image

Когда мы видим слово или фразу на китайском, то мы не сможем их прочитать «по буквам» или даже предугадать их значение. Или знаешь, как оно читается и его значение, или нужно лезть в словарь, других вариантов нет. Конечно, сейчас достаточно включить камеру смартфона, и Google Translate сделает на лету все сам, но как люди решали эту проблему до эпохи электронных устройств?

Итак, мы достали словарь, открываем его и… Упс, а как узнать, где в толстенном словаре нужный тебе иероглиф, если нет алфавита в классическом понимании? Словарь в китайском — по факту это и есть алфавит, где почти каждое слово — отдельная «буква» (или максимум две–три). Если это электронный словарь, то можно напрячься, и пальцем, а может быть даже мышкой нарисовать некое корявое подобие иероглифа, а компьютер предложит тебе варианты того, что ты там нарисовал. Капелька везения — и ты найдешь там искомый иероглиф.

Можно было бы воспользоваться удобной романизацией пиньинь, и посмотреть слово в соответствующем словаре, но вот незадача, ты опять-таки не знаешь, как произносится этот иероглиф и из пиктографической системы невозможно «вычислить» его произношение!

Китайцы, кроме всего прочего, придумали бумагу, но не придумали такого удобного способа сортировки написанных на бумаге слов, как алфавитный порядок.

Или все таки придумали?

Дисклаймер:
На эту тему меня навеял пост Китайская азбука, в котором рассказывается про то, как китайцы используют азбуку Морзе. Мой текст написан много лет назад, но так и остался в виде черновика и никуда дальше френд-онли в моем ФБ не пошел, а теперь я подумал: «чего добру пропадать?»

Я не знаю китайский. Я его не изучал тогда и не изучаю сейчас. Я не филолог, и глубоко никогда не учил иностранные языки. Однажды этот язык мне стал любопытен просто как явление, и результатом этого любопытства стал этот текст. Надеюсь, он не вызовет массового фейспалма у лингвистов, носителей и знатоков китайского языка.image


Для нас, европейцев это естественный способ: есть звук «а», есть буква А. И тот и другая — в алфавитном порядке стоит в начале списка. Слово «Аардварк» логично искать в начале словаря, причем нам даже не нужно спецом знать как оно пишется — у нас уже есть примерное представление о написании этого слова по звучанию. Находим по первым буквам: «Аардварк см. Трубкозуб, млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых (Tubulidentata).» Все просто.

С китайским все иначе, и он сразу ставит перед нами несколько проблем.

Проблема первая — мы не имеем представления как он может звучать. Всего в китайском есть примерно чуть больше тысячи вариантов того, как может звучать тот или иной иероглиф. Всего в китайском около 400 слогов, каждый представляет собой комбинацию из начала — инициали, всего 21 штука, и окончания — финали, всего 35 штук. Каждый иероглиф сопоставлен с одним фонетическим слогом. Не все пары инициаль–финаль существуют в языке, поэтому их общее число меньше, чем просто 21×35. Каждый слог, в свою очередь, может иметь один из четырех вариантов ударения (тона), или быть в безударном положении. Не все рифмы имеют все пять тонов, так что получается, что все 80 тысяч иероглифов в китайском языке имеют около 2000 вариантов произношения. Википедия говорит, что в путунхуа (это вроде как «главный и стандартный» китайский) 1332 варианта слогов учитывая тоны. Каждый тон неизбежно влияет на значение слова. В фильме «Стажеры» герой Винса Вона, который вроде слегка говорит на китайском, просит китайцев в китайском же ресторанчике подсказать куда можно пойти потанцевать, а в результате компания попадает в бордель с маджонгом и стриптизершами, как раз, видимо, из-за неправильно расставленных тонов. Думаю, для некитайца так проколоться — это нормально, эти тоны правильно даже услышать тяжело, не говоря уже о правильном их использовании. Ну и, подозреваю, сами китайцы с большим удовольствием подшутят над простофилей–лаовайем при таком удобном случае. Впрочем, в русском тоже есть такое явление, когда от ударения меняется смысл слова, например пара «хло́пок–хлопо́к», так что в какой-то мере это явление нам знакомо.

