Метод Умин является одной из наиболее популярных альтернативных методик изучения иностранного языка, он известен уже более 20 лет и имеет многие сотни отзывов в прессе и интернете. Метод был опубликован в 1993 году в книге Умин Е. А. “Иностранный легко и с удовольствием” (50 стр., доступно в интернете). Автор метода, член-корреспондент РАМН Евгений Алексеевич Умрюхин, в интервью рассказывает о его возможностях так:
— Я видел много примеров, когда после полугода изучения языка моим методом человек получал возможность общаться на нем, может несовершенно, допуская отдельные ошибки или испытывая иногда трудности в выражении сложных мыслей. Но в общении, восприятии речи и чтении книг на иностранном языке эти трудности быстро преодолевались. Предложенный метод эффективен, потому что он существенно отличается от многих стандартных.

Сам метод основан на научных исследованиях Е. А. Умрюхина по функционированию мозга, изложенных, например, в книгах “Механизмы мозга: информационная модель и оптимизация обучения” (1999 г.), “Медико-биологические аспекты интеллектуальной деятельности” (2004 г.), а также в преподаваемых им учебных курсах, в том числе и в МГТУ им. Баумана, где я и познакомился с ним самим и с его исследованиями.

Как и другие эффективные методики изучения языков, метод применяет прием погружения ученика в изучаемый язык. Особенность же метода в том, что погружение в язык осуществляется намного более интенсивнее, чем на обычных курсах или у репетитора, благодаря специальным упражнениям по прослушиванию и проговариванию, выполняемым ежедневно по определенной программе.
Еше одна особенность метода в том, что (особенно после подбора материала и освоения упражнений) там уже не нужно участия преподавателя, можно заниматься по программе самому. Соответственно, стоимость обучения получается гораздо дешевле, чем на курсах или с репетитором, хотя скорость продвижения в освоении языка за час занятий получается выше.

Для понимания процессов, происходящих при обучении иностранному языку, можно применить такую аналогию — языковую среду, речь будем рассматривать в качестве емкости с водой, а ученика — в качестве дубового бруска, который нужно в нее полностью погрузить, так, чтобы он не всплывал. А процесс обучения будем рассматривать как постепенное пропитывание бруска водой.
Наиболее эффективным является, конечно, постоянное пребывание дерева в воде — т. е. постоянное пребывание ученика в иноязычной языковой среде, за границей, с ограничением общения на родном языке. При этом процесс обучения будет наиболее быстрым и глубоким.
Уроки в группе или с репетитором можно рассматривать, как периодическое погружение дерева в воду, в остальное же время оно лежит на воздухе и сохнет. При достаточных частоте и продолжительности таких погружений, дерево также в достаточной степени пропитается водой, т. е. произойдет освоение языка на определенном уровне. А при недостаточной интенсивности — оно так и останется почти сухим, т. е. освоения языка не произойдет.
Метод Умин, при такой аналогии, можно рассматривать, как набор организационных мер по минимизации времени пропитки дерева водой — выбор оптимального режима погружений, а также добавление в воду некоторых искусственных компонентов, ускоряющих пропитку. Т. е. выбор оптимальной продолжительности и частоты занятий, а также использование вместо обычных уроков специальных интенсивных упражнений с аудиоматериалами.

Цели представленного материала:
— Переложить метод из книги Умин c использованием компьютера и смартфона вместо магнитофона и радио;
— Поделиться своим личным опытом по практике применения метода, дать свое видение моментов из книги, которые мне показались не вполне понятными;
— Указать использованные мною значения параметров из книги, которые автор оставляет на выбор читателя.

Этот материал, по сути, описывает мой опыт (успешный опыт) работы с методом Умин и реализацию его элементов с помощью современных технических средств взамен устаревших.
При изложении я старался использовать только материалы, имеющиеся в свободном доступе в интернете, а также минимизировать (по крайней мере, на первом этапе) использование онлайн-сервисов (типа Yotube), чтобы сохранять работоспособность метода при отсутствии постоянного интернет-соединения и, таким образом, сделать курс более доступным для мобильных устройств, не имеющих стационарного подключения.

