Добрый день! Сегодня я продолжаю серию статей о системе современного языкового образования. Это не первый мой пост на Хабре, предыдущую статью о моём отношении к уровням знания языка вы можете прочитать здесь. Подробнее обо мне и о том, как я обучаю английскому, вы можете узнать на моём телеграм-канале.
Конкретно в этой статье речь пойдёт о «коммуникативной» методике обучения английскому языку.
В первую очередь, хочется отметить, что полной, чёткой, исчерпывающей информации о том, что эта методика вообще собой представляет, вы нигде не найдёте. На эту тему практически нет специальной литературы. Зато похвалу коммуникативной методике, определения её как самой эффективной, прогрессивной и передовой вы найдёте практически на каждом ресурсе, хоть как-то связанном с обучением английскому, вместе с разными расплывчатыми, порой противоречащими друг другу, но неизменно позитивными интерпретациями того, что эта методика подразумевает.
Вот, что пишет Международный кембриджский центр БРИТАНИЯ о данной методике:
Forbes Education в статье «Методики изучения иностранных языков» в разделе «Методика с доказанной эффективностью» пишет следующее:
Эти фрагменты я привёл для тех читателей, которые не знают, что альтернативы данной методике в современной системе языкового образования нет. Возникает закономерный вопрос: Как может не быть альтернативы у того, что даже не имеет чётко сформулированных практических принципов, как я писал ранее? Оказывается, всё-таки имеет, но достаточно завуалировано. Авторы различных статей и преподаватели эти принципы используют, но пишут и говорят о них только через призму полного принятия и одобрения (даже между собой), соответственно опуская «неудобные» моменты и не вдаваясь в подробности, всегда описывая методику только с позитивной стороны.
Сегодня мы заглянем за ширму няшности и печенюшек, и наконец-таки действительно увидим эту методику такой, какая она есть. Объективный, беспристрастный анализ – это единственный способ получить чёткую и исчерпывающую информацию по теме.
Давайте зайдём на сайт одной из крупнейших международных языковых школ Language Link в раздел «Принципы и отличительные черты коммуникативной методики» и проанализируем описанные принципы, откинув вуаль позитивной интерпретации авторов статьи.
Вот, именно об этом я и говорю, когда говорю о расплывчатых интерпретациях. И это основной принцип? Можно поконкретнее? Как можно использовать языковые навыки, не зная языка и его системы? Что под этим подразумевается? Преодолеть барьер, когда грамматика не являлась предметом изучения? Это как? Я могу только догадываться, что они здесь имеют в виду.
Первое, что здесь хочется прокомментировать это «отказ от использования родного языка при изучении незнакомого языка начинающими». Моё мнение: если методика является хорошей, то она должна быть универсальной. Давайте применим этот же принцип к изучению китайского, и вы быстро поймёте, что обучение иероглифам без единого русского слова будет происходить в десятки раз дольше. Это не так очевидно с английским, как с китайским только из-за того, что английскому обучают в общеобразовательных школах, и он интегрирован в повседневную жизнь каждого из нас, но суть та же самая – это абсолютно другой язык, непохожий на русский от слова совсем.
Или представим математику. Математика – это тоже язык, язык цифр и символов. Так, если методика хорошая, давайте погрузим учеников в мир цифр, и не будем использовать родной язык при обучении математике. Возможно ли так преподавать? Да. Будет ли процесс обучения в мириады раз дольше? Да.
Также думаю, что фраза «Проведение аналогий не допускается» говорит сама за себя. Авторы данного текста, скорее всего, сами не допущены к этому. Иначе, они могли бы провести аналогию хотя бы, например, с обучением плаванию. Я думаю, что если бы им сказали, что учить плаванию нужно “исключительно” бросая не умеющего плавать посреди океана, так как это “заставит” его начать плавать, такая идея вызвала бы у них отторжение. Однако, они занимаются именно этим, и не только они, а 99,9% языковых школ и преподавателей по всему миру, потому что так им рекомендует Cambridge, Forbes и иже с ними.
Я не говорю о том, что язык так выучить нельзя и что плавать так не научиться. Каждому своё, можно и Голодные игры устраивать, где если ученик не будет говорить по-английски, то не получит еды, ведь это "заставит его начать разговаривать". Для меня данные методы являются грубыми и достаточно примитивными.
И это принцип методики? Её отличительные черты? Атмосфера? Интересные темы? Ребят понесло… Давайте ещё напишем: “Cовременный ремонт, просторный кабинет, чистый туалет, птички за окном позволяют каждому студенту чувствовать себя свободно.”
Здесь, видимо, надо было что-то написать и про детей. «Гораздо более восприимчивы, усваивают легче» – во-первых, далеко не все, а во-вторых, это не имеет никакого отношения к эффективности методики, как и игровая форма, как и отсутствие отметок. Нет страха перед учителем? Вау! Методика эффективна!
Давайте узнаем про заключительный принцип/ «отличительную» черту нашей методики в интерпретации Language Link.