Вторая проблема, мы можем только догадываться о значении иероглифа. Несмотря на то, что существует строгая система классификации слогов, на их написание в каждом конкретном значении это никак не влияет. Только для одного слога shi онлайн–словарь BKRS выдает несколько десятков значений и по отдельному иероглифу на каждое из них.

Это подводит нас к третьей проблеме — письменный и устный китайские языки существуют как бы отдельно. Например, письменный «стандартный» байхуа, который используется для записи стандартного материкового общекитайского языка путунхуа, и письменный кантонский (гуанчжоуский, «южный») диалект очень похожи, и их носители без проблем справятся с газетой или книгой на «чужом» китайском, но фонетически путунхуа и кантонский это два совершенно разных языка, и носитель путунхуа не поймет южанина, который говорит на «гуанчжоу». Для обоих языков даже системы романизации и обозначения тонов разработаны различные, настолько разные эти два языка, имеющие одну грамматику и письменную речь.

Но для того, чтобы самим не запутаться в этой самой письменной речи, китайцы придумали несколько систем сортировки иероглифов, и бумажные словари всегда предваряются объяснением способа сортировки в каждом конкретном случае.

Таких систем сортировки иероглифов несколько. Например, одна из них — сортировка по Unicode-таблицам, но такая сортировка совсем не поможет нам найти слово в словаре. Ну а мы рассмотрим одну из самых распространенных в бумажных словарях — сортировка «по ключам». Для этого китайцы придумали разбить иероглифы на некоторые составные части, и назвали эти части ключами или радикалами. Ключ — иероглиф, который в качестве составного элемента может присутствовать в другом иероглифе. Всего таких ключей или по китайски 部首 (bùshǒu) определено 214 штуки, и разбиты они на группы по количеству штрихов в ключе, от одной черты в простейшем ключе 一 (иероглиф, означающий «один», yī), до семнадцати штрихов в 龠 (иероглиф «свирель», yuè). Подсчет штрихов основан на традиции каллиграфии китайского языка, поэтому он тоже не очень очевиден. Логика там есть, но, пожалуй, это тема для другого поста.

И да, все 80 тысяч китайских иероглифов строятся на основе одного, двух, или трех радикалов, которых всего слегка больше пары сотен!


Слова в словаре расположены по группам этих ключей-радикалов. Каждый иероглиф обычно содержит в себе один или несколько ключей, но в качестве основного выбирается ключ с минимальным количеством штрихов — ключ, на запись которого тратится наименьшее время.

Получается 214 групп слов, которые в свою очередь разбиты на подгруппы. Подгруппы формируются по общему количеству штрихов в иероглифах.

Например, в слове 土豚 (трубкозуб) два иероглифа. Первый имеет 3 черты и является по совместительству и словом («почва»), ключом — 3 группа, 1 подгруппа. Второй иероглиф в своем составе имеет самый простой иероглиф 月(«луна», «круглый») из 4 штрихов, плюс еще семь штрихов в остальных элементах. Всего 11 штрихов. Получается 4 группа, 11 подгруппа.

Вот онлайн–словарь по ключам, бумажные устроены примерно так же.

Давайте найдем в словаре иероглифы в слове 部首 и узнаем, как же китайцы читают это слово. Находим в первом иероглифе ключ из наименьшего количества штрихов. Удивительно, но это ключ 阝 (fù, холм) — два штриха.

Выбираем раздел 阝 и считаем количество штрихов во всем иероглифе. Кроме ключа 阝, наш иероглиф состоит из ключа 口 (kǒu, рот) — не правда ли, похоже на открытый рот, это 3 штриха (все та же каллиграфия), и ключа 立 (lì, стоять, останавливаться).

Следует заметить, среди ключей есть два похожих ключа 口 (рот) и 囗 (древний иероглиф «ограда» или «wéi», сам по себе этот иероглиф в современном языке не используется). Маленький никогда не содержит внутри себя ничего. В большом же обязательно что-то есть (например, как в иероглифе 囚, человечек «rén» в ограде «wéi» означает «qiú» или «арестант»). Не нужно их путать.


Забавно, но похоже мы можем «прочитать» этот иероглиф как «остановившийся рот на холме»? Нет, что-то не то. Подсмотрим что значит «промежуточный» иероглиф 咅 (pǒu), часть нашего составного иероглифа: глагол «дух, вырывающийся из...» На холме? На высшей точке? Выдох, что ли? Для людей с синдромом поиска глубинного смысла китайский язык — просто золотое дно, можно «расшифровывать» каждый иероглиф просто часами!