Средства и материалы для изучения иностранного языка (вариант реализации)

Лингафонный курс: Gimson — Intermediate English
Курс доступен для скачивания в интернете и содержит 21 (или 20, в зависимости от издания) программу, каждая из которых состоит из 3 текстов, итого 63 (или 60) фрагмента. Желательно использовать то издание, что побольше, но можно ограничиться и меньшим.

01A..63Я – фрагмент лингафонного курса – для соответствия материалу книги переименованы из Programme#Text# следующим образом:

Programme1Text1 – 01А
Programme1Text2 – 02Б
Programme1Text3 – 03В
Programme2Text1 – 04Г
Programme2Text2 – 05Д

Programme21Text2 – 62Я
Programme21Text3 – 63Я

Также будут использоваться отдельные, более мелкие фрагменты, для которых будет удобнее иметь свои отдельные аудиофайлы:
Каждый из фрагментов 01А, 02Б, 03В разделяется на три примерно равные части 01А1, 01А2, 01А3… 03В3
Каждый из фрагментов 04Г, 05Д, 06Е, 07Ж, 08З, 09И разделяется на две примерно равные части 04Г1, 04Г2, 05Д1… 09И2

01А.mp3… 63Я.mp3 – соответствующие аудиофайлы лингафонного курса
01А-rus.doc… 63Я-rus.doc – русские тексты лингафонного курса
01А-eng.doc… 63Я-eng.doc – английские тексты лингафонного курса
В случае, если есть возможность ежедневно заниматься на компьютере, то можно их при выполнении упражнений можно просматривать непосредственно с экрана.
Если нет возможности ежедневного доступа к компьютера и хотя бы часть занятий будет проводиться с помощью смартфона, то все эти тексты нужно будет распечатать на бумагу, чтобы при выполнении упражнений видеть весь текст фрагмента.

British Council Phonemic Chart (Sounds)
www.teachingenglish.org.uk/article/phonemic-chart (на странице имеются ссылки для скачивания оффлайн версий в формате swf и exe).

В качестве альтернативы, вместо этой страницы, можно использовать файл Sounds.mp3 из лингафонного курса предыдущей ступени: Gimson – English for Beginners. Далее дана распечатка Sounds.mp3, т. к. в доступных в интернет копиях ее нет:
Vowels and Diphthong: each lift red map far not four good too cup go omen late home time how boy hear where poor Сonsonants: pop bag time day case good cheap job five very thing wear some zoo shock measure meat now long red left hot yet well

В том случае, когда отсутствует продвижение по курсу Intermediate English (например если никак не удается в течение двух недель выполнить упражнение Л5 – прослушивание фрагмента со вспоминанием содержимого, несмотря на ежедневность занятий и правильное выполнение упражнений) – можно попробовать использовать курс Еnglish for Beginners в полном объеме вместо Intermediate English. Но, скорее всего, все должно получится нормально, даже если с самого начала при нулевом знании языка будет использоваться Intermediate English.

Учебник В. С. Шах-Назарова, К. В. Журавченко – Английский для Вас
Оттуда будут использоваться разделы с фонетическими правилами, разделы с краткими грамматическими правилами и таблицы с подстановками слов.

Учебник К. Н. Качанова, Е. Е. Израилевич – Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами (в 2 томах)
Оттуда будут использоваться подробное грамматическое описание и упражнения для подстановки пропущенных слов с ключами.
Оба указанных только что учебника можно скачать в интернете.

Адаптированные художественные книги на английском
Обычно тексты адаптированных книг упрощены и содержат лишь наиболее употребимые слова, а также они, как правило, снабжены комментариями с объяснениями и переводами сложных выражений и слов.
Такие книги можно приобрести или распечатать скачанные в Интернете, для поиска можно применять такие запросы в поисковике:
адаптированные параллельные тексты
адаптированные книги с переводом
и т. п.

Хорошим примером адаптации книг являются книги по методу Франка.
Выбирать адаптированную книгу следует таким образом, чтобы при чтении (упражнение К1) понимать ее содержимое (возможно, что и при помощи комментариев в книге). Всего понадобится примерно 10-15 таких книг.

