image

Новое всеобъемлющее картирование излучения, бомбардирующего луну Юпитера – Европу показывает, где и как глубоко ученые должны продолжать дальнейшие поиски биологической активности.

С тех пор как миссия NASA Galileo дала убедительные доказательства наличия глобального океана под ледяной оболочкой Европы в 1990-х годах, ученые считают, что луна является одним из самых перспективных мест в нашей солнечной системе для поиска ингредиентов для зарождения жизни. Есть также масса наблюдений того, как соленая вода, циркулирующая в лунных недрах, пробивается к поверхности.

Изучая добытые сведения более углубленно, ученые, разрабатывающие будущие миссии, надеются узнать больше о возможной обитаемости океана Европы. Однако поверхность Европы подвергается бомбардировке постоянным и интенсивным излучением Юпитера. Это излучение может уничтожить или изменить образцы, транспортируемые на поверхность, что затрудняет последующее изучение материалов, нарушает истинность представлений условий в океане Европы.

Планируя предстоящее исследование Европы, ученые столкнулись со многими неизвестными: где излучение наиболее интенсивно? Как глубоко проникают частицы высоких энергий? Как радиация влияет на то, что находится на поверхности и внизу — включая потенциальные химические признаки или биосигналы, которые могут означать наличие жизни.

Новое научное исследование, опубликованное сегодня в Nature Astronomy, представляет собой наиболее полное моделирование и картографирование радиации по Европе и предлагает ключевые фрагменты головоломки. Ведущим автором является Том Нордхайм, научный сотрудник Лаборатории реактивного движения НАСА, Пасадена, Калифорния.

«Если мы хотим понять, что происходит на поверхности Европы и как на это реагирует океан внизу, нам нужно понять это излучение», — сказал Нордгейм. «Когда мы изучаем материалы, добытые из подповерхностного слоя, что мы в итоге наблюдаем? Это ли то что находится в океане, или результат того, что произошло с образцами после того, как они были извлечены на поверхность?»

Используя полученные данные от Galileo два десятилетия назад и измерения потока электронов, произведенные кораблем NASA Voyager 1, Нордгейм и его команда более детально рассмотрели ньюансы излучения, обрушивающегося на поверхность спутника Юпитера. Они обнаружили, что дозы облучения зависят от местоположения места где проводились измерения. Самое сильное излучение сосредоточено в зонах вокруг экватора, и его интенсивность уменьшается ближе к полюсам.

image
Карта поверхности Европы показывает области, которые получают самую высокую дозу облучения (розовые). Геологическая служба США, NASA / JPL-Caltech, Лаборатория прикладной физики Джона Хопкинса, Nature Astronomy

Выявленные суровые зоны появляются в виде областей овальной формы, соединенных на узких концах, которые покрывают более половины луны.

«Это первое предсказание уровней радиации в каждой точке на поверхности Европы и является важной информацией для будущих миссий к Европе», — сказал Крис Параникас, соавтор Лаборатории прикладной физики Джона Хопкинса в Лорел, штат Мэриленд.

Теперь ученые знают, где находятся регионы, наименее измененные излучением, что может быть важной информацией для компании Europa Clipper, возглавляемой JPL, миссии NASA на орбите Юпитера и мониторинга Европы с около 45 близкими пролетами. Космический аппарат может стартовать уже в 2022 году и будет переносить камеры, спектрометры, плазменные и радиолокационные приборы для исследования состава поверхности Луны, ее океана и материала, выброшенного на поверхность.

В своей новой работе Нордгейм не останавливался на двумерной карте. Он пошел глубже, замеряя, как далеко под поверхностью проникает излучение, и строя 3D-модели наиболее интенсивного излучения на Европу. Результаты говорят нам о том, как глубоко ученые должны копать или бурить во время потенциальной будущей миссии по приземлению в Европе, чтобы найти любые биологические признаки, которые могут быть сохранены.

Исследования показывают результаты которые варьируется от 4 до 8 дюймов (от 10 до 20 сантиметров) в зонах с самым высоким излучением — до глубины менее 0,4 дюйма (1 сантиметр) в регионах Европы на средних и высоких широтах к полюсам луны.

Чтобы прийти к такому выводу, Нордгейм испытал влияние излучения на аминокислоты, основные строительные блоки для белков, чтобы выяснить, как радиация Юпитера повлияет на потенциальные биопризнаки. Аминокислоты относятся к числу простейших молекул, которые квалифицируются как потенциальный биологический индикатор, — отмечает газета.