Вернемся к поиску нашего слова. Наш сложный иероглиф 部 как бы составлен из трех других, (立, 口, 阝), по 5, 3 и 2 штрихов в каждом. Значит в нашем иероглифе всего 10 штрихов. Ищем иероглифы на 10 штрихов с самым «быстрым» ключом 阝.

Попался! Наш иероглиф один из 34 иероглифов на 10 штрихов. И означает он «часть, раздел, отдел» и многие другие похожие значения. По крайней мере, мы нашли этот иероглиф. Может, когда мы найдем вторую часть этого слова — нам повезет больше и мы его поймем?

А как же транскрипция? Ну да, вот она: bù.

Теперь разберем второй иероглиф 首. Тут вроде иероглиф состоит из одного ключа на девять штрихов. Проверяем догадку, смотрим в раздел ключей и находим сразу находим нужный. 首 (shǒu) — голова.

Отдел головы? Привыкайте, это китайский. Тут одни ребусы в полном смысле этого слова. Возвращаемся к первому иероглифу, и ищем в разделе «слова» необходимое сочетание:

部首 bù shǒu [radicals in Chinese characters].

Вот мы получили транскрипцию и значение слова. Теперь мы не только знаем, как читается и переводится это слово, мы его всегда можем найти в бумажном словаре!

В КДПВ (авторства Ильи Варламова, если что) прифотошоплен кусочек этикетки от вполне приятного чая Пуэр Юнань Ча в виде блина, который мне подарила мама одной моей приятельницы после командировки в Китай — китайцы просто завалили ее этими увесистыми блинами. Сейчас мы без читерства, бумажка настоящая, будем переводить китайское название этого чая.

Всего 6 иероглифов. Первый иероглиф состоит из 4 штрихов, с ключом 二。 (Сейчас я использую китайский знак препинания 。 китайскую точку, чтобы точно ее не перепутать с коротким штрихом). Второй — 9 штрихов, ключ 十。 Третий сам по себе ключ 七。 Четвертый тоже самостоятельный ключ 子。 Пятый сложный: 9 штрихов, ключ 饣。 Шестой: 9 штрихов, ключ 艹。 В целом это пишется так: 云南七子饼茶

Теперь прочитаем:

云南 (yúnnán)- провинция Юнань, 七 (qī) — семь, 子 (zǐ) — сын, 饼茶 (bǐngchá) — прессованный [блином] чай.

Юньнаньский прессованный блином чай «Седьмой сын». Забавно, но я когда-то покупал с этим названием в маленьком чайном магазинчике недалеко от своего дома, только не в виде блинов, а в маленьких брикетиках, с переведенным названием, но с тем же оформлением.

Чай для любителей хеви-метал
image
Нет, оформление все же было другое :)


В продолжение о СПГС в китайском языке приведу историю о китайской кока-коле:
Не поленился залезть на китайскую вики и что я там узнал. Это можно было найти и русскоязычной прессе, но было интересно, что скажут об этом сами китайцы.
Волшебное изобретение господина Пембертона изначально (в 1927 году) называлось сложным

蝌蝌啃蠟

, где:
蝌 [k'o] — головастик
啃 [k'e] — укус
蠟 [la] — воск
[k'o-k'o-k'e-la]
«укусить воскового головастика».
Очевидно, что европеец подошел к первому попавшемуся китайцу и попросил подобрать любые иероглифы со схожим звучанием.
В какой-то момент в Coca Cola одумались, и теперь напиток по китайски называетcя:

可口可乐


可 [ke] возможно
口 [k'ou] рот
乐 [le] счастье
[ke-k'ou-ke-le]
«Может рот — возможно счастье».
Автором «правильного» перевода стал профессор Chiang Yee, китайско-американский каллиграф и поэт. Призом за победу в конкурсе на название были 350 фунтов стерлингов.
Вот такая вот поэтическая газировка получилась.
image


***
Кроме этого способа есть и другие способы сортировки. Но для поиска незнакомого иероглифа в словаре на мой скромный взгляд этот — самый удобный.

