Когда мне было 13 лет и я играл в Старкрафт, я был поражён тем, насколько “погружабельной” была эта игра. Даже при том, что я не понимал, что говорят в видеовставках, я был полностью в игре. Я прекрасно помню тот день, когда я впервые увидел вот это видео:

В мои 13 лет большинство игр было на английском и все они игрались методом научного тыка. Я смотрел видеовставки только для того, чтобы посмотреть поближе на гидралисков и зерглинков. Но это видео было другим. Оно всегда потрясало до глубины души какой-то неимоверной энергией и пониманием того, что в мире что-то меняется. 

Много лет спустя, после того, как мой английский стал намного лучше, я добрался до этого видео и посмотрел его ещё раз. И ни одна капля этого жизнепотрясающего контента не стала хуже. Это видео так и осталось невероятным, захватывающим и, одновременно с этим, внушающим какое-то подозрение и страх того, что что-то близится. 

Да, не секрет, что Blizzard всегда гордились качеством своих продуктов. И речь Арктуруса Менгска на его коронации была одним из таких продуктов. Что же, давайте разберём эту речь и посмотрим на то, почему она так хороша. Попутно мы узнаем, чему Аркташа из Метелицы может нас научить в английском языке. 

Внимание! Если вы зашли сюда поучиться английскому, но не знаете что такое Старкрафт…

То я хотел бы спросить модераторов, как вас вообще пустили на Хабру. Ну да ладно, на первые поры вам это спустят с рук. Просто знайте, что статья полна ссылок на стратегическую игру Старкрафт, которая была очень популярна среди российских программистов в далёких 1998-2010 годах. Её любовно называли Стариком, про неё делались мемы, и в неё резались с незапамятных времён.

Вторая версия этой игры доставляла ничуть не меньше, и была такой же эпичной. Качество проработки деталей игры восхваляется и по сей день. А сюжетная линия в самой игре была такой же захватывающей, как и сам процесс игры. Интриги, скандалы, расследования и многое другое постигло главных героев этой игры.

Арктурус Менгск — злодей, который узурпировал власть, Джим Рейнор — землянин, который устроил сопротивление узурпатору, Сара Кёрриган — просто нечто (никак по-другому не опишешь). Зератул с Тассадаром — те ещё философские перцы с большим количеством хороших изречений и не менее большими пушками. Игра рассказывала о противостоянии трёх межгалактических рас. Терранов — землян, высокотехнологичных Протоссов и звероподобных Зергов. Остальное — гуглите.

Игра является национальной религией в Южной Корее и источником бесконечных мемчиков в России. Как вы смогли такое пропустить — Обучение английскому по методу Арктуруса Менгска, или почему Старкрафт такой крутой, для меня остаётся загадкой. 

Итак, сама речь была записана в определённом стиле, который взялся не с потолка. Как и все запоминающиеся моменты из фильмов, эта речь была записана “по мотивам” реальных событий. 

Если ваш английский хорош, то рекомендую послушать речь Черчилля, в которой он объявил о разгроме под Дюнкерком. (слушать с 10-ой минуты). Собственно говоря, сам Черчилль оказывался в этих списках “самых самых” речей ни один раз. На самом деле, если вы поищете списки самых известных речей XX века, вы обнаружите, что многие из них относились к войне. Вот, например, речь Делано Рузвельта, американского президента с обращением к нации после Перл Харбора. Вот, например, оригинальная речь короля Георга, в которой он объявил о начале войны с Германией. Про эту речь даже сделали фильм. 

Времена точно изменились
Времена точно изменились

Все эти речи объединяет одна черта. Времена меняются, и жизням людей грозит опасность. Если ничего не сказать, и сидеть отмалчиваться, убедившись, что тебе лично ничего не грозит, то всё может закончиться плачевно. Народ, испугавшись, может убежать, сдаться врагу или просто подумать, что тебе он не нужен. Посему, правильным решением всегда было выйти с речью к людям своей страны и предупредить их о том, что тяжёлые времена наступали. До выхода первого и второго Старкрафта, большинство подобных речей было сказано правителями различных стран в 1939-1945 годах. Во время предыдущих войн такие речи не были записаны, а вот Вторая Мировая была вдохновением для поколений. 

Именно поэтому вы можете заметить определённые параллели в видео из компьютерной игры и в настоящих видео. Сам ролик озвучен Джеймсом Харпером, который работал с Близзард не только над Старкрафтом, но и Диабло. Да и список фильмов и сериалов, в которых он засветился, достаточно приличный.

Помимо глубокого голоса, вы можете заметить качество аудио. Оно начинается с прямого эфира, где качество звука на высоте, но очень скоро вам начинают показывать вставки полей сражений. И с каждым новым роликом меняется и звуковые эффекты, сопутствующие голосу Арктуруса. Бравурный безликий марш начинает пропадать, и появляются шумы и искажения, которые делают этот ролик похожим на ролики, описанные выше. Заметили эту искусственную “старость”, которую придали звуку? Различные эффекты в некоторые моменты придают голосу зерговское или протосовское звучание. Голос искажается, когда на экране показывают ужасы войны.

В конце ролика восхитительная режиссёрская работа позволяет нам увидеть, что нас ждёт в будущем. Вы заметили, что в течении всего двухминутного ролика ни разу не был уничтожен ни один зерговский или протосовский корабль? Нам показывают то, как внеземные расы атакуют города и корабли Терранов. Нам показывают ужасы войны и силу врага. Нас пытаются вдохновить на войну с неимоверным злом, которое грядёт. И вот, во второй части ролика мы видим мощный флот Доминиона, который… атакует Конфедеративные корабли. Флот побеждает, но побеждает своих. Хотя, при первом просмотре этого незаметно. Вам кажется, что всё хорошо. Но, посмотрите ещё раз. Мы то знаем, во что превратился Менгск после этого и, что он сделал с Сарой Кёрриган.

Посмотрите на эту картинку ещё раз и присмотритесь к флагам.
Посмотрите на эту картинку ещё раз и присмотритесь к флагам.

Вот-вот, двухминутная перебивка в игре — а по факту — очень аккуратно собранный ролик, который показывает, что под предлогом войны, любой может очень красиво забрать власть в свои руки и устроить много проблем. Что же, на каждого Менгска найдётся свой Зератул и своя Кёрриган. 

Но давайте перейдём к самой замечательной части этого ролика — самой речи Менгска. Ведь не только замечательное звуковое сопровождение и видеоряд заставляют нас верить в то, что то, что мы видим на экране, происходит на самом деле. Сама речь Менгска написана в очень высоком стиле, и в ней используется большое количество оборотов, которые вы не найдёте в подзаборном английском в Лос-Анджелесе. Это вам не Джимми Рейнор, который является простым парнем из Техаса и только то и делает, что напивается в баре, и слушает пластинки с планеты Земля. Вы говорите с самим императором! Давайте углубимся и посмотрим внимательно, чему мы сможем научиться у его святейшества. 

Русский перевод этого видео, который мне удалось найти в сети, находится здесь. Я поискал различные варианты этого ролика, но как мне кажется, все они сделаны именно с этим переводом. И единственное, что я могу об этом переводе — он блёклый. И даже близко не передаёт мощь и красоту речи Менгска (чтоб его Кёрриган пришпилила к стене своими крыльями!) Если кто-нибудь знает о других переводах, то, пожалуйста, скиньте ссылку. Я знаю, что Старкрафт переводили на русский несколько студий, но сам я в русские переводы не играл. У нас в городе водился только один диск, и он был английский. А до торрентов было ещё как до Китая пешком. 

На всякий пожарный, я сделал транскрипцию оригинального перевода из игры

Коронация императора Акртура Первого, Корхал, Главная планета Доминиона Терранов.

Терраны! В это нелёгкое время я обращаюсь к вам и взываю к вашему рассудку. Над всеми нами нависла угроза. Пока мы убиваем друг друга, пока нас разделяют ссоры минувших дней, убийственная волна новой войны грозит захлестнуть нас и разрушить всё, чего нам удалось достигнуть. 

Пришло время всем и каждому из нас отринуть былые разногласия и объединиться. Грядёт война. И пусть победа в ней кажется невозможной, мы должны выстоять, должны встретить её, как единый народ... Или погибнуть. 

Конфедерация пала. Даруемые ею единство и защита — лишь иллюзии, призраки прошлого. Наших врагов ничто не сдерживает. К кому теперь вы обратитесь за помощью? Мы на себе ощутили беды, что принесло вторжение пришельцев. Мы видели, как рушатся судьбы, как исчезают целые города под ударами хладнокровных протоссов. Мы видели своими глазами, как наших друзей и родных пожирают зерги. Раньше о таком кошмаре нельзя было и помыслить, но вот они — реалии нашей эпохи. 

Друзья-терраны! Пришло время сплотить ряды под новым знаменем. В единстве наша сила. К нам уже примкнули многие из тех, кто считал себя диссидентом. Тысячи сообществ станут единым целым. И теперь будет лишь один трон... И с этого трона я буду направлять вас. 

Отныне и вовек ни один человек не пойдёт войной на сородича. Ни один терран не станет готовить заговор против своего народа. И ни один из нас не свяжется с пришельцем либо иным врагом рода человеческого. Не вставайте у нас на пути... Ибо победа будет за нами, какой бы ни была цена!

Погружение

Кстати, замечайте всякие мелочи на заднем плане этой картинки, когда будете читать этот текст.
Кстати, замечайте всякие мелочи на заднем плане этой картинки, когда будете читать этот текст.

И так, давайте сядем и серьёзно разберёмся в том, что на самом деле сказал Менгск. Далее я буду рассматривать эту речь — предложение за предложением — давать пояснения и правильный, по моему мнению перевод.

Внимание, переводов может быть столько, сколько есть терранов на этой планете. Если вы хотите написать по-другому — прошу в комментарии.

Fellow Terrans, I come to you in the wake of recent events to issue a call to reason. 

В первом предложении мы уже видим несколько необычных слов. 

Fellow – a person in the same position, involved in the same activity, or otherwise associated with another (лицо, занимающее ту же должность, занимающееся той же деятельностью или иным образом связанное с другим). Лучше всего перевести это как собратья или товарищи. В зависимости от стиля вашего перевода. Это слово используется в политике постоянно для instant connection with the public. Здесь он сразу устанавливает контакт  и использованием этого слова показывает, что текущая ситуация применима также и  к нему. Вот тут примеры современного использования в политике: https://www.youtube.com/watch?v=sMo1kjqWKrU&t=9s  речь президента Обамы — как видите, он обращается с помощью абсолютно такой же конструкции my fellow ______, только в его случае, это американцы.

Далее мы видим блестящее владение языком, Сразу несколько высоких выражений в одном предложении, которые сразу позиционируют его как настоящего императора в глазах публики. 

