В нынешнее время ИИ — стремительно развивающаяся отрасль. Всё начиналось с
помощников для людей и бизнеса, которые не тратят много сил, времени и ресурсов, но
сейчас нейросети захватывают всё большие и большие сферы общественной жизни.
Постепенно люди начали опасаться такой помощи, ведь зачастую кажется, что
искусственный интеллект намного умнее любого человека, но на самом ли деле ИИ так
совершенен? Действительно ли он всё понимает, или же это лишь иллюзия?

В чём заключается работа лингвиста?

Самое первое и простое, что приходит на ум — это переводческая деятельность. Но кто
такой переводчик? Конечно, это человек, который понимает другой язык и способен
произвести качественную адаптацию текста или разговора с одного языка на второй.
Казалось бы, всё предельно просто и понятно, и эти действия с лёгкостью заменит ИИ. Но
везде есть свои подводные камни и детали:

  1. Понимание культуры. Культура каждой страны разнится, имеет свои особенности, которые проявляются в поведении говорящего, взглядах, отношении ко времени и многом другом. Одной из задач лингвиста является понимание и считывание эмоций и подтекстов, посылов, которые имеет в виду человек, не говоря о них прямо.

  2. Креативность. Из первого пункта исходит следующий. Человек способен мыслить глубже, чем искусственный интеллект, осознавать, как работает язык, и это позволяет лингвисту понять сарказм, иронию и ответить уместно тем же.

  3. Языковая интуиция. Благодаря пониманию глубинных уровней языка, у человека развита так называемая «языковая интуиция», и он может осознанно нарушать установленные правила (например, в искусстве) так, чтобы носителю языка было понятно, о чём идёт речь.

«Продвинутый» искусственный интеллект.

Нейросети обучаются в быстром темпе, создавая конкуренцию людям, и, конечно, это не просто так. ИИ имеет свои преимущества, с которыми человечеству сложно соревноваться:

  1. Скорость. Не секрет, что машины работают намного быстрее человека, и это является одним из главных факторов в гонке лингвистов и нейросетей. Искусственный интеллект обрабатывает информацию за считанные секунды, что позволяет быстро получить информацию.

  2. Объем информации. Вместе с высокой скоростью ИИ обрабатывает огромные объемы информации, которые человеческий мозг охватить не всегда готов. Машина с лёгкостью выдаёт большие и развернутые ответы на любые вопросы.

  3. Точность. Ответы нейросети прямые и соответствующие правилам языка, они построены на закономерностях, что является хорошей базой для не углубленных знаний, но для понимания темы в целом.

Как устроено «знание»: процесс против результата.

Если сравнивать языковые модели и лингвистов, то можно заметить, что человек зациклен на процессе, а машина — на результате, при чём не его эффективности, а на объёме и скорости. Мозг человека и обеспечение робота работают совершенно по-разному, каким бы «совершенным и умным» не казался второй, лингвист будет выигрывать за счёт:

  1. Глубинного понимания, то есть знания правил и их связей, исключений и истории их появления.

  2. Ментальной репрезентации. Под этим имеется ввиду то, что человек осознаёт связь языка и культуры, способен наслаивать на текст или речь эмоции, чувства и исторический опыт страны.

  3. Рефлексии и интуиции, благодаря которым лингвист может на самом деле чувствовать красоту языка, понимать его на духовном уровне, что помогает лучше строить коммуникацию с другими людьми.

Но и нейросети нельзя списывать со счетов, ведь не всегда нужно глубокое понимание, а
лишь представление о теме, что более быстрым путём предоставит искусственный
интеллект. В то время, как человеку важен процесс, нейросеть выдаёт результат с помощью:

  1. Использования статических закономерностей, это значит, что модель не знает правила, а вычисляет вероятность следования слов и конструкций друг за другом на основе имеющихся в базах данных ресурсов.

  2. «Математики», то есть она не владеет личным опытом, эмоциями или осознанием, но зато может оперировать так называемыми математическими векторами и формулами, загруженных в неё разработчиками.

  3. Генерации правдоподобного текста на основе шаблонных данных и смешения их с разных ресурсов.

Синергия: не «или», а «вместе».

И всё же, уже подходя к выводу, стоит сказать, что лингвисты сейчас не могут без
нейросетей, так же, как и нейросети не могут без лингвистов. Пока искусственный интеллект нуждается в исправлении ошибок, добавлении необходимых шаблонов в систему, тонкой настройке моделей на качественных и современных данных, а ещё в эволюции этичности, справедливости и культурности выводов, которые делает машина, человеку необходимы
инструменты для первичной обработки и анализа объемной информации, автоматизация рутинных задач и генерации идей для исследовательской работы.