Вообще, если я хочу посмотреть значение китайского слова, то я использую прекрасный словарь Большой китайско–русский словарь, если я хочу найти иероглиф по ключам, то использую ссылку, указанную выше. Тут около 80 тыс. иероглифов, что практически полностью покрывает современный китайский язык. Ну и конечно, куда без Google Translate?

Комментарии (37)


  1. PereslavlFoto
    10.01.2022 01:17
    -16

    Пожалуйста, укажите название лицензии, по которой вы используете визуальный контент Ильи Варламова.

    Спасибо!


    1. ZiggiPop Автор
      10.01.2022 01:27
      +27

      Очевидно, что в данном случае использование изображения вполне подпадает под fair use, добросовестное использование, или, если оперировать нормами Гражданского кодекса РФ (в юрисдикции которой, как я полагаю, работает Хабр), то ст. 1274 части четвертой ГК, которая позволяет использование произведения без разрешения автора и выплаты ему вознаграждения:

      • свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях;


      1. PereslavlFoto
        10.01.2022 13:30

        Но какой же смысл использовать по fair use изображение, которое является свободным контентом, полученным от фотографа по свободной лицензии?


  1. Alcpp
    10.01.2022 03:51
    +2

    "иероглиф состоит из ключа 口 (kǒu, рот) — не правда ли, похоже на открытый рот, это 3 штриха"

    Простите, но как здесь оказалось 3 штриха, если явно 4 линии?


    1. akhalat
      10.01.2022 04:23
      +3

      Это такая особенность, что по правилам он рисуется именно тремя штрихами (strokes count):
      image


      1. ZiggiPop Автор
        10.01.2022 10:09

        Да, точно. Если можно — я позже добавлю в пост ваше объяснение.


      1. Mingun
        10.01.2022 18:42

        Ещё бы теперь узнать, как об этом догадаться, когда печатный вариант вот совсем не похож на рукописный — вот так он выглядит в Firefox (шрифт Microsoft YaHei): Иероглиф 口.


      1. Alcpp
        10.01.2022 19:59
        +1

        Хм...

        "Штрих
        1. Тонкая черта, линия. Штрих на бумаге. Штрихами на планах изображается рельеф местности. Портрет был почти совсем готов, оставалось докончить лицо несколькими штрихами. Тургенев. ". (с) Из словаря Ушакова.

        Я всегда думал, что штрих прямой. А это - вероятно мазок.


    1. zantor
      10.01.2022 04:24
      +1

      Ни разу не эксперт, но подсчёты в статье подпадают под формулу вида "минимальное кол-во непрерывных вертикально невозрастающих штрихов"


  1. Andrey_Epifantsev
    10.01.2022 04:38
    +5

    Мне кажется, человеку который не изучает китайский язык если надо перевести надпись на реальном объекте, проще всего будет достать телефон, запустить приложение Переводчик, нажать значок камеры и навести камеру на надпись.

    Человеку, который не в теме, определить какая из компонент иероглифа является ключом для поиска в словаре, сделать это почти невозможно или крайне трудоёмко. Особенно если иероглиф состоит из нескольких компонент и все они являются ключами. Например 猪 — тут три компонента и все три входят в список ключей. Который из них ключ?

    Еще есть проблема деления предложения на слова. Большинство слов состоят из нескольких иероглифов и между ними нет пробелов. Как понять, этот иероглиф — это одно слово из одного иероглифа или часть слова из нескольких иероглифов?

    И подсчёт количества черт для человека, который не знает правил написания, наверное тоже неочевиден.


    1. RalphMirebs
      10.01.2022 06:21

      Угу, поиск по ключам / числу штрихов в словаре (даже электронном) был актуален в эпоху до распознавания камерой и рукописного ввода стилусом (пальцем). Не знаю, работает ли распознавание камерой без интернета (ни разу не пользовался), но умение писать иероглифы (знание порядка написания черт) реально помогает писать их правильно и проходить первый этап распознавания. Если ввести первый иероглиф, электронный словарь предложит варианты его сочетаний и если второй иероглиф является частью слова, то это будет видно.


    1. vdudouyt
      10.01.2022 08:23

      Например 猪 — тут три компонента и все три входят в список ключей. Который из них ключ?

      Тот, который слева.