In the wake of — following (someone or something), especially as a consequence. следовать (за кем-то или чем-то), особенно как следствие. Грубый перевод на русский звучит как в следствии событий, но мы можем придумать что-нибудь получше. 

Слово wake имеет древнеанглийское происхождение “пробудиться”, что придает интересное значение, если переводить дословно -  in the wake of recent events -  “в результате пробуждения последних событий”. Поэтому перевод  на русский “в свете последних событий” наиболее оправдан, так как с точки зрения русского языка на события “пролился свет”, а в позиции английского “события пробудились”, то идея донесена — события стали очевидны. 

Issue a call to reason — Issue a call — означает обратиться с призывом. Само слово issue означает to officially make a statement, give an order, warning etc: официально делать заявление, выпускать приказ, предупреждение и тд. Происходит от латинского “выпускать что-то” 

А слово call - определяется в словаре Longman как a request or order for something or for someone to do something:​​  запрос или приказ, чтобы сделать что-то. Тут интересно то, что в латинском слово call означало “приглашение”, поэтому тут issue a call получается как “выпустить приглашение” — в современном языке самое близкое — это “обратиться с призывом”, что еще раз подчеркивает тот факт, что император создает чувство общности цели, к которой “приглашает” присоединиться. 

А вот следующее слово, reason, оно с подвохом. Это тот самый интересный момент, что для того, чтобы хорошо переводить с английского на русский, надо не только знать английский, но и хорошо владеть русским. Reason – резон, разумность, разум, аргумент. Более-менее правильный перевод будет “Обратиться с призывом к пониманию”, но в данном контексте, это будет недостаточно жёстким переводом. Лучше будет перевести это как “воззвать к действию”. Только действия у нас тут нет. Он взывает к чувству разумности. В следующих предложениях мы поймём, причём здесь разумности. 

Собратья Терраны, я пришёл к вам вслед за ужасными событиями, чтобы воззвать к разумности.

​​Собратья Терраны, я обращаюсь к вам в свете недавних событий, чтобы призвать к разумности.

Let no human deny the perils of our time.

Первое, что вы можете здесь увидеть — предложение начинается со слова let. Самый простой способ понять почему, это зарыться в словарь. Среди многих дефиниций let мы найдём “used to express one's strong desire for something to happen or be the case” используется для выражения сильного желания, чтобы что-то произошло или имело место. В зависимости от контекста можно перевести словом “пусть”, но с правильным контекстом. 

Дальше мы видим не особо известное слово peril. Его перевод — реальная или неотвратимая опасность. Но самое интересное случится, если вы подлезете и посмотрите происхождение этого слова. 

«опасность, риск, подвергание человека или имущества травмам, потерям или уничтожению», c. 1200 г., от древнефранцузского peril «опасность, риск» (10c.), От латинского periculum «попытка, испытание, эксперимент; риск, опасность» с инструментальным суффиксом -culum и первым элементом от PIE *peri-tlo-, суффиксная форма корня *per- (3) «попытаться, рискнуть».

Слово-то уже существует как 800 лет. Оно очень древнее. Использование его вместо danger только подчёркивает величественность речи. 

Пусть никто не будет слеп к угрожающим нам опасностям. 

While we battle one another, divided by the petty strife of our common history, the tide of a greater conflict is turning against us, threatening to destroy all that we have accomplished.

Это предложение составлено намного более изощренно чем фразы Джима Рейнора. “This is Jimmy” тут не прокатит. Нет, мы будем изощряться со сложноподчиненными предложениями. 

Помимо этого мы вновь видим редкие слова. 

Strife – angry or bitter disagreement over fundamental issues; conflict. Гнев или ожесточенное несогласие по фундаментальным вопросам; конфликт. Если мы проверим этимологию этого слова, то мы снова обнаружим, что оно пришло к нам из 1200х годов. 

При этом этот конфликт он определяет как Petty - small and unimportant мелкий, неважный. Слово происходит от французского petite - маленький и используется здесь специально со словом  strife, так как само слово strife за счет своей формальности и исторической окраски требует чего — то более интересного, чем просто слова small and unimportant. 

Tideпорошок для стир… a large amount of something that is increasing and is difficult to control: Большой объем чего-то, что увеличивается и что сложно контролировать. В русском языке чаще всего будет переводиться как “огромная волна чего-то” a powerful surge of feeling or trend of events. Мощный всплеск чувств или направление событий. Заметьте интересный момент. Я не использую никаких “специальных словарей для составителей речей о войне”. Я просто открываю словарь в гугле и смотрю все определения подряд. 

А вот этимология этого слова будет поинтереснее. В древнеанглийском языке это было  слово TID, что означало “отрезок времени”. И определенный артикль the перед словом tide подчеркивает конкретику “отрезка времени, в которые происходят упомянутые события”

В 14 веке оно начало использоваться для обозначения приливов и отливов. Но вот в 12 веке существовало интересное слово “tidings”. 

«Объявление о событии», c. 1200 г., от позднедревнеанглийского tidung «событие, происшествие, новость», отглагольное существительное от древнеанглийского tidan «происходить» или частично от древнескандинавского tiðendi (множественное число) «события, новости», от tiðr (прил.) «происходящее», как от протогерманского tīdōjanan, так и от ПИЕ *di-ti- «разделение, разделение времени», суффиксная форма корня *da- «разделять». Аналогичное образование в норвежском tidende "известия, новости", в голландском tijding, в немецком Zeitung "газета".

В результате мы и получаем смесь этих двух слов и текущее определение. 

Покуда мы продолжаем воевать друг с другом, в разладе из-за распрей нашего общего прошлого, волна еще большего конфликта неумолимо настигает нас, грозя захлестнуть и уничтожить всё, чего мы добились.

It is time for us as nations and as individuals to set aside our long-standing feuds and unite.

В этом предложении мы снова видим древнее слово feuds, образованное в 13-ом веке. На русский это лучше всего переводится как распри. 

Здесь также интересно использование слова as. В словаре Longman оно определяется как used to say what job or duty someone or something has. Используется, что показать, какую должность  или область ответственности кто-то имеет. Наиболее близкий перевод на русский “в качестве, как”.

То есть тут он подчеркивает, что каждый человек также должен смотреть на себя не только “в качестве” индивидуума, но и также “в качестве” представителя нации” — тут он предлагает расширить точку зрения и сделать выводы с точки зрения более широкого взгляда. 

Выбор слова set aside тоже неспроста. Слово определяется в словаре longman как to decide not to consider a particular feeling or thing because something else is more important:

Решить не принимать что-то или какое-то чувство в расчет, так как что-то другое более важно. Наиболее близкое слово в русском языке — отложить в сторону, отбросить. Тем более, что по отдельности слова set and aside будут переводиться как set — размещать, а aside — в стороне. 

То есть он не призывает отказываться от убеждений, несогласий, но призывает к тому, чтобы смотреть на бóльшую картину и на фоне этого понимать, что более важно.

И слово long-standing тоже в языке с 14 века, и означает having continued or existed for a long time: что-то, что продолжается или существует на протяжении долгого времени. Перевод на русский “долгий, древний” 

И тогда как слово  long  говорит тут  само за себя, слово stand происходит в данном случае не от слова “стоять”, а от латинского слова “статус”. Зная происхождение, нам становится четко понятна логика — long-standing (кстати, может также писаться как longstanding без дефиса) — это что-то, что долго находиться в одном и том же статусе, то есть долго не меняется. 

Нам всем — и как нациям и как отдельным людям — пора забыть (отбросить в сторону) о древних распрях и объединиться. 

The tides of an unwinnable war are upon us, and we must seek refuge upon higher ground, lest we be swept away by the flood.

Тут мы видим использование идиомы upon us — to be imminent or just beginning to have an effect on someone or something: быть неизбежным, надвигающимися или недавно начавшимися. В этом предложении мы видим игру со словом tide, которое теперь вылилось в обороты с потопом — flood и выражением higher grounds более высокое плато. 

Слово lest в словаре отмечено пометкой “Формальная лексика” и означает in order to make sure that something will not happen: чтобы убедиться, чтобы что-то не произошло. Because of the possibility of something undesirable happening; in case. Из-за возможности чего-то нежелательного; в случае.

Refuge это ещё одно древнее слово, которое используется вместо более современного shelter. Плюс, если внимательно прочитать определения этого слова, то вы увидите коннотации. Если refuge означает состояние безопасности или защиты от преследования, опасности или трудности, то shelter означает защищённое или безопасное состояние; защита. В определении слова shelter нет слова угроза. 

И именно поэтому слово беженцы, когда идет речь о тех, кто вынужден покидать страну и иметь статус беженца в другой стране будут называться refugees.

Грядёт война, в которой нельзя победить, и коль мы не хотим сгинуть в этом потопе, нам надо искать пристанища на более высоком плато. 

The Confederacy is no more. 

Is no more — это древнее выражение, которое практически не используется. Вы можете найти прикольное обсуждение этого выражение на StackOverflow (вернее, его дочернем проекте). 

https://ell.stackexchange.com/questions/93872/is-no-more-used-to-mean-dead-in-english

Естественно многие вспоминают скетч Монти Пайтона с попугаем, где было сказано, что This parrot is no more! Этот попугай приказал долго жить. Это оборот речи, используемый для того, чтобы объявить о чьей-то смерти.

Конфедерации больше нет.  

Здесь мы немного ускорим процесс и я буду рассказывать чуть более кратко. 

Whatever semblance of unity and protection it once provided is a phantom; a memory. 

Ещё одно древнее словечко — semblance.Чтобы правильно подобрать перевод, нужно снова обратиться к словарю. Longman говорит: a situation, condition etc that is close to or similar to a particular one, usually a good one:

Ситуация, состояние и тд, которые близки или подобны чему-то конкретному, особенно чему-то хорошему. Ключевой момент именно в последней части — “чему-то хорошему”, поэтому в русском языке будут подходить слова “подобие” “видимость”. И происхождение слова semblance подтверждает этот выбор. Оно происходит от латинского в 13 веке “simulare” (ничего не напоминает?) — имитировать и не является общеупотребительным.

Вся та мнимая видимость единства и защиты, которые в прошлом давала Конфедерация, обратилась в прах, воспоминание. 

With our enemies left unchecked, who will you turn to for protection? 

Здесь используется слово-коратель нерадивого переводчика. Check — значит остановить или замедлить прогресс чего-либо. Это определение практически не встречается за пределами англоговорящих стран, и про него знают немногие. Даже на английском оно в этом смысле используется редко. 

Вот что пишет Longman unchecked if something bad or harmful goes unchecked, it is not controlled or stopped and develops into something worse: Если что-то плохое или вредное остается неконтролируемым, оно не контролируется и не останавливается и превращается во что-то худшее:

 В русском варианты перевода — оставить без контроля, без внимания.

