас как соавтора перевода и исследователя, который использовал искусственный интеллект для выполнения перевода.

1. Введение

Когда речь идет о переводе книг, волнующие вопросы в части сохранения авторского стиля, передачи нюансов и точности перевода становятся неотъемлемой частью процесса. Но что если в этой сложной работе можно было бы найти современного помощника, способного справиться с решением этих сложных задач или, как минимум, в значительной степени упростить их? Начало 2023 года было ознаменовано взрывным развитием технологий искусственного интеллекта и нейросетей, с каждым днем они становятся все более совершенными и способными решать задачи, с которыми ранее мог справиться только мыслительный процесс человека.

В этой статье я хочу рассказать вам об увлекательном мире перевода книг, особенностей и вызовов, с которыми сталкиваются переводчики, а также поделиться опытом в части того, как искусственный интеллект становится надежным союзником в этом процессе. На примере перевода книги "Rebuilding Milo" (автор Aaron Horschig) на русский язык с помощью искусственного интеллекта, мы рассмотрим, какие преимущества и возможности предоставляет такой подход, и как он может изменить практику перевода.

Перевод книги по Бархударову – это процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Таким образом, перевод – это не только передача слов, но и воссоздание атмосферы, передача настроения и мыслей автора. Давайте погрузимся в этот процесс переработки и адаптации текста, который стал возможен посредством объединения человеческого творчества и возможностей искусственного интеллекта.

Книга “Rebuilding Milo”, в русской версии “Воссоздавая Милона” была выбрана по многим причинам. Ее автор, Аарон Хоршиг стал очень популярен в спортивной среде благодаря созданном им сообществу Squat University (Университет Приседа), в котором он объясняет, как исправить ошибки при выполнении тяжелоатлетических и пауэрлифтерских движений и, что самое главное, рассказывает о том, как избавиться от боли, вызванной различного рода спортивными травмами. Одноименный канал Squat University на YouTube насчитывает 1,64 млн. подписчиков, также есть сайт squatuniversity.com и страницы в Инстаграме* и Твиттере* (запрещены в России). Сам Аапрон Хоршиг называет книгу “Воссоздавая Милона” Руководством для атлетов, которые хотят избавиться от распространенных травм и создать надежный фундамент для повышения спортивных результатов.

Это уже седьмая книга, которую я перевожу, но первая, работа над которой осуществлялась с помощью нейросети (ChatGPT). За то время, которое я провел как фрилансер, занимаясь переводом медицинской и спортивной литературы, образовалось определенное сообщество моих читателей. И время от времени мои уважаемые друзья и подписчики спрашивали, не собираюсь ли я перевести “Rebuilding Milo”, что также сыграло определенную роль.

Не слишком углубляясь в перечисление причин также следует отметить, что я сам столкнулся со спортивной травмой колена в процессе длительного и тяжелого тренировочного цикла на пути к приседу 220 кг и эта книга помогла мне понять суть травмы и найти путь реабилитации.

И надо сказать, не только мне!

2. Роль искусственного интеллекта в переводе

На самом деле, здесь все достаточно просто, роль ChatGPT в процессе работы над книгой «Rebuilding Milo» («Воссоздавая Милона») заключалась в осуществлении первичного перевода. Согласно автоматической статистике MS Word, в файле русскоязычной версии содержится порядка 900.000 знаков и даже простой набор текста подобного объема, исходя из скорости в 120 знаков/мин занял бы 125 часов. Безусловно, я делал правки, но даже такая экономия времени была очень кстати.

ChatGPT выполнял перевод с английского на русский язык в соответствии с заложенными в него алгоритмами, стараясь сохранить как смысловую целостность, так и стиль автора (пояснение самой нейросети).

Процесс начинался с того, что я копировал в диалоговое окно очередную порцию текста, просил ChatGPT перевести ее и время от времени делал определенные пометки, к примеру, принудительно указывая на то, как следует перевести тот или иной термин. Нейросеть анализировала и переводила представленный текст, используя свои знания и понимание английского языка, лексики и грамматики.

Однако, важно отметить, что искусственный интеллект вряд ли способен на 100% точный перевод, так как в некоторых случаях могут возникнуть неоднозначности, неточности или культурные особенности, требующие человеческого вмешательства для того, чтобы смысл был предан наилучшим образом.

