С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон №168-ФЗ, где сформулированы поправки к закону о защите прав потребителей, которые обязывают использовать русский язык в публичной информации для потребителей товаров и услуг. Нашу платформу ОНЛАНТА ИИ ХАБ пришлось срочно русифицировать. Делимся опытом в блоге ЛАНИТ, как мы подошли к задаче, как учли юридические риски, что делать с англицизмами и как это влияет на пользовательский опыт и метрики.

Что изменилось: юридический контекст

Базовая норма — новая статья 10.1 в законе о защите прав потребителей. Она регулирует публичную информацию: все, что производитель, исполнитель или продавец размещают для публичного ознакомления через любые носители. Вывески, надписи, таблички, конструкции — все это теперь должно быть на русском языке. Реклама в эту категорию не попадает. Ее регулирует отдельный закон (№38-ФЗ «О рекламе»), где требование о русском языке и так давно действует.

Главный вопрос, распространяется ли это требование на информацию, размещенную в Интернете. Изначально закон не отвечал на него конкретно, но Роспотребнадзор разъяснил, что в этой трактовке сайты, расположенные в сети Интернет, приравниваются к публичной информации. Поэтому необходимость русификации стала очевидной. 

Как русификация из редакторской задачи превратилась в рефакторинг

Когда стало ясно, что онлайн-интерфейсы попадают под регулирование, мы поняли, что публичная часть платформы должна быть юридически нейтральной. Это оказалось масштабной задачей — пришлось делать полноценный аудит продукта.

Шаг 1. Тотальная инвентаризация текстов

Мы выгрузили все, что можно (основные элементы интерфейса платформы, системные сообщения, ошибки, онбординг, тарифные страницы) из систем управления контентом, почтовых шаблонов, пуш-уведомлений. Отдельно прошлись по жестко зашитым строкам. Именно там прятались самые живучие англицизмы.

Собрали реестр из сотен текстовых единиц. Каждую промаркировали: англицизм или заимствование.

Шаг 2. Терминологический ад

Самая сложная часть — не техническая, а терминологическая. Как перевести слово dashboard, чтобы пользователи поняли, юрист был доволен, а продукт не потерял узнаваемость?

Мы выработали три правила.

  • Есть устойчивый русский аналог — берем его (например, settings — «Настройки»).

  • Термин профессиональный, но эквивалент понятен — выбираем нейтральный перевод (dashboard → «Панель управления»).

  • Для спорных случаев собрали рабочую группу из продакта, маркетолога, юриста. 

Все принятые решения по терминологии мы зафиксировали для коллег.

До этого у нас была локализация (мы уже использовали термины на русском), но не было строгого терминологического контура. Русификация заставила его выстроить: создали единый словарь, запретили вольные вариации переводов в разных модулях, синхронизировали продуктовые тексты с маркетингом, обновили гайды для дизайнера и редактора. Если в одном месте «Рабочее пространство», то в другом не может внезапно появиться Workspace. 

Шаг 3. Архитектурные изменения, которых мы не планировали

Дальше началось то, что мы изначально недооценили.

Первое — вычистили все захардкоженные строки. Раньше часть сообщений об ошибках формировалась на бэкенде на английском, отдельные модули использовали собственные словари, какой-то текст был просто зашит во фронтенде.

Ввели жесткое правило: ни одной строки в коде вне языковых файлов. В некоторых случаях для локализации используется i18n, но мы решили не отдавать русификацию на полную автоматизацию, так как это могло привести к рискам неправильных переводов. Синхронизировали фронтенд и бэкенд по кодам ошибок — теперь сервер возвращает только код, а текст подтягивается из UI-слоя.

Второе — столкнулись с проблемой длины русских слов. После замены коротких англицизмов, которые использовались в качестве наименований наших ИИ-агентов, сломались ширина кнопок, поведение табов, переносы в мобильной версии, адаптивные сетки. Пришлось пересобирать часть компонентов, добавлять динамическое вычисление ширины, перерабатывать layout там, где текст был завязан на фиксированные контейнеры.

Третье — привели в порядок системные уведомления и почтовые шаблоны. Интерфейс — не единственная публичная часть. Под требования попали транзакционные письма, пуши и системные алерты. Централизовали шаблоны, перепроверили, нет ли там английских слов, синхронизировали стиль с интерфейсом. Это неожиданно улучшило консистентность коммуникации.