Когда наши враги бродят необузданными, к кому вы обратитесь за защитой?

The devastation wrought by the alien invaders is self-evident. 

Тут авторы дорвались до старинного слова wrought. Это всего-навсего старая форма современного глагола work. Что делает акцент на то, что  devastation (разрушение), создано руками врагов. 

Разрушения, принесённые пришельцами, очевидны. 

Тут переводить становится интересно. С одной стороны — у нас на руках текст, который должен выглядеть высокопарно и старинно. С другой — это текст из не такого уж близкого будущего. Само слово alien существует в английском с 14 века. Но оно всегда обозначало человека из другого города, или страны. Пришельцем с других планет alien стало в 1953 году. Так что нам надо попытаться выдержать высокий стиль, несмотря на то, что говорим мы о Старкрафте, протоссах и зергах.

Пилон. Если вы играли во второй Старкрафт, вы должны быть влюблены в пилон.
Пилон. Если вы играли во второй Старкрафт, вы должны быть влюблены в пилон.

We have seen our homes and communities destroyed by the calculated moves of the Protoss.

Здесь хочу обратить внимание на слово moves и его перевод. Еще один пример того, что нужно еще хорошо владеть родным языком, чтобы максимально точно подбирать  эквиваленты. 

Слово move в словаре Longman определяется как something that you decide to do in order to achieve something: То, что вы решаете сделать, чтобы что-то реализовать. Но при этом контекст идет именно военный, что оправдывает использование слова манёвр, так как в русском словаре оно определяется как Передвижение войск (или флота) на поле боя с целью нанести удар противнику (воен.). 

На глазах у нас Протоссы своими рассчитанными манёврами стирали с лица планеты наши дома и поселения. 

Мы созерцали как наши родные планеты пали под просчитанным натиском манёвров Протоссов. 

We have seen first-hand our friends and loved ones consumed by the nightmarish Zerg.

Тут второй раз повторяется одна и так же конструкция - We have seen destroyed/comsumed, что показывает, что ситуация началась какое-то время назад и до сих пор актуальна. Тот самый всеми любимый Present Perfect тут играет свою роль как никогда. 

И только читая в оригинале можно уловить эту тонкость, так как на русский будет переводиться обычным прошедшим временем. По идее, можно было бы перевести как “видели и продолжаем видеть”, что в большей степени подчеркивает актуальность ситуации в настоящем времени, что и доносит главный герой.

Мы сами видели, как наших друзей и любимых поглотил кошмар Зергов. 

Unprecedented and unimaginable though they may be, these are the signs of our time.

Тут наблюдается измененный порядок слов, что называется инверсией. Это предложение легче понять, если написать его так : Though they may be unprecedented and unimaginable, these are the signs of our time

Слово unprecedented, кстати, используется очень часть журналистами для привлечения внимания и переводиться на русский как беспрецедентный. Словарь Longman определяет его так never having happened before, or never having happened so much: Никого не происходивший до этого или не в таких масштабах. 

В английском языке этого слово появилось очень давно — в 15 веке и тут использовано оправданно, чтобы подчеркнуть стиль. Изначально в латинском имело значение “идущий ранее чего-то другого”

Но в нашем тексте перевести как “беспрецедентный” на русский мы не можем, так как слово в русском языке более новое,  нужно что-то, что не исказит стиль автора. “То, чего не происходило ранее”, “Невиданное ранее”, “небывалое” 

Какими бы невиданными ранее и невообразимыми не были эти события, они знаменуют нашу жизнь сейчас. 

The time has come, my fellow Terrans, to rally to a new banner.

Тут rally to используется как “собираться с целью поддержать идею”

Слово banner, несмотря на то, что первое его значение — это баннер, то есть плакат, транспарант, в английском, сильно связано с политикой и идеологией. Если вы посмотрите в словарь, то увидите, что второе значение carry the banner of something “вера в принципы”, третье значение — under the banner of something — причастность к какой-либо организации

И это логично, так как слово тоже старое, пришло с 14 века ​​и тогда означало “знамя, под которым шли на войну”.

Поэтому тут выражение rally to a new banner использовано идеально в тему. 

Пришло время, мои собратья Терраны, собраться под новым флагом. 

In unity lies strength; already many of the dissident factions have joined us.

Тут первое предложение тоже с измененным порядком слов. Снова для придания высокого стиля. 

Если посмотрите в словарь, то увидите  выражение Something lies in something, что без изменения порядка слов выглядело бы как “Strength lies in unity”. 

На русский переводится более кратко. Тот редкий случай, когда в русском переводе  меньше слов, чем в английском, 

Сила – в единстве. Уже многие диссидентские фракции присоединились к нам. 

Out of the many, we shall forge an indivisible whole, capitulating only to a single throne! 

Тут интересно используется слово forge, так как переплетаются 2 его значения: первое – это

“Создавать что-то новое с другими людьми, странами, группами” и второе “ковать что-то из метала”.

И происхождение этого слова  говорит об изначальном значении “ковать” “кузнец”, поэтому  использование слова forge создает нужное восприятие создание чего-то более сильного и бОльшого из разобщенных кусочков.

Мы объединим все наши силы в единое войско, которое будет преклоняться лишь перед одним троном!

А более литературный перевод будет звучать как:

Пусть многие песчинки обратятся в несокрушимую скалу, которая станет основой единому трону!

And from that throne, I shall watch over you.

Встречаем слово shall. Его можно использовать в двух случаях. 

Во-первых, вы можете настоять на чём-то. I don’t recommend sugar in your tea. I shall take shugar. (Я не рекомендую класть сахар в чай. А я вот возьму и положу сахар в чай!) Это – аристократический протест. 

Во-вторых, shall– это will на стероидах. We will win! Мы победим! We shall win! Мы, тут хоть разбейся в лепёшку но победим!

И с этого трона я буду править вами. 

А вы заметили, как изменился Менгск? Тирания и узурпация власти старят всех, это — известный факт.
А вы заметили, как изменился Менгск? Тирания и узурпация власти старят всех, это — известный факт.

From this day forward, let no human make war upon any other human. 

Далее в нескольких предложениях используется одна и та структура, которая присуща возвышенному языку. Let no _____ do something, которая в русском языке имеет эквивалент “Да не”

Поэтому, чтобы понять остальное, нужно просто знать значение слов. 

С сего дня, да не начнёт человек войны против человека.

Let no Terran agency conspire against this new beginning. 

Да не восстанет ни одна группа против нового альянса. 

And let no man consort with alien powers. 

Тут уже можно дать вам домашнее задание — посмотреть на слово Consort.

Да не обратится человек к силам пришельцев. 

And to all the enemies of humanity, seek not to bar our way, for we shall win through, no matter the cost!

И последнее предложение еще раз подчеркивает стиль: как в словах, так и в выбранных грамматических конструкциях. 

Использовано слово seek в своем формальном значении вместо слова try и устаревшая грамматическая конструкция seek not to вместо don’t try to.

Также обратите внимание на использование слова for в роли союза в значении «потому что, поскольку». Тоже довольно редко встретишь в разговорной речи.

Да пусть знают все враги человечества, что не стоит преграждать нам путь, ибо мы победим, и никто не посмеет остановить нас!

Полный текст речи

Собратья Терраны, я обращаюсь к вам в свете недавних событий, чтобы призвать к разумности. Пусть никто не будет слеп к угрожающим нам опасностям. Покуда мы продолжаем воевать друг с другом, в разладе из-за распрей нашего общего прошлого, волна еще большего конфликта неумолимо настигает нас, грозя захлестнуть и уничтожить всё, чего мы добились. Нам всем — и как нациям и как отдельным людям — пора отбросить древние распри и объединиться. Грядёт война, в которой нельзя победить, и коль мы не хотим сгинуть в этом потопе, нам надо искать пристанища на более высоком плато. 

Конфедерации больше нет. Вся та мнимая видимость единства и защиты, которые в прошлом давала Конфедерация, обратилась в прах, воспоминание. Когда наши враги бродят необузданными, к кому вы обратитесь за защитой? Разрушения, принесённые пришельцами, очевидны. Мы созерцали как наши родные планеты пали под просчитанным натиском Протоссов. Мы сами видели, как наших друзей и любимых поглотил кошмар Зергов. 

Какими бы невиданными ранее и невообразимыми не были эти события, они знаменуют нашу жизнь сейчас. Пришло время, мои собратья Терраны, собраться под новым флагом. Сила – в единстве. Уже многие диссидентские фракции присоединились к нам. Пусть многие песчинки обратятся в несокрушимую скалу, которая станет основой единому трону! И с этого трона я буду править вами. 

С сего дня, да не начнёт человек войны против человека. Да не восстанет ни одна группа против нового альянса. Да не обратится человек к силам пришельцев. Да пусть знают все враги человечества, что не стоит преграждать нам путь, ибо мы победим, и никто не посмеет остановить нас!

Вот наш Император! Обращаем внимание на задний план, и видим что вся эта любовь к помпезности сохраняется во всём. Даже спустя 10 лет во втором Старкрафте стиль сохранился.
Вот наш Император! Обращаем внимание на задний план, и видим что вся эта любовь к помпезности сохраняется во всём. Даже спустя 10 лет во втором Старкрафте стиль сохранился.

Ну вот. Звучит подобающе. Намного лучше перевода в игре, в котором слова просто пропускались.

Заключение

Собственно говоря, ответ на вопрос, почему Старкрафт такой офигительный прямо перед вами. Внимание к деталям. В своё даже HuskyStarcraft завис и медитировал над тем, что когда кэрриер протоссов пролетает над водой в SCII, вы можете видеть детали под кэрриером отражённые в воде. 

Речь Арктуруса — это не просто заявление о том, что он будет императором. Эта речь — аккуратно собранный агитационный ролик, который с первого взгляда кажется призывом к приготовлению войны против захватчиков. Но на самом деле всё — это полный обман сделанный с целью захватить власть. Здесь мы видим, как старый тиран начинает терять рассудок и спускаться в муть сумасшествия. Его довели постоянные убийства терранов на планетах Конфедерации. Теперь он провозглашает себя императором, и начинает уже методично уничтожать всё живое вокруг себя. 

Каждая деталь в этом видео выверена до последней мелочи. (Давайте простим Метелице тот факт, что на одном из кадров мы видим руку, летящую в космосе, которая держит сигарету.) Ведь то, что вы увидели сделано “по мотивам реальных событий” и написано с любовью и терпением. Призывы, бравурный марш, шумы на заднем плане — всё это сделано для того, чтобы воспроизвести тёплую, ламповую атмосферу оригинальных записей, которые вдохновляли людей защищать свою родину от фашизма.

TL; DR

Чему можно научиться у старика Арктуруса? Языку. Английский здесь поразительно хорош. 

