Привет! Я приглашаю вас поучаствовать в работе над переводом норматива Консорциума Всемирной паутины (World Wide Web Consortium, W3C) – Руководства по обеспечению доступности веб-контента (Web Content Accessibility Guidelines, WCAG) редакции 2.1.
Руководство – это набор рекомендаций по обеспечению доступности веб-контента для людей с различными ограничениями, которые (рекомендации) фактически являются международным стандартом в этой области. Предыдущая редакция (WCAG 2.0) – является стандартом буквально – это ISO/IEC 40500:2012 Information technology. W3C Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0.
Оригинальный текст на английском, черновой перевод на русский уже выполнен, но одна голова – хорошо, а много – лучше. Нам будет полезна помощь специалистов в нескольких областях, которые проверят перевод на возможные ошибки и неточности:
Работа эта волонтерская, т.е. за нее никто не получит оплаты: ни автор чернового перевода, ни эксперты, участвующие в его доработке, все в рамках общественной инициативы и в виде деятельности на благо общества.
Но кое-какие плюшки есть (куда без них?): после окончания работы над переводом, он будет предложен W3C в качестве уполномоченного (официального) и вот тут люди и организации, внесшие свой вклад, смогут вполне официально заявить о себе в качестве участников перевода (фанфары, аплодисменты, пресс-релизы и прочий пиар), не говоря уже о чувстве удовлетворения от сделанного доброго дела.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить dom1n1k, который уже уточнил и исправил части перевода, касающиеся контрастности. Свои замечания, предложения, критику и прочий фидбэк можете оставлять в комментариях.
Руководство – это набор рекомендаций по обеспечению доступности веб-контента для людей с различными ограничениями, которые (рекомендации) фактически являются международным стандартом в этой области. Предыдущая редакция (WCAG 2.0) – является стандартом буквально – это ISO/IEC 40500:2012 Information technology. W3C Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0.
Оригинальный текст на английском, черновой перевод на русский уже выполнен, но одна голова – хорошо, а много – лучше. Нам будет полезна помощь специалистов в нескольких областях, которые проверят перевод на возможные ошибки и неточности:
- знатоки английского (и русского) языка, которые смогут найти неточности перевода;
- специалисты в сфере реабилитации и т.п., которые проверят верность использованной в переводе терминологии;
- специалисты в веб-технологиях, которые проверят верность терминологии и общего смысла перевода специфических терминов и понятий;
- специалисты в таких узких областях, как, например, работа с цветом (компьютерная полиграфия, цветокоррекция), которые подтвердят, что смысл рекомендаций сохранился при переводе, или предложат более точный вариант перевода.
Работа эта волонтерская, т.е. за нее никто не получит оплаты: ни автор чернового перевода, ни эксперты, участвующие в его доработке, все в рамках общественной инициативы и в виде деятельности на благо общества.
Но кое-какие плюшки есть (куда без них?): после окончания работы над переводом, он будет предложен W3C в качестве уполномоченного (официального) и вот тут люди и организации, внесшие свой вклад, смогут вполне официально заявить о себе в качестве участников перевода (фанфары, аплодисменты, пресс-релизы и прочий пиар), не говоря уже о чувстве удовлетворения от сделанного доброго дела.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить dom1n1k, который уже уточнил и исправил части перевода, касающиеся контрастности. Свои замечания, предложения, критику и прочий фидбэк можете оставлять в комментариях.
staticlab
О ужас. А почему для такой коллективной работы не использовать текстовые форматы и систему контроля версий?
ifap Автор
По двум причинам:
1. Не предполагается острых дискуссий, войны правок и этого всего.
2. Поднимать CMS, регистрироваться в ней — цель ИМХО не оправдывает средства.
staticlab
Контроль версий делается не в CMS. Можно просто выложить репозиторий на Гитхабе.
Дискуссии и война правок будет под вашим собственным контролем. В отличие от Вики, принятие изменений в основную ветку может быть ограничено только уполномоченными сотрудниками. По этой причине троллей и вандалов можно не бояться.
Сейчас же вы должны вручную сравнивать изменения в файлах и объединять их в новую редакцию документа. Это непродуктивно, приводит к ошибкам и не позволяет контролировать историю.
WCAG как технический стандарт в первую очередь нужен техническим специалистам. Так позвольте им пользоваться привычными инструментами, тем более, что они намного удобнее обмена RTF-документами в архивах.
Это тем более странно, что оригинальный стандарт на английском языке размещён на Гитхабе и доступен для внесения правок: https://github.com/w3c/wcag. Форк позволил бы отслеживать также изменение оригинального стандарта.
ifap Автор
В принципе, Вы правы и возразить нечего, но у нас явно другой масштаб работы. Чтобы не получилось из пушки по воробьям, решили на таком слегка колхозном уровне все сделать.
staticlab
То есть вы считаете работу по переводу WCAG настолько незначительной, что её можно делать на "слегка колхозном" уровне?