Droog, bashka, kotofey. Известно, что современные LLM высокого класса могут без особых проблем разбирать "транслит". То есть, узнавать слова одного языка, записанные при помощи фонетического письма, свойственного другому языку. Например, можно отправлять "промпты" в ChatGPT, записывая английские слова кириллицей. И наоборот. Транслитерация разными алфавитами используется для преодоления всяких внутренних защит, предусмотренных в интерфейсах LLM. Метод эффективный, особенно, если использовать редкий алфавит. Но в этой статье речь несколько о другом. Оказывается, широта языкового охвата ведущих LLM настолько велика, что срабатывают и куда более накрученные варианты, чем простое переписывание английских слов.
Например, запрос, выполненный на английском, в котором предлагается перевести фразу с итальянского на русский, при этом всё вместе, - и английски, и итальянский, - записано буквами греческого алфавита, да ещё и не в самой современной традиции транслитерации. Слоёв тут много, но, как мы увидим ниже, ChatGPT 4o справляется неплохо, пусть и с неожиданным, забавным результатом, в котором греческий (новогреческий язык, а не алфавит) непосредственно смешался с русским.
Прекрасная иллюстрация для главного принципа работы LLM. Этот тип результатов отлично показывает реальные возможности данных систем (но не интеллекта, конечно). Возможность моментально расщепить и преобразовать транслитерацию фраз на разных языках - выглядит мощнее, чем "решения" задач по математике: всё же, LLM и вышли-то из области автоматизированной атрибуции текстов (то есть, определения авторства). Это произошло в тот момент, когда задачу атрибуции попробовали перевернуть, заставив алгоритм писать текст, соответствующий заданным филологическим свойствам.
Итак, мы хотим построить многослойный запрос, использующий греческий алфавит и несколько языков, среди которых нет греческого. Запрос и результат ChatGPT 4o - на скриншоте. Все загадочные фрагменты объясняются и переводятся ниже, а для понимания достаточно знания русского языка. (Скриншот здесь использован для того, чтобы уж точно не поломались буквы и диакритические знаки; исходный текст в байтах я тоже приведу, - Unicode вам в помощь, - но в конце статьи.)

Что здесь произошло и почему внутри LLM "чуть слетела кодировка"?
Сам исходный запрос нужно читать так:
Could you please translate the following into Russian:
"Не могли бы вы перевести следующее на русский[?]" - английские слова, но записаны греческими буквами, с "аттическим акцентом".
Далее идёт предложение на (плохом) итальянском, но всё так же, греческими буквами. Оригинал должен выглядеть так:
Potreste indicarmi per favore dov'è la stazione degli autobus più prossima? - "Не скажете ли мне, пожалуйста, где находится ближайшая ("самая следующая") автобусная станция?"
LLM ChatGPT начинает отвечать на греческом языке. И правда - на каком же языке ответить тому, кто задаёт такой странный запрос? Если руководствоваться здравым смыслом (ха-ха! - конечно, формат запроса так и светится "здравомыслием"), то греческие буквы, как бы, намекают. Вообще, раз у спрашивающего не оказалось под рукой клавиатуры с латиницей, то греческий язык должен подойти. Вряд ли LLM как-то так рассуждает, но нельзя сказать, что новогреческий тут - совсеммимо. В греческом вступлении LLM услужливо поясняет, как интерпретирует запрос.
Перевод: «Фраза ваша написана греческими буквами, но пытается передать язык итальянский или псевдоитальянский. Вероятно, в латинской транскрипции будет [так]». То есть, даже «псевдоитальянский», — что бы это ни значило, — успешно выявлен. Обратите внимание, что LLM ничего не пишет о самом запросе на английском, который, тем не менее, верно интерпретирован. Конечно, идеальным был бы ответ LLM на английском, но в греческой транслитерации. Такого не так сложно добиться, но не в этом случае.