  1. Для хорошего понимания текстов высокой лексики надо знать много определений слов. Копайтесь в словарях и смотрите на определения с дополнительными оттенками значений. 

  2. Обращайте внимание на такие вещи как ярлыки “Archaic”, “American”, “British” и т.п. в словарях.

  3. Следите за идиомами. 

  4. При прояснении слов смотрите на их происхождение, и выясняйте, когда они появились в английском языке.

  5. Добирайтесь до словаря. Пропущенные слова при переводе или неверный стиль — точный признак того, что переводчик оплошал и не добрался до словаря там, где ему следовало-бы ему это сделать.

  6. Если что-то кажется непонятным, то ищите святой грааль в стоге сена. Воспользуйтесь english.stackexchange.com, revesro.net или playphrase.me. Когда вы видите фразу I feel like Chinese, то вы должны понимать, что “Я чувствую себя китайцем” это неправильный перевод. А после прохода по вышеописанным сайтам вы поймёте что это значит “Я хочу китайской еды”.

  7. Когда вы чатитесь в аське, вам прощают что угодно. Любые огрехи, неправильные времена, или незнание грамматики. Но если вы хотите написать своему боссу емеил с просьбой о повышении зарплаты, вам лучше уж написать его очень хорошо. 


Чему ещё можно научиться у Менгска? Тому, что на каждого Менгска найдётся своя Кёрриган. 

Да прибудет сила с Роем! Да славится имя Королевы Клинков!
Да прибудет сила с Роем! Да славится имя Королевы Клинков!

Так что не надо расслабляться.

P.S. За помощь с переводом я непомерно благодарен моей знакомой Татьяне Марковой. Она — создатель онлайн-школы английского языка. Там вы можете улучшить свой разговорный английский с помощью метода синхронных переводчиков, научиться свободно говорить на английском и уверенно понимать, что вам говорят.

Начиная с понедельника у них будет бесплатный четырёхдневный курс по разговорному английскому «City Travel», где вы сможете познакомиться с системой Татьяны, расширить словарный запас, поработать с грамматикой и произношением. Присоединяйтесь!

Комментарии (85)


  1. Flexits
    22.01.2023 09:42
    +7

    Отличный разбор; к сожалению, большинство преподавателей не учат такому подходу (пожалуй потому, что сами им не владеют). В результате процветают дословные а-ля машинные переводы, передающие информацию, но полностью убивающие "дух" сказанного.

    P.S. С сожалением не могу не отметить, что русский текст содержит не так уж и мало ошибок.

    Да не обратиться человек к силам пришельцев


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 09:52
      +2

      Спасибо больше! Да, полностью согласен. Во всех этих "бесполезных" фильмах и играх можно найти кучу полезной информации, если внимательно смотреть.

      Зы. По поводу русского mea culpa. Очень давно не тренировался.


    1. FanatPHP
      22.01.2023 10:54
      +9

      Никогда не занимался с преподавателями. Просто читал книжки. Много. Не отвлекаясь на словари. Все эти тонкости смыслов, устойчивые словосочетания, различные значения одного и того же слова отлично считываются из контекста.


      Я несколько раз писал об этом методе на Хабре, но многие отвечают, что прочитали сотни книг, но так ничего и не освоили. Судя по всему, этот метод подходит не всем. Нужен какой-то особенный уровень погружения, что ли. Когда ты, читая книжку, переживаешь всё внутри, и новый текст накладывается на уже существующую картинку. И тогда все эти тонкости и грани очень хорошо впечатываются. Но, правда, и читать надо любить, да. А для новых поколений это скорее мучение, чем развлечение. С другой стороны, наверное, ролики в тиктоке тоже должны работать. Там даже свое воображение подключать не нужно, весь контекст тебе показывают — окружение, мимику, интонации.


      С другой стороны, как мне кажется, зазубрить все эти вещи нереально. В смысле освоить из разбора с преподавателем. Ну расскажет он, что значение слова issue — выпускать. А потом встретишь это слово в гитхабе и удивишься: вроде бы, к релизам оно не имеет отношения. Каждое значение подробно с преподом разбирать — всей жизни не хватит. Поэтому в любом случае надо всегда подключать свое воображение и контекст. Ведь изучая родной язык, люди очень редко лазают по словарям. Контекст все-таки играет большую роль в восприятии оттенков значений и множественных смыслов одного и того же слова.


      И кстати, вербализовать потом "впитанные" таким образом слова будет сложнее, да. Потому что у тебя в голове именно значение слова, его "дух". А не формальное определение.


      Так что я бы сказал, что этот пост — не пособие по изучению, а, скорее, пособие по переводу. И пособие реально очень крутое. Сейчас очень сложно найти нормальный перевод, особенно на Хабре. Такой, в котором переводчик вот так скрупулезно подошел к передаче смысла текста на родной язык. А это самое главное в переводе — сначала самому понять, о чем текст, чтобы в голове сложилась цельная и непротиворечивая картинка, а потом изложить на своем языке. А не как сейчас, переводим одно предложение, и уже не помним, о чем говорилось в предыдущем.


      1. Nurked Автор
        22.01.2023 11:19
        +10

        Вот тут абсолютно полностью не согласен.

        Приведу один ужасающий пример подобного контекстного понимания. Я работал в группе немцев. Так как мой немецкий хромал на все 10 псевдоподий, то общался на английском. Это было в норме. Но с нами работала одна полячка. Она общалась на ломаном немецком, который она познала из контекста.

        Как-то раз к нам пришёл начальник и сказал, что есть проект, и если мы поработаем на выходных, то премия будет в 100%. Никто не хотел отказываться, и команда согласилась работать на выходных.

        На что эта полячка сказала:

        Ура! Бабло! Круто! Как говорят у вас в германии Arbeit macht frei!

        Кто-то подавился кофе. Кто-то начал плакать. Несколько людей просто поледенели от ужаса, а один чуть не сблеванул (в прямом смысле всего этого слова, потому что его родственники как раз делали frei полякам с помощью Arbeit).

        Отсутствие чёткого и ясного понимания слов, идиом, команд языка программирования, параметров компилятора или команд приводят к дичайшим и самым безобразным и бездарным ошибкам, которые только можно совершить в мире.

        Разницу между rm -rf ./* и rm -rf . /* смог увидеть только очень продвинутый админ. И то, после того, как мы прошуршали логи на сервере. Один нерадивый недоучка решил прочистить временные папки, а лишил всего офиса шести терабайт данных, прежде чем сервер додумались выключить.

        Тот же пример был с Oracle Netsuite. После четырёх дней попыток джуна разобрать, почему у него не работает REST запрос на сервера Netsuite, вмешался лид. Он открыл документацию и нашёл в ней маленькую оговорку. includeBodyHash: true стоило компании 4х дней поисков и бития об стену.

        Нет ничего ужасного, если вы возьмёте, и посмотрите слово в словаре, воспринимая все особенности его использования, и понимая, зачем оно на самом деле нужно. Тогда вы сможете правильно понять, где pat а где caress, когда like, а когда love, где sweet а где nice.

        И даже после всех контекстов и просмотров, вы никогда не догадаетесь что фраза "That's for the birds" означает на самом деле "Это просто г__но", а не "курам на смех".


        1. FanatPHP
          22.01.2023 11:29
          +8

          Вообще не вижу противоречия. Как раз общая эрудиция-то приходит с чтением в первую очередь. Но не буду спорить. Как я говорил выше, скорее всего, метод подходит не всем. Кому-то да — ближе скрупулезный разбор каждого слова с преподавателем.


          Тогда вы сможете правильно понять, где pat а где caress, когда like, а когда love, где sweet а где nice.

          Ерунду вы говорите. Еще скажите, что носители из словаря эту разницу вычитывают.


          1. Nurked Автор
            22.01.2023 11:35
            +1

            А откуда-же её ещё взять?

            https://aytm.com/post/dictionary-survey

            Посмотрите, 30% американцев (достаточно необразованных, по сравнению с англичанами) владеют несколькими бумажными словарями. 45% владеют одним бумажным словарём. 52% регулярно пользуются онлайн-словарями. Это примерно соответствует уровню образованности населения.

            Понимая вещи по контексту вы, скорее всего, ту ошибку, которую запустил автор этого контекста.


            1. FanatPHP
              22.01.2023 11:45
              +14

              Послушайте, вы сейчас делаете ровно противоположное тому, за что я вас хвалил. Вы полностью оторвались от реального мира и перешли в область собственных фантазий.


              ту ошибку, которую запустил автор этого контекста.

              Вы так пишете, как будто во всем корпусе литературы существует только один вариант контекста. Типа, прочитал, и усвоил неправильное на всю жизнь. А это ничего, что потом это слово еще 10 раз встретится?


              Это, кстати, очень интересное когнитивное искажение. Рассматривая изучение слов по словарным статьям (которых действительно немного, и ошибка в толковании действительно трудноисправима), вы автоматом переносите этот же подход и на чтение, где правильный контекст встречается миллион раз, и вполне себе шлифует восприятие.


              А откуда-же её ещё взять?

              Вы это сейчас серьёзно? Разницу между pat и caress, like и love, sweet, nice и, скажем там — sassy? Из словаря? при том что эта разница осваивается задолго до того, как носитель начинает читать "Мама мыла раму", не говоря уже про академические словари?


            1. Arhammon
              22.01.2023 14:43
              +1

              По словарям это возможно культурное. В технических видео заметил повсеместное использование хендбуков, никто не запоминает на какой скорости обрабатывается такой-то сплав, какой шаг у такой-то резьбы. Открыл оглавление нашел нужную строку - ага, сталь 550 об/мин. вперёд работать. Никто не будет стыдить как у нас, мол такой элементарщины не знаешь наизусть...


        1. FanatPHP
          22.01.2023 12:53
          +3

          На самом деле тут есть точка соприкосновения. Дело в том, что восприятие и применение — это совершенно разные процессы. Можно отлично понимать, но очень плохо говорить. У вас в примере как раз второе. Почему-то слово, которое ты отлично знаешь, и которое вообще не вызывает вопросов при чтении, далеко не всегда приходит на ум, когда его надо использовать самому. Для письма и говорения действительно нужно больше практики, чем просто для чтения.


          И тут как раз приходят на помощь устойчивые словосочетания. Вот как то же Issue a call — тут сразу видно, что ишшуй здесь никакое не существительное, как в гитхабе, а вполне себе глагол. Есть великолепный рассказ О.Генри, Calloway's Code, который надо читать всем переводчикам. Он вот буквально про это, про устойчивые словосочетания. Очень рекомендую. Да и в целом О.Генри — это просто кладезь для изучающего язык на серьезном уровне. Он там такие кренделя заворачивает, что ни в каком словаре не напишут.


