Затем логичным образом должен был идти переход на английский звук и английские субтитры.
Но… все оказалось не так просто, как казалось.
И я придумал выход из этой ситуации.
Всё началось с того, как, когда на сериал “Друзья”, только вышедший на Blu-ray, закончились русские субтитры...
… и один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе Subtitle Edit, раскрашивать получшееся других цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу “подстрочник”; литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в русский текст, встречая незнакомое слово в английском тексте — пожалуйста.
Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров Яндекс.Переводчик
В процессе я понял, что такой метод проведения времени мне интересен
Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Закончился сериал “Друзья”, началось другое кино, и стало понятно, что данный метод просмотра не идеален
«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик: вполне хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.
Машинный перевод — сбивает. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться, а вдруг здесь всё же не так — а время уходит, кино не ждет.
Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах я, когда начинал читать английский текст и понимать, что “с наскока” его не взять, сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение — но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу (я даже не знал, что применяю такой “ленивый” подход, это получилось неосознанно, и только опосля заметил, что так поступаю).
Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.
Но есть проблема — мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать, по Shift+S возвращать английские, и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение — 1 раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг». Тогда стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать плеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши: нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры — прочитал — нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось.
- Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
- Неизвестно какое качество перевода.
- «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.
Комбинация видеоплеера и утилиты-«контроллера» же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает любые варианты перевода, и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами — так и лично мне удобнее, и если цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет.
Здесь и далее по посту клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema.
По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но
а) Не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру — у того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли, что «мы прекращаем разработку»; да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе?
б) Не было особого желания влезать во все это, потому как не было очень много свободного времени.
В итоге
— да, я пришел к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре. При первом нажатии заданной в программе горячей клавиши, эмулируются нажатия клавиш, которые заданы в видеоплеере на паузу и смену субтитров на двуязычные, при втором — снова пауза, и смена субтитров обратно.Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две клёвых вещи, а именно: возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров; по крайней мере, мне так представляется), а также возможность добавлять не один поток русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики. Заодно, чтобы каждый мог настроить вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры был переведены в формат ASS.
Реализована эмуляция нажатия клавиш, реализовано новое создание нужных субтитров, и вот он, Bilingual Subtitler, второй ревизии, которую уже можно показать людям :)
Как это примерно работает
Программа работает с любыми плеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.
Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в её функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне. Когда знаешь, что то, что ты пишешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее. (Так, например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в их числе VLC), но у меня есть задумка по этому поводу).
Сайт программы, с полным описанием, использованными библиотеками и контактами для связи >
GitHub репозиторий >
P.S. В программе использованы библиотеки для работы с Яндекс.Переводчиком авторства KvanTTT, за которые ему большое спасибо.
usego
Имхо надо всё таки тренировать мозг на улавливание смысла и натягивания его на слова, как язык учат дети. Это тяжело, но это в конечном итоге даёт более «нативное» понимание живой речи. С субтитрами на двух языках получается перегруз, а главное мозг не концентрируется на языке и его контексте. Сам так смотрел с двойными сабами, потом плюнул и уже 3 года смотрю eng+eng. До сих пор многое проходит мимо, но на слух язык стал улавливать кардинально лучше.
0xothik Автор
Так по умолчанию фильм идет с английскими субтитрами :) Только если читаешь, и уже понятно, что непонятно — по хоткею ставится пауза и подключаются русские субтитры.
usego
Была бы крутой фича (мне этого сейчас не хватает) не ставить на паузу и включать перевод, а маркировать момент, где было что-то непонятное и потом уже разбирать. Это всё таки не урок английского, а просмотр фильма с элементами урока, обламывать паузами просмотр себе, а ещё хуже — другим, не есть хорошо.
0xothik Автор
С другой стороны — не поймешь титра, поставишь просто закладку, а это потом в сюжете важную роль сыграет :) И упускается многое :)
Но такая фича была бы интересна, да. В принципе, и написать несложно.
dimchik_b
Только где ж взять взрослому дядьке английских папу и маму и школу?
tivita
А не проще при паузе в PotPlayer по контекстному меню на слове в субтитрах отправить его в Google, OneLook или через буфер обмена в любимый словарь (у меня Lingoes)?
Обычно в фразе непонятно одно слово, зачем вытаскивать все и сбивать выработку языковой интуиции?