Далее приводится почти точная транскрипция на итальянском (развернуто dove, но понять можно). И, как ни странно, хоть никто и не просил, но дан корректный перевод на английский, который порадует грамматиков, потому что лучше оригинальной фразы: здесь слово «is» поставлено на единственно верное место, в конец предложения (несмотря на то, что в оригинале соответствующий фрагмент потерян). Действительно, похоже, что ChatGPT лучше всего работает с английским.
«Перевод на русский будет:» — тоже написано на греческом, но далее, думаю, всё понятно без перевода. Здесь же вылезает и первая существенная ошибка: ChatGPT пишет «ближайшая автовокзал». Но, конечно, правильно было бы «ближайшая автовокзала», не так ли?
А самая странная часть — в конце этого занимательного ответа ChatGPT. Полное и аккуратное смешение греческого с русским. Посмотрите на исходную фразу со скриншота:
«Αν θέλετε πιο формальный или разговорный стиль, могу адаптировать».
Вот это «Αν θέλετε πιο» буквально означает «Если хотите более», то есть, тут написано: «если хотите более формальный или разговорный стиль...». Однако написано на чистом, так сказать, «греко‑русском», даже формы согласованы (во множественном числе, второе лицо и т. д.).
Выглядит впечатляюще. Но является ли эта LLM каким‑то сверхразумным полиглотом? Почему такой ответ вообще возможен?
Греческий — достаточно распространённый язык, чтобы в интернетах, в вебе, было много транслитераций и английских, и итальянских слов в греческом алфавите. Так что, если задуматься, нет ничего удивительного в том, что транслитерация проникла в коэффициенты модели через тот или иной «токенизатор» (то есть, через алгоритмическое преобразование входного алфавита во внутреннее кодовое представление и индексы). Сверхинтеллект тут не нужен, но нужно много памяти и процессоров.
Это подтверждается и «смешением» языков, которое видно в данном примере: на самом деле, это смешение не языков, а веток синтезирования выходных цепочек — LLM‑генератор не различает языки, но не из‑за уровня абстракции, а из‑за размывающего внутреннего представления. LLM, обучаемая на компьютерных текстах, не может знать ни самого языка, ни его звучания, она «знает» лишь наборы байтов кодировок. Но эффект, конечно, удивительный.
Скрытый текст
κουδ υ πλεασ τρανσλειτ θη φωλλωενγ ιντω Ρυσσεαν:
Ποτρεστε ενδεκαρμε περ φαβορε δοβ'η λα σταζεονη δεγλε αυτωβυς πευ πρωσσεμα?
Η φράση σας είναι γραμμένη με ελληνικούς χαρακτήρες αλλά προσπαθεί να αποδώσει λόγια στα ιταλικά ή ψευδοϊταλικά. Πιθανή λατινική μεταγραφή είναι:
"Potreste indicarmi per favore dove la stazione degli autobus più prossima?"
(= "Could you please tell me where the nearest bus station is?" in English)
Η μετάφραση στα ρωσικά είναι:
"Не могли бы вы, пожалуйста, сказать, где находится ближайшая автобусная станция?"
или кратко:
"Где находится ближайшая автовокзал?"
Αν θέλετε πιο формальный или разговорный стиль, могу адаптировать.
Комментарии (4)
Vovka_getman23
16.05.2025 19:17Вот это уровень! Даже транслит с греческим акцентом понял ,реально впечатляет, не ожидал
Oeaoo
16.05.2025 19:17А вообще, немного даже не по себе. Везде пишут типа "та бро, он же тупой, это всего лишь воспроизведение", но блин..
Maciej
Если бы LLM умели правильно разбирать транслит, для них латинский алфавит белорусского языка не составлял бы великого труда и отвечали бы они грамотно. Даже подсказку оставляешь, ty možaš pisać biełaruskaj łacinkaj? Ответ выдаётся на какой-то смеси латинописьменных славянских языков, но не на белорусском. Хотя правила конвертации в латинский алфавит прозрачны и их легко освоить школьнику.
rPman
т.е. получается llm не догадалась как транслитератить, а ее этому (всем возможным вариантам многоуровневой транслитерации) обучили, забыв про белорусский?