Параллельно шла юридическая валидация. Документально зафиксировали, что считаем публичной информацией внутри продукта, какие разделы относим к UI, какие элементы подпадают под исключения.

В итоге мы получили документированную позицию, которая позволила понять, как избавиться от англицизмов без рисков.

Если оглянуться назад, русификация стала точкой взросления архитектуры. Мы перестали относиться к тексту как к второстепенному слою и встроили контроль языка в сам процесс разработки. Это заняло больше времени, чем мы планировали, но в долгосрочной перспективе упростило сопровождение продукта.

Юридическая часть (сложнее технической)

Пока шла техническая работа, параллельно выстраивался юридический контур проекта. Готовых решений здесь оказалось меньше, чем в архитектуре — закон только вступил в силу, практика правоприменения не сложилась, а отвечать за результат нужно уже сейчас.

Проблема языкового барьера

Юристы оперировали формулировками закона, разработчики — конкретными UI-элементами. Необходимо было перевести правовые нормы на язык продуктовых решений.

Мы собрали рабочую группу из юриста, продуктового менеджера и технического лида. Договорились о простом принципе: юрист не говорит «это должно соответствовать закону», он говорит «вот эти элементы интерфейса попадают под регулирование, потому что...» А мы уже решали, как именно их приводить в соответствие.

Вместе прошлись по реестру текстовых единиц, собранному на этапе инвентаризации. Для каждой позиции фиксировали, является ли она публичной информацией, адресованной неопределенному кругу лиц, попадает ли под исключения, требуется ли перевод или допустимо оригинальное написание.

Определяли глубину изменений для каждой категории. Одно дело — кнопка входа, другое — техническое сообщение об ошибке, которое видит только админ. Юридическая формулировка про «неопределенный круг лиц» помогла провести границу.

Исключения, которые не исключения

Закон предусматривает возможность использования иностранных слов, если они общеупотребительны и не имеют аналогов в русском. Но кто определяет, что общеупотребительно, а что нет? Мы не стали рисковать и опираться на эту формулировку. Если слово можно перевести без потери смысла — переводили.

Документирование решений

Самый важный итог юридической части — фиксация документированной позиции по каждому спорному моменту. В нашем протоколе зафиксировано, какие слова нужно убрать, а какие можно оставить.

Что стало с брендом и рекламной кампанией

Когда мы разобрались с интерфейсами, перед нами встал следующий вопрос: а что делать с внешними коммуникациями? Сайт, посадочные страницы, баннеры, рекламные макеты — все это тоже подпадает под действие закона. Здесь юридические требования пересеклись с маркетингом и узнаваемостью бренда, и простое решение «перевести все на русский» перестало работать.

Наш продукт назывался ONLANTA AI HUB. Формально «искусственный интеллект» по-русски — это ИИ. Но мы хотели сохранить название продукта с минимальными изменениями. В итоге родился компромисс: в коммуникациях и рекламных кампаниях мы используем наименование ОНЛАНТА ИИ ХАБ, но в логотипе было принято решение использовать АИ ХАБ. Это позволило сохранить знакомый визуал и при этом следовать новому закону. 

Это решение запустило цепную реакцию в маркетинге. Пришлось пересобрать все внешние коммуникации: переверстать баннеры и посадочные страницы с учетом того, что кириллица почти всегда шире латиницы, переписать тексты для контекстной рекламы, обновить креативы в соцсетях. Самым сложным было объяснить, почему мы не можем оставить AI как есть, — пока коллеги не увидели формулировки закона и не поняли, что альтернативой был бы полный перевод со всеми вытекающими.

Выводы. Что важно учесть

Проект русификации оказался сложнее, чем мы предполагали, и дал несколько важных уроков, которые стоит учитывать, если вы только готовитесь к такому же переходу.

  1. Начинайте с аудита. Не верьте, что у вас все локализовано. Английские строки найдутся там, где не ждали: в бэкенд-сообщениях, старых модулях, маркетинговых попапах, письмах, документации.

  2. Вырабатывайте правила до начала перевода. Терминологические споры лучше решить один раз сначала, чем переводить одно и то же слово по-разному в каждом модуле. Глоссарий и простые правила экономят месяцы согласований.