          Этот рассказ, кстати, отличная задачка для переводчика, до сих пор нерешенная. Все три перевода, которые я нашел, это просто позор, полная бессмыслица.


          1. Nurked Автор
            22.01.2023 13:07
            +3

            Бугага! У меня есть знакомая, она юрист в США. Она в совершенстве владеет русским и английским. Она переводит как раз всю эту легалистическую писанину конгресса. Я ей дал почитать эту статью перед публикацией. Она поправила пару моментов (Я написал Данкирк, вместо Дюнкерка). После чего посмотрела на мой перевод, и сказала, что я в принципе, неплохо справился, но иногда выбивался из стиля.

            После чего, она сказала, что надо читать О. Генри, в частности "Купидон порционно". Я вздохнул и полез в О. Генри, и был этому очень рад.

            Да, вы абсолютно правы. Тут непереводимая игра слов, идиом и выражений. Примерно то же, что и большинство фильмов Мэла Брукса. Вы можете понять, почему все смеются, но не совсем.

            Вы тут абсолютно правы — без начитанности и контекста тут вообще никуда не деться. Я бы просто рекомендовал совместить оба подхода. И после того, как вы привыкли к какой-то фразе, посмотреть, что про неё пишут.


            1. p07a1330
              22.01.2023 13:19
              +6

              А можно спросить?

              Как можно было бы шрамотно обыграть вот этот фрагмент? Официальный перевод не нравится, но и версию лучше я придумать не могу...

              Hidden text

              Пойдёшь ко мне в штат?
              Татарский ещё раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз.
              — Кем? — спросил он.
              — Криэйтором.
              — Это творцом? — переспросил Татарский. — Если перевести?
              Ханин мягко улыбнулся.
              — Творцы нам тут на хуй не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором.

              Именно что творца/криэйтора


              1. FanatPHP
                22.01.2023 14:41
                +8

                К сожалению, существует такая вещь, как "непереводимая игра слов". Даже таким гигантам, как Чуковский, Райт-Ковалева или Дарузес приходилось обходить подобные места. Вот мое любимое из О.Генри/Чуковского:


                Два авантюриста собираются продавать индейцам граммофоны, устраивая для их рекламы музыкальные вечера. Один из них решает ввернуть латинское изречение, в переводе полностью переврав его смысл:


                — “Omnia Gallia in tres partes divisa est;” (Вся Галлия делится на три части) which is the same as to say, “We will need all of our gall in devising means to tree them parties.” (Нам понадобится вся наша хитрость, чтобы изобрести способ загонять их на вечеринки).

                Чуковский смог только в "Умного галла в три партии не обставишь". Что лишь в общих чертах передает смысл, "задача не такая простая, как кажется". Это просто вам для понимания уровня проблемы, и вероятности её решить в комментах на Хабре.


                Учитывая, что в процитированном фрагменте на английский переводятся исковерканные заимствования из английского же, которые, к тому же, начали жить своей жизнью, то перевести будет очень сложно. Вот как те же "баксы". Понятно что имеются в виду зеленые бумажки, bucks. Но вот поди ты передай, что речь идет об иностранной валюте.


                Можно попробовать уйти в другой язык

                — Createur
                — Erm, you mean creator?
                — Nobody gives a fuck about creators. Builder, Vava, builder.


                Но мне это совсем не нравится. Можно поиграть с прилагательными

                — Creator
                — Oh, you mean aspired creator?
                — Nobody gives a fuck about aspired creators. Perspired, Vava. Perspired.


                Но я не настоящий сварщик, я переводчиков только критиковать умею.


                Или во, с обратным переводом!

                — Creativshik
                — You mean creator? — I translated on the fly
                — Nobody gives a fuck about creators. Creativshik, Vava. Creativshik.


                В принципе, такой вариант словообразования знаком среднему американскому читателю, через еврейскую, в первую очередь, диаспору.


                1. p07a1330
                  22.01.2023 15:57
                  +2

                  Тут мне еще что зацепляет - творец, имхо, это явный референс на Творца и библейские мотивы. Вариант с креативщиком классный, но - это он теряет.

                  С другой стороны - у Вас получилось лучше, чем у переводчика, который творца до писателя редуцировал


                  1. HenryPootle
                    22.01.2023 17:36
                    +6

                    Если использовать demiurg, то получится немного пафосно, но ближе, по моему.

                    — Creator

                    — Oh, you mean demiurg?

                    — Nobody gives a fuck about demiurgs. Creator, Vava. Creator.


                    1. FanatPHP
                      22.01.2023 18:17

                      Вот кстати да, хороший вариант!


            1. FanatPHP
              22.01.2023 13:58
              +1

              Согласен, заполировать словарем всегда полезно


            1. VADemon
              23.01.2023 16:24

              Я написал Данкирк, вместо Дюнкерка

              Как насчет Дункёрк? Меня эти неправильные устоявшиеся официальные переводы названий часто выбешивают. Хочется как лучше, а надо как всегда.


        1. DaneSoul
          22.01.2023 18:46
          +1

          На что эта полячка сказала:
          Так тут как раз пример не понимания контекста.
          Сама по себе по значению фраза как фраза, если не знать ГДЕ она была написана и соответственно с чем ассоциируется.
          Если бы она сказала что-то типа «делу время — потехе час», то никаких бы реакций не было, хотя по смыслу тоже не особо в тему.


      1. engine9
        22.01.2023 15:39
        +3

        А для новых поколений это скорее мучение, чем развлечение

        Ну как тут обойтись без сверхобобщений и нытьё о всём поколении сразу… :)


    1. lair
      22.01.2023 16:11
      +5

      большинство преподавателей не учат такому подходу

      Такому подходу к чему? К переводу? Так это не задача преподавателя иностранного языка, его задача - научить вас говорить и понимать. А переводу учат отдельные люди в отдельном учебном заведении, и это совершенно другая работа.


      1. Flexits
        22.01.2023 16:44
        +1

        Такому подходу к чему?

        Подходу к восприятию информации на иностранном языке. Почему в данном конкретном случае употреблено то или иное слово или выражение, какую окраску оно придаёт и что читается между строк. А не просто вбить в словарь и подставить подходящее значение из списка.

        научить вас говорить и понимать

        Статья автора как раз и объясняет, как понимать. Более того, я осмелюсь утверждать, что задача "понимать" — гораздо шире и глубже задачи "переводить".

        Да, действительно, можно переводить, и совершенно ничего не понимать — в частности, так работает компьютер, и мозг множества людей, порождающий перлы, ложащиеся в основу анекдотов про "МГИМО финишэд". Это и есть тот машинный стиль перевода, о котором я говорил — вбили все слова в словарь, общий смысл уловили, всё, расходимся. Однако, это не есть понимание, по крайней мере в том смысле, который в это слово вкладываю я.

        С другой стороны, понимать, но совершенно не суметь перевести — ну никак не получится. То, что человек действительно понимает, он всегда может выразить словами на родном языке. Дальше уже вопросы к стилистике и оформлению, а это вообще не относится к предметной области изучения иностранного языка.

        А переводу учат отдельные люди в отдельном учебном заведении, и это совершенно другая работа.

        Начиная с первых лет обучения иностранному языку в школе, появляются задания на перевод, сперва отдельных предложений, затем и текстов. В отдельном учебном заведении отдельные люди учат профессионалов, то есть людей, для которых перевод является профессией. Я же говорил не об этом, а про общую систему обучения для обычных людей, которые учатся в школе, потом в вузе, потом на каких-то курсах, и в итоге как не понимали ничего, так и продолжают не понимать. Хотя заучили все глагольные времена как молитву и успешно получали положительные оценки за перевод, как с иностранного, так и на иностранный. Спросите школьного учителя, как переводится реплика "How interesting" в разговорном диалоге - вот это и есть разница между переводить и понимать.

        Впрочем, читая переводную литературу, я могу сделать вывод, что и в отдельных учебных заведениях ситуация с переводом печальна.


        1. lair
          22.01.2023 17:05

          Почему в данном конкретном случае употреблено то или иное слово или выражение, какую окраску оно придаёт и что читается между строк.

          Вообще, именно это регулярно обсуждали все мои преподаватели по английскому на advanced.

          А не просто вбить в словарь и подставить подходящее значение из списка.

          Подставить "куда"?

          Одна из первых вещей, которую говорят преподаватели начиная с некоторого уровня (а иногда прямо с начала) - это никогда не пользоваться переводными словарями (т.е., англо-русским, например). Вместо этого надо пользоваться толковыми (не понял слово - посмотрел толкование, понял лучше).

          Статья автора как раз и объясняет, как понимать.

          Я вот там этого не вижу. А вижу много попыток подобрать точное русское слово.

          Более того, я осмелюсь утверждать, что задача "понимать" — гораздо шире и глубже задачи "переводить".

          Неа, это диаграмма Венна очередная. Чтобы понимать, надо хорошо знать язык оригинала. Чтобы переводить, надо хорошо знать целевой язык. Иногда можно понимать, но не быть способным перевести. А иногда любой перевод, укладывающися в ограничения, теряет часть смысла, который понятен из языка оригинала.

          С другой стороны, понимать, но совершенно не суметь перевести — ну никак не получится.

          В том-то и дело, что это не так. Чем лучше человек знает язык, тем, как ни странно, ему сложнее это понимание выразить на другом языке.

          То, что человек понимает, он всегда может выразить словами на родном языке.

          ...но не обязательно выразить точно. Я, скажем, прекрасно понимаю фразу "Let no human X...", но я совершенно не знаю без подсказок, что это можно выразить словами "да не" (кстати, обратите внимание, что автор этот эквивалент почему-то вводит не на первом употреблении).

          Начиная с первых лет обучения иностранному языку в школе, появляются задания на перевод, сперва отдельных предложений, затем и текстов.

          Я вот сейчас учу французский (с нуля), и в нем нет таких заданий вообще (у живого преподавателя; в DuoLingo есть, но я не представляю себе, как построить приложение без перевода).

          Спросите школьного учителя, как переводится реплика "How interesting" в разговорном диалоге

          Я повторюсь, это неправильная постановка вопроса. Правильная: что значит эта реплика.

          Но дело еще в том, что сначала вы писали про "большинство преподавателей", а теперь внезапно вы говорите о "общую систему обучения для обычных людей, которые учатся в школе", хотя это совсем не одно и то же. Про нынешнее школьное образование ничего не знаю. Но при этом не просто большинство, а все преподаватели, с которыми я занимался за последние лет пять, в двух языках, уделяли много внимания и точности словоупотребления и пониманию нюансов текста.

          Впрочем, читая переводную литературу, я могу сделать вывод, что и в отдельных учебных заведениях ситуация с переводом печальна.

          ...это если предположить, что переводом переводной литературы занимаются специально обученные люди (что не всегда так, говорю как человек, который этим занимался).