    1. ZiggiPop Автор
      10.01.2022 10:08
      +1

      >Мне кажется, человеку который не изучает китайский язык если надо перевести надпись на реальном объекте, проще

      Конечно проще, но мне хотелось разобраться именно с тем, как устроен бумажный китайский словарь.

      >Как понять, этот иероглиф — это одно слово из одного иероглифа или часть слова из нескольких иероглифов?
      Как не странно — по контексту, в словарях сразу дается использование данного иероглифа в сложных словах.


      >И подсчёт количества черт для человека, который не знает правил написания, наверное тоже неочевиден.

      Позже добавлю в пост апдейт по комментам @akhalat и @zantor, которые очень лаконично объяснили, каким образом подсчитываются штрихи в ключах. Но вообще в словарях даются таблички с ключами и количеством штрихов в них, и найти необходимый ключ не очень большая проблема.


  1. idelgujin
    10.01.2022 04:41
    +3

    Ох, лучше бы Мао таки осуществил реформу языка на буквенную запись.


    1. ZiggiPop Автор
      10.01.2022 10:01
      +2

      Очевидно, это породило больше проблем, чем решений, хотя бы потому, что современный китайский — это пучок из десятка фонетически разнообразных диалектов, использующих одну грамматическую и словарную базу.

      Та же запись в романизациях китайских диалектов громоздкая и неудобная. Если брать два самых распространенных диалекта, путунхуа и кантонский, то у одного романизация(ханьюй пиньинь) требует использование по одному из четырех акцентов почти в каждом слоге (shì, shí, shǐ, shī), то у другого (у кантонской романизации ютпхин) вообще девять акцентов, которые обозначаются по обыкновению цифирным надиндекском или просто цифрой после слога. На мой взгляд, это породило бы типографический ад даже сейчас, а во времена Мао вообще бы откинуло китайский язык в дописьменные времена.

      А китайцам вполне удобно и с иероглифической системой записи, как это не странно — много языков — одна запись.


    1. Vsevo10d
      10.01.2022 10:17
      +4

      Ну получился бы очередной вьетнамский. Все слова из трех латинских букв, зато на каждой букве пờ тṗи этẩжặ диакритических знаков. И все означают какие-то восходящие интонации/придыхания, которые европеец даже не тренировал, и все его попытки сказать "фо бо" будут означать не традиционный суп, а что-то вроде "я шатал твой отец".


      1. knstqq
        10.01.2022 13:59
        +2

        всё так, но порог входа у Вьетнамского "20 минут" для того чтобы прочитать название улицы или надпись вместо китайских "очень много недель чтобы запомнить 400 самых популярных", а потом всё равно обломаться если встретить что-то редкое


        1. Alcpp
          10.01.2022 14:58

          Значит китайцам все равно сколько иностранцы будут учить их язык. С другой стороны это давало унификацию с другими языками Азии. С тем же вьетнамским до реформы или японским.

          В общем они могли вести осмысленную беседу рисуя иероглифы, но не зная языка.


        1. ZiggiPop Автор
          10.01.2022 17:59
          +2

          >всё так, но порог входа у Вьетнамского "20 минут" для того чтобы прочитать название улицы

          Кого интересует мнение варваров с Запада?


          1. knstqq
            10.01.2022 21:25

            > Кого интересует мнение варваров с Запада?
            В 17ом веке таки волновало! Спасибо Александру де Роду из Франции (в случае Вьетнама)


          1. kryvichh
            10.01.2022 21:38
            +1

            А мне вот интересно было бы мнение самих китайцев. Понимают ли они, что их язык, как письменный так и устный, неоправданно сложен? Что учить "алфавит" всё детство и юность - это ненормально. Что есть языки, развившиеся позднее, на которых можно хоть кричать, хоть шептать, без выделения тонами или прищёлкиваниями (как у некоторых африканских языков) - и при этом быть однозначно понятыми с первого раза. Что есть языки мелодичные, с богатыми оттенками смысла для любого понятия, на которых просто слагать красивые легко запоминающиеся стихи, и подкладывать под них музыку...

            Мне кажется, китайский язык стал жертвой своей древней истории. Его ограниченное фонетическое разнообразие, давно устаревшая письменность усложняет китайцам как общение с другими народами, так и образование нового поколения.