  3. Закладывайте рефакторинг в бюджет. Русификация почти гарантированно потребует архитектурных изменений: вычистить захардкоженные строки, добавить линтеры, переверстать компоненты под длинные русские слова. Лучше заложить это сразу. 

  4. Документируйте юридические решения. По каждому спорному случаю (товарный знак, отсутствие аналога, исключение) фиксируйте обоснование. Если придет проверка, вы должны показать не только результат, но и логику, по которой его приняли.

  5. Встраивайте контроль в процессы. Разовой чистки недостаточно. Линтер на запрещенные слова, проверка терминологии в code review, чек-листы для продуктовых команд — единственный способ не получить обратно английские строки через полгода.

Мы собрали все силы, провели эту работу и привели продукт в соответствие с требованиями. Системный подход к русификации дал и неожиданный плюс: мы получили более зрелую архитектуру, навели порядок в терминологии и сделали продукт целостнее. А дальше нам остается лишь внимательно следить за новостями и разъяснениями от регуляторов.

Комментарии (40)


  1. avshkol
    24.03.2026 07:11

    Вы с официальными словарями русского языка сверялись? И если да, как автоматизировали сверку?


    1. Onlanta Автор
      24.03.2026 07:11

      Верно, сверялись со словарями РАН. Для автоматизации написали скрипт, который приводил слова из текста и словаря к единой (начальной) форме, сверял их по индексу и фиксировал расхождения в отчете.


      1. aborouhin
        24.03.2026 07:11

        Там, если копнуть, скриптом не отделаешься. Тест для Вашего скрипта - он слово "автохимия" допустимым считает? А должен (хинт - в словарях есть не только слова, но и префиксы). Ну и ещё несколько нюансов.


        1. Onlanta Автор
          24.03.2026 07:11

          Мы остаемся в рамках списочной сверки по словарю без морфемного анализа, настолько глубоко мы не автоматизировали проверку.



  1. aborouhin
    24.03.2026 07:11

    Юристы перестраховались. Платформа явно заявлена для автоматизации бизнес-процессов, т.е. не для личных и семейных нужд граждан, требования ЗоЗПП не распространяются.


    1. Onlanta Автор
      24.03.2026 07:11

      Мы решили, что несмотря на то, что основные клиенты — юридические лица, англицизмы могут быть использованы и в общедоступной рекламе, которая охватывает и физлиц. В данном случае, во избежание штрафов, было лучше адаптировать весь контент под новые требования закона.


  1. Dhwtj
    24.03.2026 07:11

    Где тег юмор?


    1. NN1
      24.03.2026 07:11

      Там надо ещё допереводить

      ИИ , инструмент, биллинг, клиент , профиль, специальность, секретарь, юрист и полно нерусских слов.


  1. buratino
    24.03.2026 07:11

    Первое — вычистили все захардкоженные строки. Раньше часть сообщений об ошибках формировалась на бэкенде на английском, отдельные модули использовали собственные словари, какой-то текст был просто зашит во фронтенде.

    Странно, что используете слова бэкенд и фронтенд, а на русскоязычные аналоги жопа и морда, а строки у вас захардкоженные, а не захераченные


    1. ViktorKozh
      24.03.2026 07:11

      Ну всё, штраф.


      1. Onlanta Автор
        24.03.2026 07:11

        Статейных материалов и блогов закон не касается :)


    1. RaptorTV
      24.03.2026 07:11

      ахахаха, чё-то выпал в голосину давно таких забавных комментов на Хабре не встречал)


  1. aamonster
    24.03.2026 07:11

    А пользователь может включить себе нормальный перевод, без использованных для соответствия букве закона симулякров вместо общепринятых терминов? Или переключить на английский?


    1. Onlanta Автор
      24.03.2026 07:11

      Такой возможности пока не предусмотрено, но в будущем можем рассмотреть возможность смены языка интерфейса.


      1. aamonster
        24.03.2026 07:11

        Надо. Потому что уже сейчас типовая проблема – я вынужден переключать софт на английский, т.к. читать, что там напереводили, невозможно. А если это будет ещё усугублено ногомячом с мокроступами – русская локализация станет совсем бессмысленной.

        Благо, вы таки созрели на полноценный i18n, и теперь это не должно быть сложным.