          1. Flexits
            22.01.2023 19:42

            Но дело еще в том

            Дело в том, что вы обладаете собственным индивидуальным трактованием слова "перевод", и цепляетесь к мои словам, ложно экстраполируя свой индивидуальный опыт изучения иностранного языка на всех вообще, а также выдирая некоторые мои тезисы из контекста.

            И в целях скорейшего разрешения дискуссии, давайте определим обсуждаемое понятие. Перевод — осмысление текста на одном языке, и синтез эквивалентного по смыслу высказывания на ином языке. Сначала идёт понимание, потом перевод. Понимание плохое — и перевод плохой, смысл теряется, искажается. Я приводил в пример перевод машинного качества, тупой подстановкой значений слов из словаря, которому и обучают людей, потому что не формируют целостное понимание. И именно поэтому качество страдает, не потому что плохо учили переводу "отдельные люди на отдельном курсе", а потому что нет понимания языка.

            Я обсуждаю случай изучения английского языка в русскоязычном сообществе, людьми, для которых русский - родной. Я не выразил это явно в первом посте (хотя оно и так следует из общего контекста), впрочем, явно указал во втором.

            Таким образом, я утверждаю, что ваш тезис о том, что задача преподавателя — научить понимать, а перевод это другое дело и другие люди, является ложным, поскольку в рассматриваемом мною контексте (должное владение другим языком) понимание является необходимым и достаточным условием для перевода. Другими словами, ваш тезис содержит ложное противопоставление понимания и перевода, абсурдность которого противопоставления, кстати, вы сами же и указали в ответ на мой вопрос о переводе отдельной реплики. Если задача учителя действительно научить понимать — и с переводом проблем не будет.

            Остальной shit под катом

            Hidden text

            все мои преподаватели по английскому на advanced

            Ложное обобщение. Все "ваши" — может быть, к "не вашим" это не имеет никакого отношения. Я вот знаю преподавателей, которые букву X называют "икс", пишут существительное "practise", и много чего ещё, что не мешает им иметь дипломы о высшем образовании и давать частные уроки, за деньги, между прочим. И насколько я могу видеть — такая ситуация сплошь и рядом, а преподаватели вроде ваших скорее являются исключением. Я рад за вас, правда, но не нужно сверхобобщений.

             говорят преподаватели начиная с некоторого уровня (а иногда прямо с начала) - это никогда не пользоваться переводными словарями (т.е., англо-русским, например). Вместо этого надо пользоваться толковыми

            Во-первых, снова ложное обобщение. Кто-то говорит, а кто-то снижает балл за "неправильный перевод". Во-вторых, пользуются зачастую чем, что есть и к чему привыкли. В-третьих, посмотрел бы я на человека, который ищет определение в толковом словаре, сам едва обладая уровнем А2. Вот встретил он незнакомое слово, открыл словарь, теперь у него не одно незнакомое слово, а двадцать одно, и что же?

            вижу много попыток подобрать точное русское слово

            Да, точное для передачи смысла. Это и есть следствие понимания. Если вы не понимаете смысл — тогда вы не можете или не считаете необходимым подобрать правильные слова — значит, вы некорректно переводите.

            Чтобы понимать, надо хорошо знать язык оригинала. Чтобы переводить, надо хорошо знать целевой язык

            Подмена тезиса. Я говорил и говорю о проблеме изучения английского языка носителем русского в русскоязычном сообществе; другие случаи я не рассматриваю, т.к. не обладаю достаточным релевантным опытом. В моих тезисах подразумевается владение целевым языком на уровне носителя.

            И я ещё раз повторюсь, если вы понимаете что-то — и здесь речь не только о переводе, можно понимать принцип работы IGBT или принцип Лисков или что угодно ещё — если вы действительно это понимаете, у вас не составит труда выразить это понимание на вашем родном языке. Если вы не способны своё понимание выразить — значит, вы чего-то не понимаете. Да, пусть это выражение может быть корявым, излишне многословным, или не в рифму — это уже, как я отметил выше, вообще вопросы из другой плоскости.

            Чем лучше человек знает язык, тем, как ни странно, ему сложнее это понимание выразить на другом языке

            Этот тезис чем-то подкреплён?

            Я вот сейчас учу французский (с нуля), и в нем нет таких заданий вообще (у живого преподавателя

            Снова сверхобобщение. Вы учите и у вас нет (в чём я, впрочем, сомневаюсь), а в большинстве учебников — есть.

            я не представляю себе, как построить приложение без перевода

            Ну я вот строю предложения на русском и не перевожу предварительно ни на английский, ни на китайский. Что мешает англичанину или китайцу делать так же? Там выше мелькало у вас про уровень "advanced"; вот на этом уровне оно само собой подразумевается, такое построение.

            внезапно вы говорите о "общую систему обучения для обычных людей, которые учатся в школе"

            Там после школы стоит запятая, и смысл высказывания в принципе совершенно иной, чем тот, которым наделяете вы эту цитату. Я не говорю о школьном образовании как об отдельно взятом явлении, а лишь как о ступени.

            все преподаватели, с которыми я занимался за последние лет пять

            Нет, ну снова...


            1. lair
              22.01.2023 20:01
              +1

              вы обладаете собственным индивидуальным трактованием слова "перевод"

              В чем же мое трактование отличается от общепринятого?

              Перевод — осмысление текста на одном языке, и синтез эквивалентного по смыслу высказывания на ином языке

              Вот как раз синтез - это лишняя часть при обучении языку. Не надо ее делать, и не надо привыкать ее делать.

              Я обсуждаю случай изучения английского языка в русскоязычном сообществе, людьми, для которых русский - родной

              Ну то есть это то, как я учил и французский, и испанский, и английский.

              Таким образом, я утверждаю, что ваш тезис о том, что задача преподавателя — научить понимать, а перевод это другое дело и другие люди, является ложным, поскольку в рассматриваемом мною контексте (должное владение другим языком) понимание является необходимым и достаточным условием для перевода.

              Понимание является необходимым, но не достаточным условием для перевода. У людей, сюрприз, далеко не всегда есть достаточное владение родным языком, чтобы выразить любую понятую ими мысль (я по работе много читаю текстов, порожденных другими людьми, вопрос "что ты тут имел в виду" - регулярное явление).

              Поэтому задача преподавателя иностранного языка - научить понимать иностранный язык и выражаться на иностранном языке. А переводу учат другие люди.

              И насколько я могу видеть — такая ситуация сплошь и рядом, а преподаватели вроде ваших скорее являются исключением.

              А насколько я могу видеть, преподаватели вроде ваших - исключения, а не норма.

              Как будем определять? Где статистику возьмем?

              В-третьих, посмотрел бы я на человека, который ищет определение в толковом словаре, сам едва обладая уровнем А2.

              Ну вот посмотрите на меня, у меня во французском такая ситуация.

              Вот встретил он незнакомое слово, открыл словарь, теперь у него не одно незнакомое слово, а двадцать одно, и что же?

              И продолжайте упражнение. Это тяжело, да, но это очень полезно. У меня тут под боком курсы francisation, так там прямым текстом ругают за использование переводных словарей.

              Если вы не понимаете смысл — тогда вы не можете или не считаете необходимым подобрать правильные слова — значит, вы некорректно переводите.

              Но иногда вы не понимаете смысла, но переводите корректно (см понимание автором статьи смыл слова "wake"), а иногда вы понимаете смысл, но перевести не можете (объяснение - не перевод).

              В моих тезисах подразумевается владение целевым языком на уровне носителя.

              Я повторюсь: носитель далеко не всегда знает язык достаточно, чтобы подобрать в нем точный эквивалент некоторому понятию, а тем более если это понятие нативно для другого языка.

              Несколько огрубленный пример, но хорошо переводить поэзию могут только те люди, которые хорошо владеют поэтической речью, а не любые нативы вообще.

              у вас не составит труда выразить это понимание на вашем родном языке

              "выразить понимание" не эквивалентно "перевести". Вот есть слово shall. Его можно объяснить в некотором контексте, и на это уйдет абзац или два текста. Но точно перевести? Не обязательно.

              А еще некоторые вещи объяснить сложнее, чем вы думаете. Например, попробуйте попросить натива (обычного, не преподавателя) объяснить смысл слова shall или слова will - узнаете много любопытного. Это конструкция, которую он понимает, но не может объяснить. Или например, очень сложно объяснить отличие между простым прошедшим и прошедшим совершенным человеку, в языке которого нет таких категорий.

              Этот тезис чем-то подкреплён?

              Наблюдениями за людьми, которые владеют языком на уровне C1+.

              Вы учите и у вас нет (в чём я, впрочем, сомневаюсь)

              Вам сканы из Par ici (A1/A2) показать? Я вам больше того скажу, мой преподаватель по французскому не говорит по-русски, и очень плохо говорит по-английски, (от)куда переводить-то будем?

              в большинстве учебников — есть.

              Ну, мне бы хотелось в этот момент узнать, на какой выборке вы делаете вывод о "большинстве". Моя выборка маленькая, но я ее оговариваю.

              Ну я вот строю предложения на русском и не перевожу предварительно ни на английский, ни на китайский.

              Приложение, не предложение. DuoLingo - это приложение для изучения языка. Вот как сделать такое приложение, не прибегая к переводам, я не знаю. А как вести занятия, не прибегая к переводам - видел два раза в неделю большую часть прошлого года.

              Я не говорю о школьном образовании как об отдельно взятом явлении, а лишь как о ступени.

              Так в том-то и дело, что на каждой ступени ситуация разная (опять же, в моем опыте).


    1. Nurked Автор
      23.01.2023 13:03

      Кстати, я знаю одного преподавателя, которая мне всю плешь проела за то, что я делаю дословные переводы. Ни дай вам бог с ней познакомиться.


  1. Goron_Dekar
    22.01.2023 10:24
    +6

    К сожалению, при попытке переводить такие сентенции предложение за предложением выходит не намного менее коряво, чем слово за словом.

    Традиции писать короткие, рублёные предложения есть в английском языке. Там это считается стильным, красивым. Но если перенести это на русский, получаются уродцы вроде

    Пусть никто не будет слеп к угрожающим нам опасностям.

    И перевести это предложение красиво не слив его с другими вообще не получится. На русском следовало бы объединить первые два предложения в конструкцию вроде:

    Собратья Терраны, я обращаюсь к вам в свете недавних событий, чтобы
    призвать к разумности, не закрывайте глаза на угрожающие нам
    опасности.


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 10:28

      Красиво! На самом деле вы правы - я долго сидел над этими двумя предложениями, но вы сделали гораздо лучше, чем то, что получилось у меня.