            1. ZiggiPop Автор
              10.01.2022 23:28
              +1

              >Его ограниченное фонетическое разнообразие, давно устаревшая письменность усложняет китайцам как общение с другими народами

              Полагаю, полутора миллиардам китайцев это волнует немногим менее, чем никак: Китай — страна с рекордно низким показателем процента населения, знающего 2 или более языка.

              > так и образование нового поколения.

              И это никак не мешает китайцам быть лидерами по абсолютному количеству успешных математиков, например.

              >и при этом быть однозначно понятыми с первого раза.

              Ну, тут, как говорит одна моя приятельница, по совместительству когда-то работавшая в СБУ преподавателем китайского языка, все просто: когда ты знаешь язык — ты понимаешь его с первого раза :)

              >на которых просто слагать красивые легко запоминающиеся стихи, и подкладывать под них музыку...

              Вот тут вся очень богатая китайская литература смотрит с отчаянным недоумением :) То, что западный мир практически не знаком с китайской литературой, не умоляет достоинств и не снижает ее величия. Полагаю, с мелодичностью песен на китайском дело обстоит примерно так же — то, что лично для вас китайские песни недостаточно выразительны или мелодичны, не делает их хуже в глазах китайцев :) Ну а уж в области поэзии китайцы точно дадут фору любой нации: стихосложение для китайцев — это настоящее кунг-фу, искусство, которое подразумевает постоянное совершенствование, а не только ожидание «музы», которая позволит срифмовать «палка-селедка».

              >Что учить "алфавит" всё детство и юность - это ненормально. 

              Тут, опять-таки, опираясь на высказывания моей приятельницы, могу возразить — будучи носителем неиероглифического языка, вы точно также всю свою жизнь (а не только юность и детство) учите новые слова, точно так же как и китайцы. Толку с того, что в первом классе вы сможете прочитать слово «синхрофазотрон». Без понимания значения это слово для вас — такой же набор непонятных черточек, как и соответствующий набор иероглифов для китайца. Мало того, китайские иероглифы в очень сложном слове 同步相位加速器 четко описывают общий функционал данного устройства простыми китайскими словами, а вот слово «синхрофазотрон» для первоклашки — всего лишь набор непонятных звуков.

              >Понимают ли они, что их язык, как письменный так и устный, неоправданно сложен? 

              Как не странно, китайский (я сейчас о путунхуа и упрощенной иероглифике) — очень логичный и стройный, с минимумом исключений, с очень любопытной простой грамматикой, с понятной, четкого оговоренной фонетикой (пусть и непривычной для людей, незнакомых с тоническими языками) и вообще чрезвычайно симпатичный язык. А вот русский, например, китайцев приводит в хтонический ужас своею сложностью в грамматическом, фонетическом и словообразовательном плане, и вдобавок помноженной на адское количество исключений и двусмысленностей.

              >Мне кажется, китайский язык стал жертвой своей древней истории

              Не сомневаюсь — полутора миллиардам китайцев кажется совсем не так:)


              1. kryvichh
                11.01.2022 00:39
                +2

                Возможно вы правы и свой язык и письменность кажутся большинству китайцев самыми лучшими. Но только по 1 причине: они не знают других, а значит не могут сравнить.

                Насчёт простоты грамматики, цитата:

                Многие в России считают грамматику китайского языка легкой. Однако Чжао Юньпин утверждает, что так же, как «грамматика русского языка трудна своей сложностью, грамматика китайского языка трудна своей простотой. Грамматические правила русского языка очень строгие, слова всегда изменяются, а грамматические правила китайского – довольно гибкие, а слова остаются неизменяемыми при любых условиях. Сравнительно легче одолеть сложную строгость, чем освоить простую гибкость» [Чжао Юньпин, 2003, 19].

                Насчёт лидерства в математике: здесь срабатывает теория больших чисел. Чем больше людей охватывается образованием, тем больше талантов раскроют свои способности.

                Насчёт искусства стихосложения: так у них нет другого выхода. Чтобы красиво изложить суть, нужно каждый раз решать иероглифические ребусы. Т.е. много думать о форме, а не о сути. Вы ещё вспомните про калиграфию, которая там тоже искусство.

                Теперь по поводу понятности китайского синхрофазотрона первоклашке, или человеку с улицы цитата:

                Даже зная значение каждого иероглифа в составе слова, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова. Необходимо учить не только иероглифы, но и слова, которые они образуют вместе с другими иероглифами.