«Излучение, которое бомбардирует поверхность Европы, оставляет, своего рода, отпечаток пальца», — сказал Кевин Рук, соавтор новых исследований и специалистов по проектам для потенциальной миссии Europa Lander. «Если мы знаем, как выглядит этот отпечаток, мы можем лучше понять природу любых органических веществ и возможных биосигналов, которые могут быть обнаружены в будущих миссиях, будь то космические аппараты, которые летают к Европе или же «приземляются» на нее.

Миссия команды Europa Clipper изучает возможные пути орбиты, а предлагаемые маршруты проходят по многим регионам Европы, которые испытывают более низкие уровни радиации, сказал Руд. «Это хорошая новость для изучения потенциально свежего океанского материала, который не был сильно изменен «отпечатком пальца» излучения Юпитера».

JPL, подразделение Caltech в Пасадене, штат Калифорния, управляет миссией Europa Clipper в Управлении научной миссии НАСА в Вашингтоне.

источник

Комментарии (3)


  1. olgerdovich
    02.08.2018 23:33

    Перевод в духе Вячеслава Голованова. Слова переведены, а смысл — нет.
    Какое излучение от Юпитера? Длины волн, интенсивность? Это излучение портит органические молекулы, о чем речь идет вначале («Это излучение может уничтожить или изменить образцы»), или является их «отпечатками пальцев», как отмечено в конце статьи (" для изучения потенциально свежего океанского материала, который не был сильно изменен «отпечатком пальца» излучения Юпитера")

    Подозреваю, что речь в оригинале шла о проблемах ИК-спектроскопии для обнаружения органики на Европе, но по тексту перевода это будет очень дерзким предположением.


    1. Jeyko Автор
      03.08.2018 08:08

      Статья переведена очень близко к оригиналу. Дана ссылка для сравнения.
      Могу ли я искажать или дополнять оригинал? Не уверен.
      Буду рад рассмотреть пример как надо переводить статьи не в духе ВГ.


      1. olgerdovich
        03.08.2018 11:50

        Я посмотрел оригинал — ну да, вы действительно перевели близко к тексту. Но разве это является самодостаточным успехом, разве само по себе это является достоинством? Ведь результат перевода — это самодостаточный текст на языке, на который был сделан перевод, в данном случае, это связный и понятный русский текст, и достоинствами являются его ясность и складность, а не минимальные отклонения от оригинала.

        В вашем тексте постоянно упоминается «излучение Юпитера» — но какое излучение может быть у Юпитера, кроме обычного теплового излучения, и какое излучение Юпитера может вызывать — и как? — разрушение органических молекул? Это вопрос, который сразу возникает и на который в тексте нет ответа, буквально выводит из себя. В данном — и весьма нечастом — случае, похоже, как раз перевод слова «radiation» как «излучение», а не «радиация», оказался неудачным.
        Признаю, непосредственно в тексте оригинала природа этой radiation не обсуждается, поэтому тут надо строить и проверять некоторые догадки, но по-видимому, речь идет о радиационных поясах Юпитера ( ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80#%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8F%D1%81%D0%B0 ) и их возможном влиянии на органические молекулы на Европе.
        Дальнейшие комментарии сложно заранее сказать, надо смотреть, как текст будет складываться. Слово radiation в оригинале встречается 25 раз, возможно, если переводить его как «радиация» каждый раз, это будет резать глаз, возможно, надо как-то синонимы подбирать.
        Но в любом случае ваш текст оставлял некоторую загадку, которую не объясняет, и это раздражало. Повторюсь, оригинал здесь сам по себе ее не объясняет, но различие в значениях русских слов «радиация» и «излучение», которые можно употребить для перевода, только усугубило проблему. Может, если использовать их совместно (попеременно), слово «излучение» будет звучать как синоним слова «радиация», но без упоминания слова «радиация» само по себе «излучение» сбивает с толку.

        В целом — вы ошиблись в том, что не проверили, насколько конечный текст понятен и насколько согласован как сам по себе, так и с известными представлениями о мире. А для этого надо разбираться в материале.
        Из других огрехов с ходу вспоминается употребление слова «газета» — в данном случает the paper notes стоит перевести как «отмечается в публикации». Кстати, судя по всему, это вот эта статья www.nature.com/articles/s41550-018-0499-8, и про нее есть еще небольшая (редакторская ?) заметка www.nature.com/articles/s41550-018-0542-9. Кроме того, обычно оборот «биологическая активность» означает (заметное) влияние некоторого вещества на жизнедеятельность биологических объектов, «поиск биологической активности», думаю, вы употребили неудачно.