    1. Arhammon
      22.01.2023 11:48
      +2

      У нас вообще не будет прямого аналога речам Рузвельта, Черчиля. Будут, например, речи Ленина. Мельком глянул, длинные предложения доминируют, но короткие тоже присутствуют. Причесывать стилистику после перевода отдельная и непростая работа.


    1. CoolCmd
      22.01.2023 14:44
      +1

      Собратья Терраны, я обращаюсь к вам в свете недавних событий, чтобы
      призвать к разумности, не закрывайте глаза на угрожающие нам
      опасности.

      как-то не очень. последняя часть предложения не стыкуется, "в свете недавних событий" больше подходит для газетной статьи, а не для пафосной речи.


  1. garwall
    22.01.2023 12:39
    +1

    Про протоссов хочется сказать не "рассчитанными", а расчетливыми


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 12:41

      Принимаю поправку. Буду обновлять перевод. Думаю что hive mind хабра может его улучшить.


      1. ASGAlex
        22.01.2023 13:08
        +2

        Вот тоже добавил бы. Меня лично покоробило "созерцание", т.к. наиболее часто применимый контекст у этого слова - про "мир", "умиротворение", "покой"; и заниматься созерцанием насилия - это как вроде бы получать кайф и душевный покой от наблюдения за процессом... звучит странно, в общем.

        Ну и второй момент, который, к сожалению, очень часто вижу вообще во всех текстах: там, где мы отрицание используем в качестве усиления, нужно писать "ни". Например, тут вот ошибка: "Какими бы невиданными ранее и невообразимыми не были эти события, они знаменуют нашу жизнь сейчас." Мы интуитивно угадываем смысл, но чисто формально вы сейчас сказали, что эти события не были, ничего не происходило))) А вот тут у вас написано уже правильно: " Да не восстанет ни одна группа против нового альянса."


  1. Sazonov
    22.01.2023 14:35
    +2

    А вы можете пояснить, почему вы Керриган (вторая буква в русской и английской озвучке звучит ближе к "э"), пишите через "ё"?


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 14:46

      Старая привычка.


  1. CoolCmd
    22.01.2023 14:55
    +1

    а почему в переводе "терраны", а не "земляне" или "люди"? халтура! гугельский переводчик говорит, что terran — это житель планеты Земля, т.е землянин. ну в нашем случае — раса, которая зародилась на Земле, живут-то они где попало.


    если я полечу на Тарсонис, то хочу быть землянином, а не терраном!


    Пришло время всем и каждому из нас отринуть былые разногласия и объединиться.

    таки отбросить былые разногласия.


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 14:56
      +1

      Про отбросить — соглашусь. Про Терранов — нет. Тут просто перевод нарицательного имени расы, существующей в игре.


      1. CoolCmd
        22.01.2023 17:15
        +1

        что мешает считать землян нарицательным именем расы? англичанам можно, а нем — нет?


        1. Ogra
          22.01.2023 18:18

          Во вселенной Старкрафта терраны - это, в первую очередь, выходцы с Земли, не земляне, а их потомки (Да, я помню про UED, но коронация Менгска происходила до их появления :) ).


        1. AxelLx
          22.01.2023 18:26
          +4

          что мешает считать землян нарицательным именем расы

          Лор StarCraft мешает.
          Менгск обращается к людям, проживающим в секторе Копрулу. Это область на краю галактики, в шестидесяти тысячах световых лет от Солнечной системы. Обитатели сектора почти двести лет не поддерживали связь с Землёй и сформировали свою культуру.


          англичанам можно, а нем — нет

          Потомков англичан, живущих в Австралии или Америке никто англичанами не называет.


    1. juray
      23.01.2023 13:21

      хочу быть землянином, а не терраном

      В таком случае применяется не terran а earthling (или, как говорила голова Никсона, earthican)


  1. Interreto
    22.01.2023 15:07
    +2

    Да, не секрет, что Blizzard всегда гордились качеством своих продуктов. 

    Близзард давно уже не торт!


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 15:14

      Ну, а им зачем быть тортом? У них хак на бесконечные деньги и души дьяволу через их сервисы подписки. Тьфу!


  1. terrier
    22.01.2023 15:08
    +1

    2023 год: речь Арктуруса Менгска, пафосного, лицемерного фанатика, но сделанная за 5 минут:

    Hidden text

    My esteemed Terran brethren, today we stand at the cusp of a new age. An age of unity, an age of fortitude, an age of opulence. For too long we have been sundered, torn asunder by trifling politics and base ambition. But no longer. Today, we stand resolute as one Terran, stronger than ever before.

    Let us remember the defeat of the Confederation, the enemy that sought to keep us divided and weak. Their fall serves as a reminder of what can be achieved when we stand together as one.

    In this new era, we will also prohibit any form of collaboration with other alien races, as they cannot be trusted and they are a threat to our survival. We will not let them divide us or weaken us.

    Let us honor those who have fallen in the face of the invasions, let us remember the destruction caused by the zerg and the protoss, and let us vow to never let it happen again.

    Together, we will vanquish our common foes: the technologically superior protoss and the monstrous zerg. These alien aggressors have long sought to enslave or eradicate us, but no more. We have seen the destruction they have inflicted upon our homeworlds, the lives lost, the cities razed. But we will not be cowed by their might, we will not be broken by their numbers. We will stand tall, and we will emerge victorious.

    But I also remind you that conflicts among humans must also be avoided at all costs. We must remember that our true enemy is the alien threat, we cannot afford to waste our resources and energies on internal strife.

    But our triumph will not come easily. It will necessitate sacrifice, it will necessitate devotion, it will necessitate unity. We must set aside our dissensions and come together as one people, one Terran. We must set aside our petty squabbles and focus on the greater good. We must set aside our personal ambition and work towards a brighter future for all.

    And I, Arcturus Mengsk, will lead you in this struggle. I will be your emperor, your leader, your mentor. I will not rest until Terran is safe, until Terran is free, until Terran is victorious.

    So let us raise our voices, and let us raise our banners. Let us march forward, united, as one Terran. Let us defeat our enemies, let us secure our future, let us claim our destiny.

    Long live Terran!


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 15:13

      А это откуда здесь взялось? Что это,


      1. terrier
        22.01.2023 15:17
        +3

        Я сочинил. Ну, мы с ChatGPT


        1. Nurked Автор
          22.01.2023 15:20
          +1

          Ах, да. То-то видно, что написано складно, а смысла — ноль. Френка Герберта на вас не хватает с Дюной.


          1. terrier
            22.01.2023 15:27
            +1

            Почему вы считаете, что смысла ноль?


            1. Nurked Автор
              22.01.2023 15:32
              +1

              Это написано как доклад второкурсника, который не знает, как растянуть один абзац на лист бумаги.


              1. terrier
                22.01.2023 15:33

                А как вы это поняли?


                1. Nurked Автор
                  22.01.2023 15:52
                  +1

                  Когда внезапно, посреди "неплохо" написанного текста вы видите детские болезни, типа предложений, начинающихся с одних и тех же оборотов, идущие подряд.

                  base ambition - сомнительное словосочетание

                  resolute as one Terran - бред, Terran не может быть в единственном числе

                  Let us remember the defeat of the Confederation, the enemy that sought to keep us divided and weak. Конфедерация никогда не была врагом Доминиона. Наоборот.

                  These alien aggressors have long sought to enslave or eradicate us, but no more. - это не по-английски. Вы не можете заставить кого-то не думать то, что уже было продуманно. Неуместное использование времени.

                  But I also remind you that conflicts among humans must also be avoided at all costs. We must remember that our true enemy is the alien threat, - погодите, только что врагом была Конфедерация, нет?

                  So let us raise our voices - оборот, который можно использовать в политической речи в разговоре о том, что кто-то подавляет чернокожее население. Здесь он как козе пятое колесо.

                  Собственно говоря, как и любое другое "произведение" ИИ, подобные тексты выглядят неплохо, но если начать вчитываться в них разумно, то легко увидеть, что здесь и не пахнет мыслью.

                  А вот если бы вы спросили его проверить правописание, вы бы получили отличный результат.


                  1. lair
                    22.01.2023 16:15

                    resolute as one Terran - бред, Terran не может быть в единственном числе

                    Почему?


                    1. Nurked Автор
                      22.01.2023 16:18
                      +1

                      https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/bias-free-language/racial-ethnic-minorities#:~:text=Racial and ethnic groups are,Hispanic%2C” and so on.

                      Там много комментов по этому поводу. Но так как в оригинале использовалось только Terrans, а в самой игре terran было только прилагательным, то и использовать это надо как Terrans.


                      1. lair
                        22.01.2023 16:20

                        Там много комментов по этому поводу.

                        Не нашел. Можете процитировать?

                        Но так как в оригинале использовалось только Terrans, а в самой игре terran было только прилагательным, то и использовать это надо как Terrans.

                        Ну то есть это не бред, а очень специфическое использование в оригинальной речи?


                      1. Nurked Автор
                        22.01.2023 16:26
                        +2

                        Ну так вот в контексте этой оригинальной речи — вообще свалилось из ниоткуда.

                        Не надо думать, что то, что выглядит как заумный текст, им является. Как бы не старались адепты ИИ, со своими полу-религиозными заявлениями, что они создали разум человека, всё это просто весёлый самообман. Это как если бы вы собрали компьютер, который показывает вам комедийные фильмы, и сказали, что ваше настроение зависит от этой коробочки.

                        Вы продолжаете спрашивать по поводу одного приведённого мною пункта, который является спорным, в то время как там всё остальное спорно. В основном, то, что части текста не состыкуются друг с другом, и с оригинальной историей.

                        Посему, у вас на руках экзамен про блох и рыб.


                      1. lair
                        22.01.2023 16:32
                        +1

                        Ну так вот в контексте этой оригинальной речи — вообще свалилось из ниоткуда.

                        Строить полную модель словоупотребления по одному образцу - ну, такое.

                        Вы продолжаете спрашивать по поводу одного приведённого мною пункта, который является спорным, в то время как там всё остальное спорно.

                        Ну так все остальное меня с точки зрения английского языка мало интересует. А этот конкретный пункт, в статье про английский язык, интересен.

                        Потому что если заменить "Terrans" (отчетливое множественное) на "Englishmen" (тоже множественное), то употребление "as one Englishman" - корректно. Так почему некорректно "as one Terran"?

                        (я бы так не зацепился за это взглядом, если бы мы вчера не обсуждали отличие ровной этой английской модели, где нужно существительное, а "the English" не меняется по числам, от французского "le français" и "les françaises")


                  1. terrier
                    22.01.2023 16:25
                    +1

                    типа предложений, начинающихся с одних и тех же оборотов, идущие подряд.

                    То есть вот это плохо?

                    Hidden text

                    We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British fleet, would carry on the struggle


                    base ambition - сомнительное словосочетание

                    Для 19-го века, норм: https://www.bibletools.info/Judg_10.5 В оригинале вас архаизмы не смущали.