Неадаптированные художественные книги на английском с переводом
Такие книги можно приобрести или распечатать скачанные в Интернете, бумажный вариант понадобится обязательно, потому что при упражнениях понадобится делать отметки в тексте.
Необходимо наличие перевода книги на русский язык. Желательно, чтобы русский перевод шел параллельно с английским текстом, страница в страницу. Также должно быть соответствие уровня сложности книги текущему уровню языка.
При принятии решения о чтении той или иной книги, надо наугад выбрать из нее 2-3 абзаца (по 7-10 строчек) и прочитать их. Если общий смысл абзацев понятен без перевода (хотя и с возможностью наличия отдельных непонятных слов), то она подходит для чтения с использованием перевода (упражнение К2).

Неадаптированные художественные книги на английском без перевода

Приемы, применяемые на занятиях (вариант реализации)

Для определенности, все приемы указаны здесь для фрагмента 01A, применение приема ЛX к какому либо фрагменту лингафонного курса Y в количестве Z раз будем обозначать так:
Y – ЛX:Z
Например: 03В – Л2:4
— означает, что прием Л2 будет применен к фрагменту лингафонного курса 03В в течение 4 раз.

Итак, для фрагмента 01A приемы метода Умин будут иметь следующий вид:

Л1 — прослушивание аудиозаписи 01А.mp3

Л2 — прослушивание аудиозаписи 01А.mp3 с одновременным прослеживанием по английской распечатке 01А-eng.doc

Л3 – разбирание смысла фрагмента 01А — просматриваем каждую строку в английской распечатке 01А-eng.doc и соответствующую ей строку в русской распечатке 01А-rus.doc – построчно, сначала первые строки, потом вторые строки и т. д. до их конца.

Л4 — прослушивание аудиозаписи 01А.mp3 с одновременным прослеживанием по русской распечатке 01А-rus.doc

Л5 — прослушивание аудиозаписи 01А.mp3 без прослеживания по распечаткам с одновременным вспоминанием ее содержания. Отличие Л5 от Л2 в том, что Л2 выполняется без понимания смысла фрагмента, а Л5 – с пониманием смысла.

Л6 — проговаривание сразу вслед за диктором аудиофайла 01А1.mp3 с одновременным прослеживанием по английской распечатке 01А-eng.doc, без приостановок воспроизведения аудиозаписи. При этом нет необходимости проговаривать абсолютно правильно, можно для начала проговаривать настолько качественно, насколько успевается. Тут указан файл 01А1.mp3 вместо 01А.mp3 – чтобы подчеркнуть, что сначала на занятиях для упражнений Л6-Л9 будут использоваться меньшие, чем обычно фрагменты лингафонного курса.

Л7 — проговаривание аудиофайла 01А1.mp3 сразу вслед за диктором без прослеживания по распечаткам.

Л8 — проговаривание по английской распечатке 01А1-eng.doc без проигрывания аудиофайла.

Л9 — проговаривание по английской распечатке 01А1-eng.doc непосредственно перед диктором при проигрывании аудиофайла 01А1.mp3

Дальнейшие упражнения Л10 и Л11 являются контрольными, их следует выполнять раз в месяц, на протяжении трех занятий подряд. Если при освоении курса какая-либо часть вызвала особенные трудности с произношением, то желательно выполнять их именно для этой части.

Л10 — открываем распечатку 01А-eng.doc;
запускаем воспроизведение аудиофайла 01А.mp3;
запускаем диктофон (программу для записи звука);
следующие действия выполняем в цикле, пока длится аудиофайл:
— ждем, пока диктор произнесет фразы на 2-3 строки распечатки;
— выключаем воспроизведение;
— проговариваем фразу диктора на диктофон;
— включаем воспроизведение.
В итоге получится запись, содержащая записи диктора вперемешку с проговариванием. Прослушиваем ее.

Л11 — выполняется так же, как Л10 – проговаривание, запись и проверка полученной записи на диктофоне; отличие в том, что проговаривание фраз диктора производится не после диктора, а перед ним, по распечатке 04Г-eng.doc

Л12 — выписываем из пройденного материала 3 фразы из бытового общения, которые хорошо произносим; далее для каждой из фраз представляем себе ситуацию, когда могли бы ее произнести, произносим вслух 3 раза; еще желательно также произносить фразу про себя при возникновении соответствующей ситуации в течение следующего дня; сами фразы можно менять на другие раз в неделю.
Это упражнение наименее формализовано из всех остальных в методе. Его смысл в том, чтобы создать непосредственную связь между объектами и ситуациями, встречаемыми в повседневной жизни и фразами иностранного языка, не используя при этом фразы родного языка в качестве посредников.

