К 24-й годовщине Независимости Украины пользователи интернета активно начали исправлять перевод фразы «Революція Гідності» в популярном сервисе онлайн-перевода Google Translate.



С развитием компьютерных и онлайн переводчиков, общеизвестных просто как машинный перевод, больше не составляет никакого труда перевести слова, документы или даже целые сайты с одного языка на другой. Хотя простота не делает такой вариант перевода наиболее эффективным и удобным. Большинство языков не стоят на месте, а развиваются, изменяются со временем, что не может быть учтено средствами машинного перевода, где вместо объективного суждения используются строгие правила, а вместо профессиональной экспертизы – одни лишь примеры.

Как работает машинный перевод

Чтобы разобраться в принципе работы машинного перевода, можно воспользоваться примером наиболее распространенного и часто используемого онлайн переводчика Google Translate. Как и большинство онлайн инструментов, Google Translate работает, используя так называемый принцип Статистического машинного перевода, который основывается на загрузке данных из Интернета, упорядочивает их и в результате выдает наилучшую, по мнению самой системы, комбинацию перевода в любой необходимой языковой паре. Этот принцип, основывающийся на статистических данных, дал сбой в Google Translate и привел к тому, что словосочетание «революція гідності» (укр.) переводилось до недавнего времени как «политический кризис на Украине»:



Такой перевод стал результатом публикаций идентичного материала на украинском и русском языках недоброжелателями с заранее неправильным переводом, что говорит о том, что машинный перевод легко обвести вокруг пальца.

Человеческий перевод

История же живых переводчиков началась еще задолго до изобретения компьютеров. Люди, владеющие иностранными языками, редактировали и переводили королевские указы и послания еще со времен правления Цезаря, когда было необходимо донести информацию о новых законах правителя Римской империи жителям захваченных земель, которые нередко говорили на других языках, что порой требовало более чем одного переводчика. Со временем между культурами разных народов были проложены социальные мосты, что требовало глубоких знаний не только культур и истории разных народов, но и в первую очередь – иностранных языков.

Преимущества человеческого перевода

• Квалифицированная языковая экспертиза

Живой специалист, переводя какой-либо текст, может приспособить обороты речи одного языка к аналогам другого, которые часто в дословном переводе имеют совсем другой смысл. Переводчик-человек способен передать тон, структуру речи, стиль и все нюансы исходного языка при переводе без потери не то что смысла, но и даже идиом и фразеологизмов в языке.

• Знание темы

Понимание технологических или юридических документов порой может быть настоящим испытанием для нас даже на родном языке, а тем более пройденным через машинный перевод с другого языка. Только живой переводчик может обладать необходимыми навыками для перевода таких специализированных текстов. Таким образом, только специалист может обеспечить точную передачу материала, соблюдая все детали и нюансы перевода терминов. С машинным переводом ситуация намного сложнее и такой перевод может привести к тому, что конечный перевод будет кардинально отличаться и могут возникнуть серьезно искаженное восприятие конечного материала.

• Креативность

Компьютерным и онлайн переводческим сервисам не хватает изобретательности в процессе преобразования текста, поэтому машинный перевод может быть исключительно дословным. Живой же переводчик всегда сможет подобрать наиболее подходящий вариант перевода, исходя не только из опыта и знаний, но и ощущения языка, а чувствовать машины, как известно, еще не научились.

• Культурное восприятие

Язык любого народа тесно связан с его культурой и социальными нормами. Во время перевода на свой родной язык лингвист сможет адаптировать текст под его культурную особенность и даже целевую аудиторию, используя разные стили речи. Элементы текста, которые в переводе могут звучать чрезмерно, грубо или даже оскорбительно, могут быть модифицированы так, как может сделать только живой переводчик.



Таким образом, только живой специалист языковой сферы имеет четкое понимание и восприятие особенностей языка, тематики текста и культурной среды, для которой и выполняется перевод. Только с помощью человеческого перевода можно использовать всю гибкость, красоту и богатство каждого отдельно взятого языка при переводе. Так же, как компьютер никогда не сможет написать прекрасную музыкальную симфонию или создать изобретение искусства, машинный перевод никогда не сможет полностью заменить живого лингвиста.

Читать блог Polyglot >
Удовлетворяет ли Вас качество машинного перевода?

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите, пожалуйста.

Проголосовало 144 человека. Воздержалось 25 человек.

Комментарии (8)


  1. djdeniro
    26.08.2015 19:24
    +2

    Машинный перевод использую только тогда, когда читаю статью и не могу перевести сам для себя.

    Если писать для других на иностранном, то переводчик используется в качестве словаря


  1. iamAnton
    26.08.2015 21:02
    +1

    Машинному переводу еще очень далеко до нормального (не говоря уж про идеальный).


  1. ServPonomarev
    27.08.2015 07:19
    +1

    Профессия переводчика — умирает. Увы, но это так. Но зато возникает спрос на специалистов по обучению систем машинного перевода. Как видно из статьи — обучать их надо многому.


    1. Rumlin
      27.08.2015 12:42

      До личного или синхронного переводчика машинам еще очень далеко.


      1. ServPonomarev
        27.08.2015 14:56

        Подождём лет десять. Для нас, потребителей, это не так уж важно, а вот для тех, кто сделал переводы своей карьерой…


        1. iamAnton
          29.08.2015 12:02
          +1

          > Для нас, потребителей, это не так уж важно.
          Вообще-то важно. Очень многие из потребителей нынешних к тому времени уже будут мертвы.


  1. WWolf
    27.08.2015 07:54
    +1

    Если я читаю текст на малознакомую мне тематику, то машинный переводчик легко восполнит пустоты в моем словаре. Если тема близкая, то переводчик, как таковой, попросту не нужен.
    Живые переводчики, если говорить об основной массе, делают столько ляпов, что говорить об адекватности не всегда возможно. Проблема в том, что я могу эти ляпы заметить в переводах, тема которых мне хорошо знакома. Но я не замечу их, если тема текста от меня далека. Машинный перевод, работая в качестве подстрочника, поможет понять смысл, а в сложных случаях заставит глубже разобраться с непонятками самостоятельно, не полагаясь на переводчика живого…
    Никогда не забуду мотоцикл «Индиану» у Кинга, которую переводчик, не парясь, превратил в индейский мотоцикл. С недостатками знаний у переводчиков сталкиваешься почти каждый день, читая книги, поглядывая в телевизор.
    Хороший же переводчик — дорог, и не каждый в состоянии себе позволить услуги адекватного специалиста.


  1. dyadyaSerezha
    28.08.2015 13:17
    -1

    Преимущества человека очевидны и понятны. Не очень понятно, зачем для этого надо было писать статью. А тема девушки на фото не раскрыта. :)