В том, что касается творческих аспектов перевода, таких как передача стиля автора и сохранение нюансов, роль ChatGPT состояла в предложении альтернативных фраз и конструкций, которые наилучшим образом передавали бы оригинальное выражение или смысл. Моя роль как переводчика заключалась в принятии окончательных формулировок и корректировок, что позволило сделать так, что перевод наилучшим образом соответствовал моему видению и пониманию темы.

Подводя итог, можно сказать, что я использовал нейросеть для того, чтобы облегчить и ускорить процесс перевода, получить возможность сосредоточиться на более творческих и контекстуальных аспектах перевода. Я принимал окончательные решения, исходя из предложенного нейросетью варианта и своих собственных предпочтений.

Давайте я попробую кратко описать те преимущества, которые даёт использование искусственного интеллекта в переводческом процессе.

i. Скорость и эффективность: ИИ способен обрабатывать большой объем текста гораздо быстрее, чем человек. Это сокращает временные затраты на перевод, что особенно важно при работе с крупными проектами, такими как перевод книги.

ii. Сохранение стиля и смысла: ИИ, обученный на большом объеме текстов, способен качественно передавать структуру предложений, тон и стиль автора. Это позволяет сохранить оригинальный смысл и атмосферу текста в переводе.

iii. Быстрый доступ к ресурсам: ИИ имеет доступ к обширным базам данных, где хранится лингвистическая информация, словари и терминология, что помогает учиться наиболее точно подбирать соответствующие слова и выражения.

iv. Повышение точности: Хотя ИИ не лишен недостатков, он способен значительно снизить количество ошибок, связанных с грамматикой, орфографией и пунктуацией.

v. Оптимизация для контекста: ИИ способен анализировать контекст предложения и учитывать его при выборе наилучшего перевода, что позволяет избежать многозначности.

vi. Творческая помощь: ИИ может предложить альтернативные варианты перевода, что может быть особенно полезным в случаях, когда оригинал имеет многозначность или требует тонкой передачи.

3. Вызовы и решения

При переводе специализированной литературы, в особенности в новой для себя тематике, переводчик сталкивается с рядом задач, от решения которых будет в значительной степени зависеть качество перевода.

Во-первых, переводчик должен сохранять единообразие в переводе, и это имеет решающее значение. Если один и тот же термин будет переведен по-разному в одном документе, это может запутать читателя. Кроме того, такой перевод нельзя считать профессиональным. В силу необходимости сохранять единообразие перевода, автор вынужден использовать эффективные стратегии для обеспечения единообразия, которые, как правило, предполагают:

  • Использование глоссариев.

  • Использование CAT-инструментов.

  • Проверку и повторную проверку перевода (в моем случае также привлечение сторонних специалистов для редактуры).

  • Запоминание единого терминологического аппарата книги.

Второй по сложности задачей стала необходимость проверять за нейросетью конкретный смысл переведенных ей терминов. Говоря более конкретно, применительно к анатомии человека, нейросеть не видит различия между связкой и сухожилием, ягодичной мышцей и мускулатурой задней поверхности бедра. Безусловно, важно не увлекаться подсказками от нейросети и перепроверять все, что она выдаёт.

В-третьих, даже если предложенный нейросетью термин звучит правдоподобно, важно перепроверить его, пользуясь достоверными источниками. К примеру, предложенный CHatGPT вариант перевода термина thixotropic effect – тиксотропический эффект, при проверке поиском Google преобразуется в более часто употребляемый вариант тиксотропный эффект.

Таким образом, второй и третий пункты в данном разделе предполагают проведение т.н. фактчекинга – проверки перевода нейросети на правдивость, точность и достоверность.

В четвертых, исходя из своего опыта хочу отметить еще один фактор, который вносит сумятицу и непонимание, а также усложняет процесс перевода. В особенности применительно к спортивной литературе – это использование профессионального спортивного сленга. Приведу пару примеров выражений непосредственно из книги:

«taking the slack out of the bar» — «натяжка грифа» (рекомендация перевода от Евгения Лукашевича)

Еще один пример, сленговое название упражнения «Assisted Hip Airplane/Tippy Bird», которое я предпочел перевести согласно официальной анатомической терминологии с указанием в скобках варианта из первоисточника «Отведение ноги стоя с ротацией бедра» (т. н. «tippy bird»).