К1 – чтение адаптированных книг с пониманием смысла прочитанного.

К2 – чтение неадаптированных книг с использование перевода с повторением встречающихся новых слов
Пишем сегодняшнюю дату на полях книги напротив того места, с которого начинаем сейчас читать. Читаем книгу предложение за предложением:
— если предложение полностью понятно, то читаем дальше.
— если предложение в целом понятно, но не понятно какое-либо слово или словосочетание – смотрим параллельный перевод, выясняем смысл непонятного место в русском тексте, подчеркиваем непонятное слово или словосочетание в английском тексте и ставим галочку на полях английского текста напротив этого места.
— если предложение в целом не понятно – смотрим параллельный перевод, если из параллельного перевода понимаем смысл всех слов предложения – подчеркиваем наиболее проблемные из них в английском тексте и также ставим галочку на полях, а если смысл каких-либо слов неясен – отмечаем предложение волнистой линией на полях и читаем дальше.
Так делаем до тех пор, читаем пока не наберется 20 галочек на полях. После последнего прочитанного предложения проводим на полях горизонтальную черту и переходим к повторению слов, изученных на прошлых занятиях с К2.
Просматриваем в английском тексте места выделенные галочками и подчеркиваниями, относящиеся к следующим датам (если не можем вспомнить значение слова, то смотрим его в русском переводе):
— 25 дней назад
— 11 дней назад
— 4 дня назад
— 2 дня назад
— 1 день назад
— за сегодня — еще раз просматриваем только что найденные слова.
При просмотре фрагмента за каждый из дней ставим точку возле написанной на полях даты (итого, в конечном итоге напротив каждой из дат по мере занятий должно появиться по 6 точек. На этом фрагмент может считаться пройденным.
В исходном методе предусматривается выполнение упражнения К2 2-3 раза в день – первое повторение надо делать не непосредственно после занятия, а через несколько часов, а второе еще через 12 часов (т. е. первое повторение в исходном методе происходит на несколько часов позже, а второе — на несколько часов раньше). Однако я при занятиях решил несколько упростить схему и ограничить занятия одним разом в день. Это, конечно, наносит некоторый ущерб качеству работы с книгой, но зато обеспечивает гораздо более простой и удобный график занятий.

К3 – чтение неадаптированных книг с использованием перевода без повторения встречающихся новых слов.
Можно применять, когда количество встречающихся новых слов составляет 3-5 на страницу. При этом только заглядываем в русский текст для выяснения их значения, а подчеркивать, выделять и повторять не следует.

К4 – чтение неадаптированных книг без использования перевода.

С1 — Просматриваем учебник Шах-Назарова части I и II в уроках 1-4 (“Буквы и звуки” и “Интонация”) – стр. 12-19, 29-34, 47-49, 66-68. Упражнения при этом делать не нужно.

С2 – Просматриваем учебник Шах-Назарова части IV в уроках 1-6 (“Грамматика”) – стр. 22-25, 37-39, 51-56, 70-75, 90-93, 109-111. а еще части I (“New Grammar Structures”) из уроков 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23– стр. 126-138, 153-159, 174-181, 194-199, 216-226, 243-254, 272-281, 301-311, 329-333. Упражнения при этом делать не нужно.

С3 – Использование материала из С2 и С5 качестве справочного пособия.

С4 – Выписываем варианты предложений из таблиц учебника Шах-Назарова – стр. 53-54 (Lesson 3 — IV — пункт 4), 71 (4-IV-2), 90 (5-IV-1), 133 (7-1-6), 153 (9-1-1), 174 (11-1-1), 176 (11-1-2), 194 (13-1-1), 216 (15-1-1), 245 (17-1-2), 250-251 (17-1-6), 272 (19-1-1), 279 (19-1-4), 303 (21-I-2), 329 (23-I-1).
При этом будет удобно распечатать соответствующие страницы учебника.