                    These alien aggressors have long sought to enslave or eradicate us, but no more. - это не по-английски. Вы не можете заставить кого-то не думать то, что уже было продуманно. 

                    Уточню, а вы же понимаете, что "have long sought to" - это "пытались", а не "думали"?

                    По фактическим ошибкам, ну, вы же понимаете, что их исправление займет секунд пять.
                    И, кстати, заметьте, как мы продвинулись от "смысла — ноль", до "мне кажется, есть некоторые стилистические несогласованности"


                    1. Nurked Автор
                      22.01.2023 16:28

                      Перечитайте весь текст, и подумайте, какой в нём смысл? Внезапно тиран перестал быть тираном, конфедерация, которая исчезла стала врагом, и всё встало с ног на голову.

                      Это как смотреть сон. Всё что вы видите кажется натуральным, но вас упорно преследует мысль, что что-то не так.


                      1. terrier
                        22.01.2023 16:38

                        вас упорно преследует мысль, что что-то не так.

                        Ну, понятно что не так - я вам рассказал, что эта речь сгенерирована нечеловеком и это звучит крипово. Мог бы сказать, что это первая версия речи из той версии игры, когда сюжет был немного другой.

                        То есть каких-то конкретных замечаний, кроме пары фактических ошибок нет, есть просто некое абстрактное ощущение, что что-то не то?


  1. dimykus
    22.01.2023 15:09
    +1

    >Но в нашем тексте перевести как “беспрецедентный” на русский мы не можем, так как слово в русском языке более новое,  нужно что-то, что не исказит стиль автора.

    Но при этом используется диссидентские фракции, при том что слово диссидент в русском используется с середины прошлого века и, по ощущениям, вызывает стойкие ассоциации с советскими диссидентами. Кажется, что стоило выбрать что-то из более древней лексики, правда не могу придумать что именно.


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 15:13

      Вот вот... Я тоже. Будут идеи - пишите. Я поправлю.


    1. p07a1330
      22.01.2023 15:18
      +1

      Отщепенец?
      Ренегат?


      1. Nurked Автор
        22.01.2023 15:21

        Близко, но не лезет туда


        1. garwall
          22.01.2023 17:03

          отступник?


  1. ris58h
    22.01.2023 16:01
    +3

    Wake - это кильватерная волна, т.е. та волна, которая осталась после прохождения судна - последствия этого прохождения. Отсюда wakeboard, wakesurf, ну и in the wake of тоже.


    1. FanatPHP
      22.01.2023 16:17
      +2

      И поминки :)
      Видимо, от похоронной процессии, которая идет за гробом как след от корабля.


      Не! Затупил! Это ночные бдения над усопшим. То есть это совсем другое, которое wake up.


  1. raamid
    22.01.2023 17:54
    +1

    Количество уровней скрытого (и не очень) смысла в статье зашкаливает или это только у меня такое чувство?


    1. Nurked Автор
      22.01.2023 17:57
      +3

      Ну что вы! Это видео появилось за два года до появления вашего скрытого смысла! Нету здесь никакого скрытого смысла. Быть не может.


      1. p07a1330
        22.01.2023 20:07
        +1

        Мне почему-то речь напомнила We shall fight them, on the beaches
        Даже слог похожий немного


        1. Nurked Автор
          22.01.2023 20:29

          Ну про эти смыслы - там видео We shell fight them это даже в статье есть ссылка на это видео. Господин@raamid воспринял другие, скажем так, коннотации.


  1. SamMolokanov
    23.01.2023 06:30
    +1

    Для фразы

    We have seen first-hand our friends and loved ones consumed by the nightmarish Zerg.

    Я бы предложил немного другой перевод:

    Мы видели своими глазами, как наших друзей и близких сожрал кошмарный Зерг(Рой).

    Вот такие пояснения:

    nightmarish - используется как прилагательное, а не существительное.

    Zerg - в контексте Старкрафта это имя собственное, он же "Рой" в переводах.

    Consumed - тут скорее всего в биологическом смысле, раз уж фраза про Зергов. В прямом смысле "скушать". Сложно найти высокопарный аналог слова "сожрал" в русской речи, но, я думаю, именно это имелось в виду.


    1. garwall
      23.01.2023 07:57
      +2

      пожрал. не в смысле "я пельмешек только вот пожрал", а в смысле как какая-нибудь библейская саранча.


    1. Ailuropoda_M
      23.01.2023 08:22
      +1

      В данном случае боле высокопарно прозвучит:

      Мы видели своими глазами, как наших друзей и близких пожрал кошмарный Зерг(Рой).


    1. axe_chita
      23.01.2023 08:50
      +1

      Если высокопарно, то фраза наверное должна звучать так:
      Мы видели своими глазами, как наших друзей и близких поглотил кошмарный Зерг(Рой).


      1. SamMolokanov
        23.01.2023 09:17

        Слово "поглотил" имеет очень много смыслов и допускает разные толкования. Поглощение часто имеет смысл "слияния". Что, конечно, тоже подходит - та же Керриган, да. Мне хотелось передать именно кровожадность Зергов.


        1. axe_chita
          23.01.2023 10:14

          тогда как вариант с библейской отсылкой
          Мы видели своими глазами, как наших друзей и близких поглотил Левиафан Зергов(Роя).


  1. PsyHaSTe
    23.01.2023 07:03
    +1

    Спасибо за статью, хотя по некоторым пунктам есть некоторое несогласие. Например «No more» или скажем «refuge» я бы ни в коем случае не стал считать устаревшими, постоянно их встреечаю в том или ином виде. Насчет Longstanding — standing можно достаточно неплохо перевести как (со)стояние. Тогда перевод получается практически прямой. semblance я лично для себя обычно перевожу как «подобие», видимость это все же нечто другое: первое это неудачные попытки что-то делать, а видимость это скорее потемкинские деревни где и попыток нет. Хотя это может быть мое личное восприятие. Не очень часто, но все же встречаю периодически в текстах, так что насчет неупотребительного тоже бы поспорил. calculated moves Я бы перевел как «расчетливыми действиями» или около того. Вопрос не в том что они там такие злые сидят и с линейкой/циркулем тангенсы считают, а сидят в креслах и думают как бы напакостить.

    seen first-hand пропал из перевода, мне кажеется это достаточно важный эмоциональный нюанс всей арки про подлых пришельцев.

    > Мы объединим все наши силы в единое войско, которое будет преклоняться лишь перед одним троном!

    Честно говоря, я совсем иначе это для себя переводил. indivisible whole мне кажется это нечто большее, чем просто армия.

    > Let no Terran agency conspire against this new beginning.

    Все же восстания это больше про uprising/revolt. А conspire это больше про 5 колонну, которая прямо ни в какую конфронтацию не вступает, а только исподтишка вредит и замышляет всякое нехорошее.

    > And let no man consort with alien powers.

    Вариант с обратится мне кажется не передающим изначального тона предложения. Более подходящим было бы «заигрывать»/«сдружиться»/… как мне кажется.

    > no matter the cost!

    > и никто не посмеет остановить нас!

    Ну тут уже совсем что-то странное.

    ----

    Я сам чукча-читатель, и английский у меня по моему внутреннему ощущению более чем «средненький», поэтому просьба если я где-то очевидную фигню написал просто объяснить, в чем я не прав. Статья хорошая, мои скромные +2.


  1. MegaMANGO
    23.01.2023 08:05
    +1

    Мозги кипят


  1. GBR-613
    23.01.2023 08:07

    Мой перевод первого предложения:

    "​​Братья земляне, я обращаюсь к вам в свете последних событий, чтобы призвать задуматься.


    1. Nurked Автор
      23.01.2023 08:24

      Хммм.. Идея хороша


      1. Druna
        24.01.2023 11:21
        +2

        А как насчет "воззвать к разуму"? Или, более устоявшиеся варианты: "воззвать к голосу разума" / "воззвать к здавому смыслу"?


  1. unclejocker
    23.01.2023 08:54
    +2

    Интересно, что такой сложно-сочиненный текст тем, кто не знает язык так глубоко (даже и многие нэйтивы, думаю) воспринимается больше на эмоциональном уровне, на что и рассчитан. Как всякая политическая речь - не так важно что говорится, важно - как. Избиратель не должен вникать, избиратель должен идти за флагом. Надо больше пафоса!.


    1. SomebodyElse
      23.01.2023 11:48
      +2

      — Кстати, не объясните ли вы, что такое зарука?
      — Как? — наморщился Чапаев.
      — Зарука, — повторил я.
      — Где это вы услыхали?
      — Если я не ошибаюсь, вы сами только что говорили с трибуны о своей
      командирской заруке.
      — А, — улыбнулся Чапаев, — вот вы о чем. Знаете, Петр, когда
      приходится говорить с массой, совершенно не важно, понимаешь ли сам
      произносимые слова. Важно, чтобы их понимали другие. Нужно просто отразить
      ожидания толпы. Некоторые достигают этого, изучая язык, на котором говорит
      масса, а я предпочитаю действовать напрямую. Так что если вы хотите
      узнать, что такое "зарука", вам надо спрашивать не у меня, а у тех, кто
      стоит сейчас на площади.


  1. acordell
    23.01.2023 12:21

    "Перевод - как женщина. Если верный, то - некрасивый. А если красивый, то - неверный." (с)


  1. juray
    23.01.2023 13:38
    +2

    1) про fellow - да, оборот "fellow Americans" применялся многими американскими политиками, не только Обамой. Есть даже фильм 1996 года "My Fellow Americans". Мне же этот оборот стал знаком по "Fellow Earthicans" головы Никсона в Футураме.

    2) про banner - значение "знамя" в современности тоже используется, например, говоря о флаге СССР и ордене Красного Знамени - Red Banner (притом что красный флаг других стран и социалистических/коммунистических партий в дургих странах - таки Red Flag).

    under the banner of something — причастность к какой-либо организации

    Ну, причастность к чему-то объединяющему и в русском может звучать как "под знаменами кого-либо/чего-либо", несмотря на физическое отсутствие каких-то флагов.


  1. lNemo
    24.01.2023 11:21
    +2

    Спасибо за статью. Несколько мелких замечаний / предложений:
    1) В оригинале в ролике "destroyed by the calculated moves of the Protoss" => "destroyed by the calculated blows of the Protoss", т.е. переводится просто как "под ударами".

    2) "к разумности" => "к благоразумию"?

    3) "Грядёт война, в которой нельзя победить" => "Грядёт война, в которой невозможно победить"
    4) "На глазах у нас Протоссы " => "На наших глазах Протоссы "

    5) "Мы сами видели, как наших друзей поглотил кошмар зергов" => "На наших же глазах, наших друзей поглотил кошмар зергов".