Также следует отметить, что при переводе книг на тему тренировок, физической подготовки и реабилитации атлетов на переводчике лежит высочайшая ответственность. Допущенная ошибка в названии упражнения, движения или анатомической структуры может очень дорого стоить читателю перевода!

4. Вклад человека

Несмотря на все преимущества, которые даёт искусственный интеллектом в процессе перевода, важно подчеркнуть, что проверка и редактирование перевода, выполненного ИИ, остаются неотъемлемой частью качественного переводческого процесса. Вот несколько важных аспектов, которые следует учитывать при проверке и редактировании перевода:

i. Контекст и стиль: ИИ может иногда допустить ошибки или выбрать не самый точный перевод, особенно в контекстах, требующих тонкой передачи смысла или атмосферы оригинала. Переводчик должен очень тщательно проработать предложенный нейросетью вариант и убедиться, что перевод соответствует контексту, стилю и целеполаганию автора.

ii. Лексика и терминология: ИИ может перевести определенные термины буквально, не учитывая их специфический контекст. Переводчику необходимо проверить использованную терминологию и, если необходимо, внести корректировки.

iii. Грамматика и орфография: ИИ способен снизить количество грамматических и орфографических ошибок, но они все равно могут присутствовать. Переводчик должен внимательно проверить текст на наличие таких ошибок и внести корректировки.

iv. Семантическая точность: Перевод с помощью ИИ иногда может быть недостаточно точным в передаче смысла фразы или предложения. Переводчик должен удостовериться, что смысл сохраняется и передаётся наилучшим образом.

v. Адаптация к аудитории: Переводчик должен учесть особенности целевой аудитории. Некоторые выражения или термины могут требовать адаптации, они должны быть понятыми аудитории, которая будет читать перевод на своем родном языке, вследствие чего я стараюсь в разумной мере использовать заимствования и не допускать “американизмов”.

vi. Единообразие: Как уже говорилось выше, переводчик должен удостовериться в том, что термины (а также имена, аббревиатуры и т.д.) будут переведены одинаково на протяжении всего текста книги.

vii. Творческие аспекты: В некоторых случаях ИИ может упустить нюансы, требующие творческого подхода. Переводчик должен решить, как лучше передать сложные метафоры, культурные нюансы или игру слов.

Кроме того, я рекомендую пользоваться одними и теми-же источниками на протяжении всего процесса перевода. Если вы пользуетесь, к примеру, онлайн-словарем multitran.ru – продолжайте делать именно так. Если в поисках терминов из области анатомии или эндокринологии вы зашли на Википедию – старайтесь и впредь в первую очередь обращаться к ней.

Также следует отметить, что в некоторых ситуациях вы попросту не сможете выполнить качественный перевод, не зная контекста. В тексте оригинала могут содержаться ссылки на клинические исследования, статьи известных ученых и т.д. Не поленитесь найти в сети клиническое исследование, на которое ссылается автор, и даже прочитав только введение и заключение (исследования бывают очень объемными) вам станет лучше понятна мысль автора.

Приведу пример. Несмотря на то, что в формулировке оригинала было все понятно, я все равно заглянул в клиническое исследование и почерпнул для себя очень интересный факт.

Оригинал: This leads to a secondary contraction or spasm of the muscles surrounding the injured site, likely as a compensation reaction of the body to stabilize around the injury.

Перевод: Это приводит к вторичному сокращению или спазму мышц, окружающих место повреждения, по всей видимости, в виде компенсаторной реакции организма, направленной на стабилизацию и ограничение движения в травмированной области.

Упоминаемые в оригинале клинические исследования: A. Indahl, A. Kaigle, O. Reikeras, and S. Holm, “Electromyographic response of the porcine multidus musculature after nerve stimulation,” Spine 20, no. 24 (1995): 2652–8; Cohen and Raja, “Pathogenesis, diagnosis, and treatment of lumbar zygapophysial (facet) joint pain” (see note 35 above); M. W. Olson, L. Li, and M. Solomonow, “Flexion-relaxation response to cyclic lumbar exion,” Clinical Biomechanics (Bristol, Avon) 19, no. 8 (2004): 769–76.