С5 – Просматриваем 1-ый том учебника Качалова-Израилевич, выясняя непонятные моменты из ранее пройденного материала.

С6 – Просматриваем 2-ой том учебника Качанова-Израилевич, выбираем упражения по вставке пропущенных слов в английский текст. Выполняем упражнения, проверяем ответы по ключам.
Варианты выполнения С6:
— распечатать страницы с упражнениями и вписывать туда слова
— переписывать предложения заново, вставляя слова.
После этого анализируем и исправляем ошибки просматриваем тот материал 1-го тома учебника, с которым они связаны.

Р1 – Многократное прослушивание аудио или видео с learningenglish.voanews.com (сначала 3 раза, потом, по мере продвижения в понимании – 2 раза)
Варианты выполнения P1:
— выбираем на сайте интересующий материал и прослушаем его – вариат подходит, если ежедневно доступен компьютер и стационарный интернет на нем.
— выбираем на сайте интересующий материал, скачиваем и далее прослушиваем скачанный файл 2-3 раза автономно – на компьютере или смартфоне – вариант менее удобен, но более мобилен и не требует постоянного доступа к компьютеру и интернету.
На сайте аудиоматериалы помещены, а видео – с сопровождающим текстом, копирующим их содержимое, но прослеживать его не обязательно.

Р2 – Однократное прослушивание аудио или видео с learningenglish.voanews.com и voanews.com (выполняется аналогично Р1, но однократно).
По мере продвижения в понимании видео следует переходить от раздела Level 1 к разделам Level 2 и Lеvel 3, а потом – к прослушиванию видео с voanews.com

P3 – Коррекция произношения на продвинутых стадиях языка
Выполняется аналогично Л10 и Л11, но с аудио или видео с learningenglish.voanews.com
Прослушиваем аудиоматериал 2 раза.
Далее делаем следующее:
запускаем воспроизведение аудиоматериала;
запускаем диктофон;
следующие действия выполняем аналогично Л10 в цикле, пока длится аудиоматериал:
— ждем, пока диктор произнесет предложения;
— выключаем воспроизведение;
— проговариваем фразу диктора на диктофон;
— включаем воспроизведение.
В итоге получится запись, содержащая записи диктора вперемешку с проговариванием. Прослушиваем аудиозапись, обращая внимание на свои ошибки в произношении.
Потом заново запускаем аудиоматериал и диктофон и еще раз делаем и прослушиваем аудиозапись.
Через 2-3 дня делаем все тоже самое с тем же самым аудиоматериалом, но проговаривание делаем перед диктором, аналогично Л11.

P4 – Однократное прослушивание и просмотр видео с voanews.com, видео и аудио новостей с других сайтов, а также фильмов на английском языке.

P5 – Общение с носителями языка через соцсети и Skype. Желательно искать общение не по теме изучения языка, а по общим интересам.

Программа первого уровня (вариант реализации)

Занятия нужно проводить ежедневно(!).
Один день – одно занятие. В случае пропуска занятия – вместо следующего занятия повторяем предыдущее, но даже это все равно не компенсирует пропуск. Если будет получаться более трех пропусков занятий в месяц, то, наверное, нет смысла заниматься по этому методу.

Занятие 1

1-ая часть занятия 1
01А – Л1 — однократное прослушивание аудиозаписи 01А.mp3
02Б – Л1
03В – Л1
04Г – Л1
05Д – Л1
06Е – Л1
07Ж – Л1
т. е. по одному разу прослушиваем аудиофайлы 01А.mp3… 07Ж.mp3

2-ая часть занятия 1
01A – Л1:4 — четырехкратное прослушивание аудиозаписи 01А.mp3

Занятие 2

01А – Л1
01А – Л2:3 — трехкратное прослушивание аудиозаписи 01А.mp3 с одновременным прослеживанием по английской распечатке 01А-eng.doc
02Б – Л1:4 — четырехкратное прослушивание аудиозаписи 02Б.mp3 без прослеживания по распечаткам

занятие 2 = П1(01А, 02Б) — т. е. аналогичные действия относительно другого фрагмента лингафонного курса (например — U, V), будем обозначать П1(U, V)