        Кстати, другая полезная вещь (не знаю, насколько актуально для ваших задач) – поиск по интерфейсу по английской локализации, как это сделано в Windows (поиск в кнопке старт). Т.е. пользователь вводит в поиске название пункта меню из документации или how-to на английском – и находит его, невзирая на то, что включена русская локализация.


  1. Vytian
    24.03.2026 07:11

    А слово "хаб" вы тоже словаре Ожегова нашли? Нет, серьезно, по-хорошему нужен ребрендинг, и почему там не может быть "ИИ центр", и кто среди ЛПР закусился за транслитерацию AI Hub, и готово ли это лицо платить за наезд из надзорных органов?


    1. Onlanta Автор
      24.03.2026 07:11

      Среди нормативных словарей, фиксирующих нормы современного русского языка, есть словарь иностранных слов от Института лингвистических исследований РАН, и там слово «хаб» есть, а значит, мы имели право его использовать :)


      1. EgorKotkin
        24.03.2026 07:11

        Не проще им просто донатить, скидываясь всем «бизнес-сообществом», например, чтобы они просто поактивнее обновляли словарь по мере входа новых слов в речь? Потому как с половину слов, которые на КДПВ, к примеру, уже вышли из корпоративного жаргона в разговорную речь.


        1. aborouhin
          24.03.2026 07:11

          Так те слова из КДПВ, которые не относятся к жаргону или русско-английскому суржику, и так в нормативных словарях есть. Как минимум я нашёл брифинг, инсайт, кейс, дедлайн (через "е", не "э"), вендор, фокус-группа, бэкграунд (а этот через "э" - загадочное), диджитал (тут я удивился - но есть), фандрайзинг (через "а").


  1. ENick
    24.03.2026 07:11

    "АИ ХАБ" - первая буква А означает АВТОМАТИЧЕСКИЙ?


    1. Onlanta Автор
      24.03.2026 07:11

      Мы разделяем визуальную и текстовую составляющую. Само название — ИИ ХАБ, а «АИ» в логотипе просто работает на узнаваемость.


      1. alexey_nova
        24.03.2026 07:11

        У меня в голове почему-то AI читается как ЭЯЙ, а когда вижу или слышу АИ - мозг ломается, потому что первая аналогия связана с бензином. По моему субъективному мнению, ИИ ХАБ звучит вполне понятно и узнаваемо.


  1. Kahelman
    24.03.2026 07:11

    Мы выгрузили все, что можно (основные элементы интерфейса платформы, системные сообщения, ошибки, онбординг, тарифные страницы) из систем управления контентом, почтовых шаблонов, пуш-уведомлений.

    поведение табов, переносы в мобильной версии, адаптивные сетки. Пришлось пересобирать часть компонентов, добавлять динамическое вычисление ширины, перерабатывать layout там, где текст был завязан на фиксированные контейнеры.

    транзакционные письма, пуши и системные алерты.

    Централизовали шаблоны,

    Это неожиданно улучшило консистентность коммуникации.

    1. Этой статьей вы себе «срок с пола подняли»

    2. Это не русский язык и не «улучшение консистентности коммуникаций»

    Это надругательство на русским языком. Не умеете писать по-русски, попросите чат гпт.


  1. Gradotechnic
    24.03.2026 07:11

    Государство: должно делать жизнь граждан лучше.

    Государство: «Я лучше знаю, как лучше!»

    Государство: делает хуже.


  1. Dr_Faksov
    24.03.2026 07:11

    Как мы вычистили англицизмы из платформы:

    А тогда почему из статьи не вычистили? "Здесь играем, здесь не играем, тут рыбу заворачивали" (С) Какое может быть доверие к вашим продуктам при таком уровне создателей?

    Нельзя быть "слегка беременной".


    1. user102939
      24.03.2026 07:11

      Потому что и из интерфейса никто вычищать не хотел. Просто закон выпустили, вот и пришлось. Из статьи пока вычищать не надо, так никто просто так и не будет переходить на новый язык.


  1. Mos2
    24.03.2026 07:11

    Мне кажется, если опять начнут евреев гонять, на Хабре выйдет статья "Как мы вычисляли евреев в компании", а в комментах будут советчики, типа - плохо вы их вычисляете. Надо было паяльник применять, чтоб лучше сознавались.