Подводя итоги, можно понять, что как таковой язык нейросеть не знает, если мы имеем в
виду человеческий смысл, но она, благодаря разработчикам и лингвистам, умело имитирует это знание. Но несмотря на это, искусственный интеллект уже стал незаменимым инструментом в работе лингвистов, который помогает усовершенствовать результативность
и эффективность работы, связанной с живым языком.

Комментарии (4)


  1. user-book
    02.10.2025 22:08

    Блин. Поймал себя на мысли что я теперь каждую сутью читаю с оглядкой на проверки "а не сгенерировано ли это" и если есть подозрения что сгенерировано то взгляд сам начинает скользить потому как пообщаться с нейросетью я могу и без посредников

    Относительно топика - нейросети для лингвистов то же самое что и для программистов. Убили обезьянок, но глубокие спецы в почете. Перевести близко по смыслу текст не теряя сути для нейронки не сложно, даже если простая игра слов или маты, но сложные вещи, локальные мемы и прочее это удел профессионалов.

    Нейронки чрезвычайно хороши в документах, и очень плохи в переводе художественных текстстов. И это здорово. Это еще один кирпичик в сторону глобализации, когда язык не имеет особой роли. С профессиональной точки зрения одни плюсы так как снимаются лингвистические границы на образование. А с точки зрения развлечений еще лучше - художественные произведения и прочие виды творчества для локализации все еще требуют людей, что в полной мере позволяет сохранить культуру.

    То есть с одной стороны открытый мир, но с другой стороны все при своем. Как жаль что основа политики это разделять и властвовать. Политики поспали зарождение глобализации, но судя по всему наши дети будут последним поколением, которое запомнит искры истиной международной связи всех со всеми без границ.

    Кто знает, возможно и программы-переводчики и мультиязычные нейронки так же станут "пережитком прошлого". Уже неоднократно видел статьи на тему обучения нейронок на конкретном пуле знаний, включая языки, что бы избежать "ненужных" галюцинаций.


  1. KEugene
    02.10.2025 22:08

    Одной из задач лингвиста является понимание и считывание эмоций и подтекстов...

    Вот, кстати, как должен поступать профессиональный переводчик при иносказаниях и отсылках к тому, что сейчас называют мемами?

    Допустим, я порекомендую австралийцу "тренироваться на кошках". При дословном переводе он явно подумает про меня что-то странное (кстати, интересно, какая доля читателей этой статьи тоже не поймет о чем речь). Должен ли профессионал перевести текст, правильно передав смысл, по сути, объяснив мой посыл, или он должен подобрать "аналог", знакомый австралийцу? В первом случае теряется тон и индивидуальность речи. Во втором переводчику надо знать культурные нюансы на уровне носителя целевого языка. Причем, учитывая социальную принадлежность. И вот тут, наверное, ИИ может оказаться полезнее.


  1. mmMike
    02.10.2025 22:08

    Попадалась как то "Алиса в стране чудес".
    На английском. Где комментарии (описания откуда и почему именно такая фраза) по объему были больше чем текст. Книга для студентов - лингвистов (англоязычных, к слову).

    А "переводы" книг часто превращаются в самостоятельные произведения. Ибо читателю исходный контекст не известен. Его изучать нужно.

    А ИИ.. ну какой это ИИ.
    Это LLM - предсказатель следующего токена на основе анализа (фиксированного и детерминированного по большому счету). На чем на "учили" (подбирали значения матриц), на том и предсказывает.

    LLM полезен как "быстрый справочник" при переводах. не более. Когда и сам знаешь большую часть результата.

    Я бывал на конференция с синхронистом переводчиком. Зачастую хочется его поправить, когда он переводит (многие в зале так и делали шепотом, не удержавшись :)). Ну просто потому что он не в теме и, зачастую, переводит не точно или вообще явно искажая смысл. Просто потому что с этими спец. темами не сталкивался.

    LLM - такой же синхронист. Да.. дешево. Да.. быстро. Да, замечательно для стандартных "бытовых" тем.
    Но смысл в тонкостях теряет или вообще врет, если контекст специфичный.

    И это "врет"/"упускает" смысл может быть, в некоторых случях, весьма неприятным.


  1. YAROSLAVBOGDANOV
    02.10.2025 22:08

    Конструктивная статья, без демонизации ИИ и с уважением к труду лингвиста, это радует. Я бы лишь уточнил «границы применимости»: где именно человек стабильно сильнее (юмор, локальные аллюзии, тонкие регистры), а где LLM уже объективно выигрывает (термин-консистентность, скорость, QA на больших массивах). Неплохо бы добавить 1–2 контрпримера: где модель правильно считывает иронию и где обламывается. И ещё метрики в финал, хотя бы COMET/BLEU + human eval, чтобы спор «кто умнее» перестал быть философским.
    Вопрос: если дать бюджет на один эксперимент «синергии», что выберете: пост-эдитинг LLM-черновиков или гибрид с RAG по корпоративному глоссарию, и чего ждёте по качеству/цене/скорости?