Принцип самой эффективной методики – это то, что английский должен быть родным для преподавателя? То есть обучать языку должен тот, кто не просто не имел опыта изучения английского как иностранного, но и даже опыта изучения английского в сознательном возрасте (по-русски это называется некомпетентность).
На выделенном в прямоугольник фрагменте я хочу остановиться поподробнее. Language Link мимолётно упоминает, что ученики, обучающиеся по коммуникативной методике, находятся в «ситуации постоянного восприятия иностранной речи на слух». Это очень интересно, так как в языковой среде никто особо не акцентирует на этом внимание, но, по факту, всё так и есть – по данной методике ученики получают большую часть информации именно аудиолингвально = на слух.
Это наводит на некоторые мысли… А что если коммуникативная методика – это ни что иное как рекламный псевдоним аудиолингвального метода обучения языку – методики обучения на слух, приправленной отказом от использования родного языка и весёлыми, крутыми, атмосферными иностранцами = native speaker’ами в качестве преподавателей? Forbes вам этого не расскажет.
«Старые методы с новым названием»? О, как! Всё с ног на голову. Уверяю вас, что методика обучения языку на слух с различными её вариациями не является чем-то новым, эффективным или «золотым».
Понять неэффективность методики обучения на слух, да ещё и приправленной категорическим отказом от использования родного языка, очень легко. Достаточно представить любую сложную операцию, которую вы не умеете выполнять. Как вам будет легче и быстрее? Если вам расскажут и покажут, как это сделать, на родном языке, или расскажут без каких-либо иллюстраций на языке, которым вы ещё не владеете? Конечно, в случае, когда вам расскажут и покажут на родном, если вы такой же человек, как и я. Во втором случае мы тоже что-нибудь узнаем, особенно если будем записывать, но будет ли подготовка к выполнению операции для нас сложнее и дольше, чем в первом случае? Да, намного.
Тогда всё становится понятно. Коммуникативная методика – это коммерческая методика, которая удлиняет и усложняет процесс изучения языка в разы, за счёт отказа от использования родного языка и за счёт обучения, по большей части, на слух весёлыми иностранцами, что позволяет дезориентировать клиента и больше и дольше зарабатывать на нём.
Я не говорю, что таким образом нельзя выучить английский. Сам так учил (по лучшим Кембриджским пособиям, в лучших языковых школах, на слух, без русского) – у меня это заняло больше 10 лет, без преувеличений.
Облегчение, ускорение, оптимизация пути изучения английского и стали одними из главных мотиваций моего развития в среде языкового образования. Ничего приятного как в том, чтобы 10 лет тащиться как черепаха, тратя деньги, время и силы во многом впустую, так и в том, чтобы преподавать по плохим методикам, нет. Поэтому после нескольких лет непосредственной преподавательской практики, беспристрастного анализа, экспериментирования и постоянного внутреннего поиска, я разработал собственную, логичную и прозрачную методику, которая действительно качественно отличается от общепринятого на сегодняшний день, на мой актуальный взгляд, «коммуникативного» шарлатанства = получения выгоды от вводимых в заблуждение людей. У методики много аспектов, в этой статье я коснусь только тех из них, которые имеют отношение к теме.
Я обучаю английскому по своей интерпретации зрительно-логического метода – в течение урока параллельно с аудиолингвальным идёт зрительное сопровождение всего, что мы обсуждаем (я вручную прописываю текст), и ударение делается именно на создании ассоциативно-логических связей, в том числе и с русским языком.
Мне важно, чтобы ученик понимал всё, что я говорю, а не находился в полустрессовом, напряжённом состоянии от непонимания того, что от него требуется (за ширмой весёлости в коммуникативной методике такое сплошь и рядом), поэтому я использую русский язык для объяснения грамматики и комментариев до тех пор, пока это необходимо.
Я организую плавный, постепенный переход на английский так, чтобы ученик, уже ориентируясь в конструкциях и имея достаточный словарь, начинал использовать язык на занятиях по собственной воле. Коммуникативная методика, «заставляя начинать разговаривать», держит клиента (особенно начинающих) под постоянным давлением что-то говорить при отсутствии необходимых для этого знаний и навыков. На моих занятиях и встречах ученики постепенно набирают уверенность в своих знаниях и навыках и говорят по-английски, когда им это уже комфортно, легко и безболезненно. Поверьте моему опыту, такой подход приносит гораздо больше удовольствия и результатов от процесса обучения.
На этом я заканчиваю данную статью. Надеюсь, что моё мнение по этой теме будет кому-то полезно. Если вы хотите поддержать меня, узнать больше о моей методике и, конечно, выучить английский по прозрачным, оптимизированным системам и принципам честности, ясности и логики, то добро пожаловать на мой телеграм-канал – English with Grisha. Подробная информация о том, как я обучаю английскому, здесь. Спасибо за внимание!
Комментарии (3)
IvanSTV
00.00.0000 00:00+1один негативный комментарий - и автора начинают опускать. Но на самом деле омерзительным в статье является только отчаянная и незавуалированная самореклама. А суть вопроса - абсолютно верна. Язык "методом погружения" или "коммуникативный" изучается легко только для детей, и то потому, что перед ними не стоит сложных бытовых и производственных задач. Для всех остальных это сугубо вспомогательный метод.