    1. Kahelman
      24.03.2026 07:11

      Посыл правильный, но причём здесь комментаторы? Товарищи рапортуют об успех народного хозяйства, а злые языки как бы намекают остальным товарищам что можно не париться и забить. «Не спеши выполнять указание, его могут и отменить»


  1. Kahelman
    24.03.2026 07:11

    Я таки решил посмотреть что-же там в законе написано-то.

    Речь идёт о внесении изменений в закон о защите прав потребителей:

    потребитель - гражданин, имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (работы, услуги) исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности;

    Я не знаком с деятельностью компании Ланит, но если верит Вики, то

    «Ланит» — группа компаний на российском рынке информационных технологий[2][3][4]. Предоставляет комплекс ИТ-услуг, обеспечивающих этапы выполнения проекта от разработки и внедрения[5] до обучения персонала и сервисной поддержки[6].

    Товарищи, авторы, поясните где у вас тут товары/услуги

    исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности

    Или у нас всегда так: заставь дурака богу молиться …


    1. Onlanta Автор
      24.03.2026 07:11

      Как мы уже ранее отвечали, несмотря на то, что основные клиенты — юридические лица, англицизмы могут быть использованы и в общедоступной рекламе, которая охватывает и физлиц. В данном случае, во избежание штрафов, было лучше адаптировать весь контент под новые требования закона. К тому же, наша платформа вполне может использоваться физлицами в личных целях.


      1. Kahelman
        24.03.2026 07:11

        У вас в законе сказано что на рекламу это не распространяется.

        указанной в статьях 8, 9 и 10 настоящего Закона, размещается изготовителем (исполнителем, продавцом) в общедоступных местах (местах, доступных для неопределенного круга лиц) и (или) доводится до сведения неопределенного круга потребителей (в случае размещения такой информации) с использованием вывесок или иных средств размещения информации (надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, информационных знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций) при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей.

        Вы их вроде как не обслуживаете ….

        И вам уже указали что вы в размещении публичной информации - статьи на сайте стол ко англицизмовне к месту употребили, что начинаешь проникаться мудростью нашего руководства которое пытается заставить нормально общаться на родном языке.

        Надо принять поправки запрещающую кондовый канцеляризм.


  1. AstRonin
    24.03.2026 07:11

    Панель управления это английизм, появившийся в 90 годах, переделывать!)))


  1. SFeeD
    24.03.2026 07:11

    Эхх, опять ран все испортили, какие мемы мы из-за них упустили... Это все настолько неестественно, как если бы орки массово заимствовали слова у эльфов и произносили бы их на свой манер, а... ой. Ash durb durbatulûk, ash durb gimbatul, ash durb thrakatulûk


  1. Vinitski
    24.03.2026 07:11

    «Как мы удобнее расположили жопу, чтобы нас туда имели»


  1. Cherydan
    24.03.2026 07:11

    Кнопочка "автоперевод" в биаузере:

    существует


  1. Elikov
    24.03.2026 07:11

    Перевод на русский не так страшен. ЖПТ вполне справляется. Это вы ещё ещё на немецкий не пробовали переводить )) Когда длинна слов зашкаливает!


  1. Anarchist
    24.03.2026 07:11

    Интересно, не напарывались ли вы на ситуации, когда русский термин оказывался бы, например, чьей-то торговой маркой? Ведь могут и отступные потребовать. Думаю, этот закон может открыть адские врата подобного троллинга.

    Кстати, “ИИ хаб” - вообще не русское построение словосочетания. Попробуйте раскрыть. Скорее, “хаб ИИ”. При всей сомнительности использования нерусских “хаб”, “искусственный” и “интеллект”. “Узел РТИ (рукотворного ума)”? :)


    1. Anarchist
      24.03.2026 07:11

      РТУ, то есть. А дашбоард - иконостасом назвать можно. Чтоб совсем скрепно. :)


  1. Mike-M
    24.03.2026 07:11

    dashboard → «Панель управления»

    Яндекс Переводчик дал бы варианты точнее: https://translate.yandex.ru/?source_lang=en&target_lang=ru&text=dashboard

    столкнулись с проблемой длины русских слов.

    Это потому что при изначальном создании продукта вы не заложили запас для локализации. Например, для русского языка длина слов в среднем на 18% больше, чем в английском.