Занятие 3

1-ая часть занятия 3
01А – Л1
01А – Л2 — однократное прослушивание аудиозаписи 01А.mp3 с одновременным прослеживанием по английской распечатке 01А-eng.doc
01А – Л3 – разбирание смысла фрагмента 01А — просматриваем каждую строку в английской распечатке 01А-eng.doc и соответствующую ей строку в русской распечатке 01А-rus.doc – построчно, сначала первые строки, потом вторые строки и т. д. до их конца
01А – Л4:3 — трехкратное прослушивание аудиозаписи 01А.mp3 с одновременным прослеживанием по русской распечатке 01А-rus.doc

2-ая часть занятия 3
П1(02Б, 03В)

1-ая часть занятия 3 = П2(01А) — т. е. действия, аналогичные 1-ой части занятия 3 (без 2-ой части занятия) относительно другого фрагмента лингафонного курса (например — W), будем обозначать, как П2(W).

Занятие 4

1-ая часть занятия 4
01А – Л2
01А – Л4:2 — двухкратное прослушивание аудиозаписи 01А.mp3 с одновременным прослеживанием по русской распечатке 01А-rus.doc
01А – Л5 — однократное прослушивание аудиозаписи 01А.mp3 без прослеживания по распечаткам с одновременным вспоминанием ее содержания. Отличие Л5 от Л2 в том, что Л2 выполняется без понимания смысла фрагмента, а Л5 – с пониманием смысла

2-ая часть занятия 4
П2(02Б)

3-ья часть занятия 4
П1(03В, 04Г)

1-ая часть занятия 4 = П3(01А)

Все занятие 4 = П4(01А, 02Б, 03В, 04Г) — т. е. действия, аналогичные занятию 4 по отношению к каким-либо четырем частям лингафонного курса U, V, W, X будем обозначать, как П4(U, V, W, X)
П4(U, V, W, X) = П3(U) + П2(V) + П1(W, X)

Занятие 5
П4(02Б, 03В, 04Г, 05Д)

Занятие 6
П4(03В, 04Г, 05Д, 06Е)

Занятие 7
П4(04Г, 05Д, 06Е, 07Ж)

Если на занятиях 4-7 не получается вспомнить хотя бы примерный смысл фрагментов лингафонного курса при выполнении упражнения Л5, значит что-то идет не так (наиболее вероятная причина –нарушение правила о ежедневности занятий или отвлечение внимания во время занятий).

Занятие 8

1-ая часть занятия 8
08З – Л1
09И – Л1
10К – Л1

21Х – Л1
т. е. по одному разу прослушиваем аудиофайлы 08З.mp3… 21Х.mp3

2-ая часть занятия 8
П4(05Д, 06Е, 07Ж, 08З)

Занятие 9

1-ая часть занятия 9
01А1 – Л2
01А1 – Л5
01А1 – Л6:3 — трехкратное проговаривание сразу вслед за диктором аудиофайла 01А1.mp3 с одновременным прослеживанием по английской распечатке 01А-eng.doc, без приостановок воспроизведения аудиозаписи. При этом нет необходимости проговаривать абсолютно правильно, можно для начала проговаривать настолько качественно, насколько успевается

2-ая часть занятия 9
П4(06Е, 07Ж, 08З, 09И)

Занятие 10

1-ая часть занятия 10
01А1 – Л6:2
01А1 – Л7:3
01А2 – Л6:2
01А2 – Л7:3

2-ая часть занятия 10
П4(07Ж, 08З, 09И, 10К)

Занятие 11

1-ая часть занятия 11

01А1 – Л7
01А1 – Л8:3
01А1 – Л9

01А2 – Л6:2
01А2 – Л7:3

01А3 – Л2
01А3 – Л5
01А3 – Л6:4

2-ая часть занятия 11
П4(08З, 09И, 10К, 11Л)

1-ая часть занятия 11 = П5(01А1, 01А2, 01А3)

На занятии 18 и далее, в программе П5 для упражнений, повторяющихся 3-4 раза, количество повторений будет уменьшено до 2 раз.