Для того, чтобы общение с иностранцами и исключительно на иностранном сработало, необходимы некоторые БАЗОВЫЕ ЗНАНИЯ лексики и грамматики, а также некоторые минимальные разговорные навыки.
Популярность коммуникативной методики - в недобросовестной эксплуатации огрехов существующей системы школьного языкового и академического образования:
Большинство школьных учителей и преподавателей курсов сами плохо говорят на языке или говорят с ужасным акцентом. Логично, что это пытаются "компенсировать", приглашая носителей языка. Этот метод провалился еще в 18-19 веках- русские баре нанимали французских куаферов и сапожников в гувернеры чадам и получали вполнге сносно изъяснявшихся на вульгарном французском невежд, владеющих только разговорным иностранным, так как часто эти гувернеры банально не умели писать :).
Объем средних школьных языковых программ вкупе с низкой мотивацией не позволяет после школы говорить на иностранном языке - крайне мало разговорной практики. Еще менее развит навык аудирования - он и не позволяет понимать инстранцев в сколь-нибудь сночном объеме. Само собой, коммуникативный метод обещает, что будешь понимать. Но это ловушка - она даст только навык снимать фонетику из речи, то есть, распознавать слова из потока звуков, но не понимать (откуда, если нет прокачивания связки слово-перевод?), скорей угадывать общий смысл и как-то относительно адекватно реагировать на плохо понятое сказанное носителем языка.
Школа дает очень небольшой навык активной речи. На это не остается в программах времени. Например, у меня была спецшкола - с пятого класса на каждый вопрос требовали развернутого ответа сначала 5, потом 10 предложений. На вопрос "Do you have a cat?" надо было отвечать не yes\no а что-то вроде "Yes, I've got a cat. His name is Myrr, he's grey with stripes, as a common forest cat. We've picked him as a kitten -he was a son of our neighbor's cat and was the bravest from four of her kittens. He's quite big for his age because he likes to eat and is a good hunter. And have you got a cat?" В обычной школе такой норматив бесполезен - обычный школьник такой текст будет рожать весь урок, а уроков максимум два в неделю, и даже куцую программу с таким подходом не успеешь. Потому полагают, что переведя все бытовое общение на иностранный увеличат объем активной речи.
Школьниые и академические программы преподают не бытовой, а классический литературный язык (и это архиправильно, испортить язык всегда успеешь) , часто используют устаревшую и малоупотребляемую лексику, но в условиях, когда приходится часто общаться с носителями или потреблять культурный продукт на иностранном, возникает непонимание - ты нормально аудируешь новости BBC, ты знаешь классическую лексику по теме, но. например, вместо "meeting" или "demonstration" протестующие почему-то выходят на "rally". Но тебя учили, что "rally" - это не демонстрация протеста, а гонки на спорткарах. Или же программа просто недостаточна для простейших бытовых вещей - показываешь иностранцу, как готовить мясо по-аджарски и внезапно понимаешь, что не знаешь, как будет по-английски кориандр и чеснок, а потому машешь руками как папуас и суешь ему под нос пакет со специями. Итог - недоверие к знаниям, "учат не тому и не так".
Однако классическая методика преподавания языка НЕ СТАВИТ ЦЕЛЕЙ с ходу понимать и общаться с носителями на равных. Она ставит цель - заложить базу (дать достаточно знаний грамматики, лексики, дать понимания как язык устроен и как строятся те или иные конструкции, читать тексты, навыки письма на иностранном языке + научить ученика учить язык самостоятельно. Дать базу для развития. С такой базой уже можно "погружаться в среду" хоть коммуникативным методом, хоть каким. А так - знал чувака, который вырос в Кардиффе, где-то в индустриальной части. Говорил как кокни, глотал гласные, согласные, хер поймешь (по крайней мере, америкосы его не понимали), и читать серьезные тексты он, несмотря на то, что в английскую школу ходил с четвертого класса, мягко говоря, затруднялся. и переводил их исключительно со словарем, потому что программа в английских школах Кардиффа рассчитана на словарный запас в 3-4 тысячи слов, преимущественно бытовых. Например, философские и социологические тексты я переводил и быстрей, и качественней, потому что лексику специально изучал и много их приходилось читать.
AlexM2001
00.00.0000 00:00Иван, спасибо за развернутый комментарий!
Наверное правильно изучать вначале классический вариант английского.
Набраться жаргонизмов успеется.
IMHO
Hungryee
Рекомендую автору никогда больше не прикасаться к текстовому редактору с возможностью форматировать текст. От вашей отвратительной стилизации текста хочется блевать и плакать.
Дорогой Гриша! Все намного проще - если человек не заинтересован в языке, он никогда его не выучит, хоть какими «логичными и прозрачными методиками» его не пичкай. И ваша сила как преподавателя должна состоять в том, чтобы подобрать к человеку индивидуальный подход и методику, а не заставлять танцевать под одну дудку.
Вся статья - омерзительная болтология. Займитесь делом