Еще один пример, возможно не очень удачный в силу того, что перевод не очень точно отражает мысль автора. Здесь ссылка помогла понять смысл процесса.

Оригинал: This is because injury often heightens sensitivity to pain through a neurologic overreaction of the brain.

Перевод: Это обусловлено тем, что травма часто приводит к повышению болевой чувствительности посредством усиления активности в отдельных областях мозга, отвечающих за восприятие боли.

Упоминаемое в оригинале клиническое исследование: T. Giesecke, R. H. Gracely, M. A. B. Grant, A. Nachemson, F. Petzke, D. A. Williams, and D. J. Clauw, “Evidence of augmented central pain processing in idiopathic chronic low back pain,” Arthritis & Rheumatism 50, no. 2 (2004): 613–23.

5. Значимость перевода для читателей

Наличие современной специализированной литературы в такой динамично развивающейся структуре как спорт и спортивная медицина крайне важно. Я не хотел бы рассуждать в этой статье о том, насколько мало в сети качественной информации и сколько совершенно бесполезных авторских методик. Я стараюсь держаться подальше от политики.

Думаю, многие тренеры и атлеты, которые хотят развиваться не только физически, но и интеллектуально, согласятся со мной в плане того, что на текущий момент в отрасли наблюдается вакуум столь нужной литературы, в особенности той, которая является научно-доказательной, т.е. подтверждена крупномасштабными, независимыми и продолжительными клиническими исследованиями.

Также хотелось бы опубликовать пару комментариев от моей читательницы. Очень приятно читать подобные слова в свой адрес.

«Добрый вечер, еще небольшой вклад от меня, если позволите … Ваш труд неоценим … Я теперь приседаю без боли»

«Хочу сказать еще раз огромное спасибо за ваш труд. Мне это здорово помогло подтвердить КМС по пауэрлифтингу и прибавить к сумме -12.5 кг за 4 месяца )»

Ниже я также представлю цитату автора из самой книги «Воссоздавая Милона»:

Я попытался выстроить изложенную в этой книге информацию в том же ключе – т.е. дать вам прямой доступ к знаниям, которыми владеют элитные физиотерапевты и тренеры.

6. Заключение

Анализируя весь опыт перевода текста книги "Rebuilding Milo" с использованием искусственного интеллекта, я пришел к выводу о том, что взаимодействие между человеком и ИИ в процессе перевода специализированных текстов имеет ключевое значение для достижения наилучшего качества перевода.

Итак, важность взаимодействия между человеком и искусственным интеллектом в процессе перевода специализированных текстов заключается в том, что каждый из них приносит свои уникальные способности и навыки, которые в совокупности обеспечивают высокое качество и точность перевода. Специализированные тексты требуют человеческого понимания, глубокого знания темы, терминологии, языковых нюансов, а также творческого подхода, который способен обеспечить только человек.

Процесс перевода специализированных текстов – это сложное и творческое занятие, требующее точности и понимания тонкостей языка, а также глубокого знания предметной области. Искусственный интеллект, несомненно, приносит в этот процесс множество преимуществ, ускоряя и облегчая работу переводчика. Однако важно помнить, что человеческий фактор остается неотъемлемой частью успешного перевода. Взаимодействие между человеком и ИИ позволяет объединить точность и смысл, адаптировать стиль и контекст, а также обеспечивает качественную проверку и редактирование текста. В результате, объединение усилий человека и искусственного интеллекта создаёт оптимальные условия для достижения наилучших результатов в переводе специализированных текстов.

В будущем перспективы использования искусственного интеллекта для облегчения переводческих задач выглядят весьма обнадеживающими. С развитием технологий и алгоритмов машинного перевода, искусственный интеллект будет продолжать улучшаться в своей способности понимать и переводить сложные тексты, в том числе специализированные.

Однако, важно понимать, что даже с самыми передовыми технологиями ИИ не сможет полностью заменить человеческий фактор в переводческом процессе.

Прогнозируется, что ИИ будет продолжать развиваться в направлении улучшения понимания контекста, стиля и культурных особенностей. Это позволит переводчикам использовать инструменты ИИ для предварительной обработки текстов, выявления ключевых терминов и общего смысла. Таким образом, перспективы будущего видятся в симбиозе между искусственным интеллектом и человеческой интуицией. Это позволит сократить время на перевод, снизить вероятность ошибок и обеспечить более качественные и точные результаты, особенно в области специализированных текстов.