Занятие 12
П5(01А2, 01А3, 02Б1)
П4(09И, 10К, 11Л, 12М)

Занятие 13
П5(01А3, 02Б1, 02Б2)
П4(10К, 11Л, 12М, 13Н)

Занятие 14
П5(02Б1, 02Б2, 02Б3)
П4(11Л, 12М, 13Н, 14О)

Занятие 15
П5(02Б2, 02Б3, 03В1)
П4(12М, 13Н, 14О, 15П)

Занятие 16
П5(02Б3, 03В1, 03В2)
П4(13Н, 14О, 15П, 16Р)

Занятие 17
П5(03В1, 03В2, 03В3)
П4(14О, 15П, 16Р, 17С)

Занятие 18
П5(03В2, 03В3, 04Г1)

На этом и дальнейших занятиях в программе П5 везде снижаем число повторений для Л6, Л7, Л8 с 3-4 повторений до 2 повторений (из-за того, что в ней теперь используются более крупные фрагменты лингафонного курса)
П4(15П, 16Р, 17С, 18Т)

Занятие 19
П5(03В3, 04Г1, 04Г2)
П4(16Р, 17С, 18Т, 19У)

Занятие 20
П5(04Г1, 04Г2, 05Д1)
П4(17С, 18Т, 19У, 20Ф)

Занятие 21
П5(04Г2, 05Д1, 05Д2)
П4(18Т, 19У, 20Ф, 21Х)

Занятие 22
С1
01А – Л5
02Б – Л5

21Х – Л5

Т. е. прослушиваем пройденную часть лингафонного курса — при этом нужно обращать особое внимание на соответствие звучания прочитанному выше материалу из учебника.

Занятие 23
С1
Sounds – Л1
Sounds – Л2
Sounds – Л6:2

Т. е. прослушиваем слова с выделением звуков английского языка, сначала без прослеживания по тексту, потом с прослеживанием, а потом проговаривем вслед за диктором 2 раза.

Занятие 24
Sounds – Л6:3
П5(05Д1, 05Д2, 06Е1)
П4(19У, 20Ф, 21Х, 22Ц)

Занятие 25

П5(05Д2, 06Е1, 06Е2)
П4(20Ф, 21Х, 22Ц, 23Ч)

Дальнейшие упражнения Л10 и Л11 являются контрольными, их следует выполнять раз в месяц, на протяжении трех занятий подряд. Часть 04Г выбрана для определенности. Если при освоении курса какая-либо часть вызвала особенные трудности с произношением, то желательно выполнять их именно для этой части.
04Г – Л10
С1
04Г – Л10 — повторяем еще раз, при этом пытаемся исправить обнаруженные ошибки в произношении

Занятие 26
П5(06Е1, 06Е2, 07Ж1)
П4(21Х, 22Ц, 23Ч, 24Ш)
04Г – Л10:2 (дважды)
04Г – Л11

Занятие 27
П5(06Е2, 07Ж1, 07Ж2)
П4(22Ц, 23Ч, 24Ш, 25Щ)
04Г – Л11:3 (трижды)

Занятие 28
П5(07Ж1, 07Ж2, 08З1)
П4(23Ч, 24Ш, 25Щ, 26Ь)
Л12

Занятие 29
П5(07Ж2, 08З1, 08З2)
П4(24Ш, 25Щ, 26Ь, 27Э)
Л12

Занятие 30
П5(08З1, 08З2, 09И1)
П4(25Щ, 26Ь, 27Э, 28Ю)
Л12

Занятие 31
П5(08З2, 09И1, 09И2)
П4(26Ь, 27Э, 28Ю, 29Я)
Л12

Занятие 32
П5(09И1, 09И2, 10К)
П4(27Э, 28Ю, 29Я, 30Я)
Л12

Занятие 33
П5(09И2, 10К, 11Л)
П4(28Ю, 29Я, 30Я, 31Я)
Л12

Занятие 34
П5(10К, 11Л, 12М)
П4(29Я, 30Я, 31Я, 32Я)
Л12

Занятие 35
П5(11Л, 12М, 13Н)
П4(30Я, 31Я, 32Я, 33Я)
Л12

Комментарии (7)


  1. olegsergeykin Автор
    18.06.2015 21:06

    www.sergeykin.com/2015/06/umin.html — исходный материал (третий пункт «Правил сайта» не дает возможности размещать эту ссылку непосредственно в публикации)


  1. Sergunka
    18.06.2015 21:23
    +4

    Статья беспорно правильная и возможно сподвигнет кого-то погрузится в прекрасный мир изучения нового языка. Дай бог удачи на этом пути.