                Китайские иероглифы создавались тысячи лет назад, и попытки описать ими новые понятия в физике и других науках сродни объяснению высоких материй на пальцах.


                1. ZiggiPop Автор
                  11.01.2022 00:50

                  >Насчёт лидерства в математике: здесь срабатывает теория больших чисел

                  Что-то в случае с Индонезией и Нигерией, например, закон больших чисел совершенно не срабатывает. Да и с Пакистаном тоже не очень, как по мне. Индия под вопросом. По идее все четыре страны должны выдавать на-гора сравнимое с Китаем количество математиков, но по итогу только у Индии получается хоть что-то сравнимое, и то — благодаря не меньшему историческому контексту и сильному влиянию колониального прошлого в прошедшие 2-3 века.

                  >Но только по 1 причине: они не знают других, а значит не могут сравнить.

                  Ну, зато могут сравнить лаоваи-китаеведы (особенно китаеведы-лингвисты), большая часть из которых в восторге от изучаемого предмета :)

                  ЗЫ: Кстати, слово "простая" в качестве эпитета к китайской грамматике я выделил курсивом совсем неспроста.


                  1. kryvichh
                    11.01.2022 01:07
                    +3

                    Я писал не об абсолютной численности населения, а об охвате его образованием. Очевидно, в Индонезии и Нигерии с этим проблема. Лингвисты в восторге от сложности постигаемого предмета, не удивительно. Я бы тоже этим гордился, если бы владел китайским языком.


                1. Fullmoon
                  12.01.2022 11:39
                  +1

                  Китайские иероглифы создавались тысячи лет назад, и попытки описать ими новые понятия в физике и других науках сродни объяснению высоких материй на пальцах.

                  В целом я с вами согласен, но вот здесь замечу — σύν-χρόνος-φάσις-ἤλεκτρον, как и многие другие новые научные понятия, тоже использует слова тысячелетней давности.


  1. NeoCode
    10.01.2022 08:21

    У меня иногда возникает желание перевести японские иероглифы, написанные от руки(!) японцами. При наличии электронного текста можно воспользоться гугл транслейтом, или сразу несколькими онлайн-переводчиками. Но проблема в том, что нужно перевести иероглифы с картинки в текст. Нормальных OCR онлайн-сервисов я не знаю, те что нагугливал - выдавали какую-то полную хрень.


    1. NclR
      10.01.2022 09:33

      Мобильное приложение гугл транслейт же умеет переводить по картинке, как минимум то что в объективе камеры


      1. NeoCode
        10.01.2022 09:53

        Даже написанные коряво от руки и сохраненные в маленькой картинке?


        1. NclR
          10.01.2022 10:12

          С какой-то долей вероятности )


          1. NeoCode
            10.01.2022 10:33
            +1

            Напрашивается идея какой-то интерактивности. Чтобы программа вывела варианты в иероглифах с вариантами перевода, а я уже выбрал бы наиболее подходящие по смыслу.


        1. ZiggiPop Автор
          10.01.2022 10:15

          Как повезет. Не знаю как с японским, но китайский иногда успешно переводит даже с совершенно нестандартными шрифтами, а рукописный переводит успешно, наверное, в 80% — плохой почерк для образованного человека у китайцев скорее редкость.


          1. tyomitch
            10.01.2022 22:09
            +2

            Неужели и такое распознает?


            1. ZiggiPop Автор
              10.01.2022 23:30

              Это, полагаю, было написано до культурной революции :)


              1. tyomitch
                12.01.2022 10:27

                Как раз во время неё — в 1969.
                (На картинке висит ссылка на викистатью)


  1. shashurup
    10.01.2022 15:20
    +3

    Финикийцам нужно памятник поставить.


  1. bopoh13
    11.01.2022 14:42

    Прекрасная статья, и новая для меня.

    214 ключей используют и в японском языке (для человека неподготовленного всё-таки сложно по ним искать, - может японский имеет свои особенности). Мне потребовалось определить графическую форму: катакана или хирагана. Но успехом не увенчался поиск 2-го иероглифа выбранного заголовка по ключам. Только через программу с озвучиванием стало ясно, что звуки "ka u ru" нужно записывать как "カ ウ ル". И уже эти иероглифы можно перевести.