Применительно к нейросетям, на текущий момент (лето 2023 г.) за звание лучшего переводчика сегодня борются

i. Google Translate - в представлении не нуждается. Авторы пользуются официальным API, которое стоит $20 за миллион символов.

ii. DeepL - конкурент Google Translate. У него тоже есть API, цена использования которого примерно такая же.

iii. GPT-3.5. Можно использовать OpenAI Chat API.

iv. GPT-4. У меня есть доступ к GPT-4 API (сейчас его предоставляют по вейтлисту). Вызов GPT-4 не отличается от вызова GPT-3.5; модель умнее, но гораздо дороже.

v. MarianMT - семейство моделей для различных языковых пар, которые создали специалисты из Helsinki-NLP. Модели можно скачать с Hugging Face и бесплатно запускать на своих ресурсах (однако, придется немного заморочиться с запуском). В зависимости от языковой пары, доступна либо большая модель (~ 500 MB), либо стандартная (~ 300 MB). Есть модели, которые работают с несколькими языками сразу.

7. Информация об авторе статьи

Меня зовут Александр Сергеевич Погодин.

Сайт с моими переводческими работами

YouTube VK Telegram: @Odin_Himself Почта: alex.employment@gmail.com

Комментарии (26)


  1. mahys
    01.09.2023 13:44
    +2

    Перевод ChatGPT имеет какие-то качественные различия по сравнению с Google Translate для вас, как переводчика?


    1. danilovmy
      01.09.2023 13:44
      +5

      Привет, ответ от бывшего совладельца бюро переводов. gpt3.5 переводит точно но безжизненно. Сужу по трём языкам en-de-ru. Что б было понятно: представь разговор двух друзей на диване в исходнике — и юридическое описание происходящего в переводе. Совершенно безжизненная и трудночитаемая шняга. Не важно какое направление. Важный момент — медленно работает! Четвёрка вообще лютый тормоз.
      Deepl в этом плане точнее к тексту, ему даже удаётся поймать стилистику. Но! Не для коротких кусков. Я не порекомендую deepl для 1-2 предложений.
      Google Translate — почти идеальный словарь но не тянет перевод текстов. Мы использовали translate потому как были бесплатные инструменты к MemoQ и Trados. Как сейчас — не знаю, но платить походу придётся :)
      В итоге получается, что юзаем Deepl для перевода, причём лайфхак: если есть уже версия на двух языках — на третий переводим дважды и сравниваем качество перевода. Согласен с автором — набирать самому уже стало дороже. А вот грамматику просим проверить всегда gptChat! Проверяет хорошо. Не идеально, да, но хорошо.
      P.s. Этот ответ не проверен на грамматику с помощью gptchat


      1. phikus
        01.09.2023 13:44

        Что б было понятно: представь разговор двух друзей на диване в исходнике — и юридическое описание происходящего в переводе.

        Но вы же можете дать нейронке контекст(промпт) "учти, что это дружеский разговор, сделай текст более неформальным".


        1. javalin
          01.09.2023 13:44
          +1

          Но в книгах обычно не только дружеские разговоры. Надо промт, что бы брался с контекста..


    1. Odin_Himself Автор
      01.09.2023 13:44
      +4

      Здравствуйте. Прошу прощения, что немного затянул с ответом, тренировался.

      Я не пользуюсь Google Translate, потому что он совсем "деревянный".

      Если говорить строго технически, то вы можете задать ChatGPT конкретный вариант перевода какого-то термина или слова прямо в диалоговом окне:

      Переведи пожалуйста (текст) на русский язык...
      В процессе перевода учти, что термин X переводится как Y.

      Поскольку ChatGPT помнит все в пределах вашего диалога вне зависимости от того, сколько прошло времени, если он подгрузил конкретный диалог с сервера (бывают дни высокой загрузки и старый диалог временно не подгружается), то таким образом, прямо в процессе общения можно сформировать микрословарь терминов и делать приписку, чтобы ChatGPT всегда учитывал ваши примечания.