    ИМХО. Когда я слышу про очередную методику изучения инностаного языка я всегда невольно вспоминаю рекомендацию белоэмигранта Меликова в Нью Йорке из романа Ремарка

    В английском я делал большие успехи, и недели через две мой словарный запас был уже как у пятнадцатилетнего подростка. По утрам я несколько часов проводил среди красного плюша гостиницы «Ройбен» — зубрил грамматику, а во второй половине дня изыскивал возможности для устной практики. Действовал я без малейшего стыда и стеснения. Заметив, что за десять дней, проведенных с Меликовым, у меня появился русский акцент, я тут же перекинулся на постояльцев и служащих гостиницы. И поочередно усваивал самые разнообразные акценты: немецкий, еврейский, французский. Под конец, сведя дружбу с уборщицами и горничными и уверовав, что они-то и есть стопроцентные американки, я начал говорить с явным бруклинским акцентом.

    — Надо тебе завести роман с молоденькой американкой, — сказал Меликов: за это время мы перешли с ним на «ты».

    — Из Бруклина? — спросил я.

    — Лучше из Бостона. Там всего правильнее говорят.

    — Тогда уж надо найти учительницу из Бостона. Это было бы самое рациональное.


    1. olegsergeykin Автор
      18.06.2015 21:33

      Спасибо!)


    1. andyN
      19.06.2015 15:09

      Все зависит от целей. Если язык нужен как средство коммуникации — погружаемся в англоязычную среду, в которой _придется_ слушать и говорить. Через пару месяцев начнете думать на английском и уйдет вот это дурацкое «строим фразу на русском и потом судорожно пытаемся перевести на английский». Я буду настаивать, что большинству людей нужен именно такой способ изучения языка. Что же касается оставшихся 20% — им вероятно нужно сдать экзамен для поступления в ВУЗ или иммиграции, и вот тут к сожалению придется зубрить правила. Говорю как человек, свободно общающийся по-английски, но делающий иногда (редко) ошибки вроде неправильного использования артиклей.


  1. metanol
    19.06.2015 13:22
    +1

    А можно поподробнее именно о ваших результатах —
    с чего начали, к чему пришли, фиксировали ли достижение цели сдачей сертификационного экзамена или чем-то подобным?

    Методика выглядит вполне основательно и логично (плюс повторяет рекомендации других авторов), в общем, лично мне кажется симпатичной,
    но на сайтах для публичной постановки целей неоднократно видел, что люди брали этот метод для изучения, но очень быстро сливались с нулевым результатам (менее чем за две недели недель) из-за суровой жесткости графика.


    1. olegsergeykin Автор
      19.06.2015 14:42

      Извиняюсь, немного перепутал и вставил ответ непосредственно комментом к посту (см. ниже).


  1. olegsergeykin Автор
    19.06.2015 14:33

    «с чего начали»
    Начальный уровень был примерно нулевой — была та самая обычная история с бессмысленными занятиями по английскому языку в школе и университете и сдачей экзаменов за счет зазубривания текстов, о которой профессор рассказывает в начале книги.

    «к чему пришли»
    Буквально к тому, что написано в цитате из интервью, и примерно в такой же срок — я ее поэтому и вставил в начало.
    На работе вполне хватало, чтобы общаться с американцами по рабочим вопросом по почте и вживую на митингах, ну и чтобы писать им отчеты на английском.

    «фиксировали ли достижение цели сдачей сертификационного экзамена»
    Не фиксировали.

    «люди брали этот метод для изучения, но очень быстро сливались с нулевым результатам»
    Ближайшие результаты должны быть через месяц-полтора, в конце первого уровня. Две недели — слишком мало.
    Там как раз на второй неделе начинаются упражнения по проговариванию, а они сравнительно тяжелы относительно прослушивания — возможно, что им немного не по себе стало.
    Метод не очень суровый, но требует ежедневных занятий. Обычно причина слива в нарушении этого правила. Ежедневность требуется потому что в методе есть моменты, которые на подсознание действуют. Если делать перерывы на выходные, то результатов не будет, почти все будет забываться.