      Возвращаясь к Google Translate. Это простейший алгоритм, который можно использовать только в самых простых случаях, перевести фразу типа "the sun is shining". И даже тут он совсем не чувствует сути и выдает "Солнце светит", хотя наверное мы бы сказали "Светит Солнце". (Возможно я придираюсь).

      До появления нейросети, которую я начал использовать в качестве вспомогательного инструмента, все материалы я переводил "вручную", пользуясь только:
      - онлайн словарь Мультитран https://www.multitran.com/
      - контекстный словарь Реверсо https://context.reverso.net/
      Второй инструмент позволяет переводить словосочетания, но сейчас там люди стали жадные и сильно урезали объем выдачи материала.

      Указанным выше путем я перевел 6 книг, седьмая пошла через нейросеть.

      Еще есть одно замечание, которое относится ко всем автоматизированным системам.
      Бывает программа перевела предложение, все вроде хорошо, чистенько, но одно слово не вяжется, "не лезет" в контекст, начинаешь делать все "вручную" и приходится перевести предложение самостоятельно и полностью, получается, была проделана двойная работа и двойная потеря времени.

      Подводя итог, ChatGPT гораздо ближе к человеческому варианту мышления, однако до человека ему примерно также далеко как Google Translate до самого ChatGPT.

      Если у вас есть какие-либо вопросы, удовольствием отвечу.

      Кроме того, я полностью скопировал логи перевода книги в отдельный файл. Если хотите, я вам пришлю, можете почитать, посмотреть что выдает ChatGPT при первичном переводе.

      Кроме того, если у вас есть какая-то конкретная тема - могу написать продолжение этой статьи или новую


  1. theurus
    01.09.2023 13:44
    +2

    В claude.ai можно загрузить большой кусок текста, примерно 100т символов, и потом сказать начинай переводить, покажи начало. И потом требовать продолжения, следующий кусок, следующий... по ходу дела можно корректировать, это слово вот так переводи, а вот это вообще убери все упоминания.


    1. danilovmy
      01.09.2023 13:44

      О. Спасибо! Как я такой инструмент пропустил. Давно используете? Есть какие замечания по работе?


      1. theurus
        01.09.2023 13:44
        +2

        Я только попробовал немного. Вроде работает.

        Но если подумать, 100к у него память всего, если текст большой то он будет вытеснен переводами и переговорами. Надо загружать кусками примерно по 40к.


        1. Kristaller486
          01.09.2023 13:44

          100к это в токенах, 1 токен ≈половина слова. 50к слов это очень даже немало.


          1. theurus
            01.09.2023 13:44

            С этими токенами всё сложно. Через неофициальное апи протащить больше чем 100т символов не получается. И 16т символов для гпт3.5 тоже реальный предел (а это уже официальный апи, говорят что должно быть 16т токенов но на деле все равно символы получаются а не токены).

            У бинга через неофициальное апи получается протолкнуть около 60т символов за 1 запрос хотя на сайте больше 4к не дают.


        1. vojaganto
          01.09.2023 13:44

          Уточнение. У некоторых версий Claude контекстное окно 100 тысяч токенов, а не символов. Токен это примерно 0.75 слова из английского языка, примерно 4 символа. Однако, лимит контекстного окна включает в себя как запрос, так и ответ. И чем ближе к лимиту, тем ниже качество ответа.


      1. Antra
        01.09.2023 13:44
        +2

        Из замечаний к работе - из большинства стран недоступен. Из Стокгольма из Франкфурта не пашет. Приходится VPN поднимать через UK. ChatGPT в этом отношении гораздо терпимее.


  1. Blademoon05
    01.09.2023 13:44

    Основная проблема перевода текста с помощью нейронок - слишком обобщенный датасет. Это правда. Трансформеры становятся трансформаторами))) Но в целом - интересный опыт. Спасибо. Попробуйте что-то из sota решений, например модели https://huggingface.co/Helsinki-NLP/opus-mt-en-ru.


    1. Odin_Himself Автор
      01.09.2023 13:44
      +1

      Полностью с вами согласен, для меня сначала было немного странно, что вроде бы однозначный и простой термин типа "muscles" (мышцы) ChatGPT переводила 5 разными словами, включая такое как "мышцыки" ))))))))

      Я имею в виду, что с терминологическим аппаратом у нее пока слабовато.
      Думаю, это потому что у нее закрыт доступ в сеть и она владеется всеми знаниями до 2021 г. вроде бы. Т.е. она не может проверить свой вариант и для нее все имеющиеся варианты перевода равнозначны.

      Я думаю, через некоторое время переведу какую-нибудь статью побольше и обязательно попробую ваш вариант https://huggingface.co/Helsinki-NLP/opus-mt-en-ru

      Я не программист, надеюсь не будет траблов с установкой


    1. Kristaller486
      01.09.2023 13:44

      Opus для en-ru явно не sota. Качество там сильно ниже, чем даже в гугл-переводчике, по моим наблюдениям. Если и пробовать что-нибудь из открытых решений - то лучше всего попробовать, например seamless_m4t, вот там уже довольно сносно переводит.


  1. cck7777
    01.09.2023 13:44
    +3

    Вроде бы всё тривиально, но статья мне понравилась. Приятно встретить автора, которому не безразличен страдающий от "топов", "фейков" и т.п. русский язык.


  1. alt78
    01.09.2023 13:44
    +1

    Спасибо за вашу работу!

    Поясните пожалуйста такой момент: правообладатели на оригинал могут же качать права, если выложить перевод в открытый доступ?


    1. Odin_Himself Автор
      01.09.2023 13:44

      Говоря в общем, я направляю всем авторам официальные уведомления о начале перевода и предложением сотрудничать.
      Опять-таки, я практически не выкладываю свои переводчески работы в открытый доступ.

      В открытом доступе, в основном, лежат переводы видеороликов и газетных статей на самые важные темы: низкоуглеводное высокожировое питание (НУВЖ), развитие силы, продолжительность жизни, вред сахара и т.д.

      Также в открытом доступе лежат демо-версии книг.
      Структура демо-версии примерно такая: оглавление + 2-3 главы из книги, чтобы читатели могли оценить качество перевода, стилистику автора и суть книги.

      Сайт с моими переводческими работами


  1. Lexicon
    01.09.2023 13:44
    +1

    Сам пробовал переводить, очень впечатляет по экономии времени, а самое страшное, даже читать текст не обязательно, чтобы проверить, что он правильно воспроизвел основные тезисы/интонации, просто выписываешь их списком и он сам себя оценивает


    1. Odin_Himself Автор
      01.09.2023 13:44

      Тут я все-таки настаивал бы на вычитке и редактуре текста (а в некоторых случаях, даже повторной, если есть возможность).
      Качество должно быть прежде всего


  1. Kartmen
    01.09.2023 13:44

    А сколько по стоимости вышел перевод книги с помощью GPT?


    1. Odin_Himself Автор
      01.09.2023 13:44

      10 рублей на покупку временного телефонного номера для регистрации почты на openai.com


  1. Drowerer
    01.09.2023 13:44

    Нужно ещё нейронки научить читать гундосым голосом: книга Джеймса Камеруна "Робот-убийца".


    1. Odin_Himself Автор
      01.09.2023 13:44
      +1

      Лично довелось выступать на собрании коммунистов(!!!), которые считали нейросети Диаволом ))))))))))


  1. buriska
    01.09.2023 13:44

    "Однако, важно понимать, что даже с самыми передовыми технологиями ИИ не сможет полностью заменить человеческий фактор в переводческом процессе."

    А, вот это очень поспешное заявление. Раньше тоже говорили, что ии не может ни текст переводить, ни понимать, ни с картинками работать - ничего. И чтож сейчас? Сейчас нейронки хорошо всё это делают. + идут поиски новых архитектур, где нейронка не тупо генерит текст а обдумывает его.

    Так что, лишь вопрос времени, когда появятся размышляющие нейронки, а не тупо генераторы-обработчики как сейчас.

    https://youtu.be/fJOPGbbqMvw?si=UDODilUbNH0EUFWT


    1. Odin_Himself Автор
      01.09.2023 13:44

      На текущий момент точно не сможет, однако, скорость развития ИИ-технологий огромна, а прогресс развития непрогнозируем.
      Еще на момент января 2023 г. картина была совсем другой.
      ИИ-Техлонологии двигаются вперед скачкообразным темпом.