Часто ли вы натыкались в вакансиях на слова "English B2" / "Intermediate English" / "Английский на уровне чтения документации" и задавались ли вы вопросом, почему это резко стало так важно? Сейчас действительно наблюдается тенденция, что больше и больше компаний выделяют английский язык как требуемый навык, несмотря на то что команда полностью русскоговорящая и с иностранными заказчиками не работает.
С учетом того образования, которое есть сейчас в российских школах, на выходе довольно много людей плохо знают английский. И даже видя интерес компаний к знанию английского от соискателя, они откладывают изучение языка в долгий ящик из-за некоторых заблуждений, которые сейчас распространены.
Сегодня я как раз хочу поговорить об этом. Эта статья будет интересна тем людям, кто задумывается, стоит ли сейчас тратить время на изучение английского.
Это вторая часть из цикла статей об основных проблемах, с которыми могут столкнуться новички на старте карьеры. Первая часть находится здесь. Там можно почитать про "ожидание / реальность" работы разработчика.
Я смогу выучить, когда он мне понадобится
Если ты, дорогой читатель, узнал в этих словах себя, не совершай ту же ошибку, что многие из нас сделали. Изучение английского требует ежедневного труда, не получится выучить его за неделю и сразу читать техническую документацию.
Да, тебе не нужно знать многие грамматический конструкции, и не так уж надо уметь говорить на языке, но документация написана сложным техническим языком с использованием специфических терминов. Если ты изначально не привыкнешь что массив - это array, а переменная - это variable, то потом будет тяжело покрывать весь этот объем слов, и ты просто будешь спотыкаться на каждом слове в какой-нибудь статье.
Да и в работе момент, когда "понадобится" наступит очень быстро. Когда будут возникать какие-то теоретические вопросы, тебе могут скинуть англоязычную статью или часть документации, который тебе придется как-то читать. Но без знаний и практики конечно это будет медленнее, чем могло бы быть.
Большинство вещей, которые мне могут понадобиться, уже переведены на русский язык
Это очень яркое заблуждение, которое рассыпается с началом практики. Начнем с того, что маленькие публичные пакеты предоставляют информацию на английском. Только крупные, популярные библиотеки могут быть переведены на несколько языков.
Часто сервисы прибегают к помощи любительского перевода, то есть сообщество просто из благих побуждений хочет помочь с переводом. Из-за этого он может быть не полный или не актуальный. Приведу несколько примеров из практики, с которыми я сталкивалась.
MDN - один из самых популярных ресурсов для чтения документации по JavaScript
Давайте зайдем на статью по методу window.scroll
, она довольно часто используется для прокрутки.
Русская версия
Английская версия
В английской версии мы неожиданно узнаем, что можно передавать не только координаты, но и объект с опциями. Что тоже интересно, но этого нет на скриншотах, что в русской версии нет таблицы с поддержкой от браузеров, а в английской есть, и конкретно для этой функции она весьма важна.
Nuxt - SSR фреймворк для Vue
У Vue замечательная документация, которая действительно хорошо переведена. Чего не скажешь о Nuxt. Если сейчас переключить на русский, то вы можете увидеть подобную картину:
Давайте же попробуем почитать
Это на самом деле лучшее, что они могли сделать, потому что до этого был русский перевод, но он был настолько не актуальный, что примеры из него просто не работали, а половины информации там не было вообще.
Английский - это международный язык разработки, самая актуальная и верная информация будет именно на нем.
Русских разработчиков так много, что я смогу найти ответ на любой вопрос
Когда что-то не получается, человек идет задавать вопросы гуглу. Кто знает английский язык, тот задаст на английском, а кто не знает - будет задавать на русском. Как вы думаете, кто быстрее найдет ответ?
Большая часть вопросов на том же stackoverflow написана на английском, большая часть issues в пакетах на github написана на английском. Как я уже говорила выше, этот язык - международный в плане разработки, а значит, задавая вопрос на английском, вы получаете доступ к мировой базе информации, большему количеству кейсов и огромному количеству ответов и решений.
Я буду работать с русскоговорящими людьми, зачем мне понадобиться английский
Есть стандарты того, что код оформляется на английском языке. То есть названия переменных - это не русская транскрипция, а английские слова. Комментарии к коду часто пишут на английском. Грубо говоря, если ты видишь переменную width
, ты быстро понимаешь, что это связано с шириной. Человек же не знакомый с этим языком, будет дольше по времени читать программу.
Работа с git тоже часто происходит именно на английском: те же названия веток и коммиты. И даже если ты не используешь иностранный язык, другой человек в команде может, и читая историю коммитов не получится быстро сориентироваться.
Надеюсь я убедила вас, что английский надо начинать учить как можно раньше и развеяла ваши заблуждения, если они у вас были.
ne555
Попробуйте ознакомиться с грамматикой немецкого языка и Вы, возможно, verstehen, что Мюллер знал толк в языках, а английский — переоценен обществом на сегодняшний век (IMHO).
tyomitch
Не очень понятно, как вы предлагаете сравнивать орфографию одного языка с грамматикой другого.
ne555
Вы уверены в своем высказывании: что я предлагаю сравнивать орфографию одного языка с грамматикой другого?
То, что я предложил, Вы не увидели.
ps/ На счет сравнения. Из вики: определения. Орфогра?фия — единообразие передачи слов и грамматических форм речи на письме.
Грамматика тесно связана..., а так же с орфографией, поскольку охватывает их правописание,
NeoCode
Даже не углубляясь в грамматику, можно сказать сразу: у английского языка есть одно достаточно очевидное преимущество — слова почти не меняют форму (исключение — стандартные окончания -s, -ing и -ed). Сравните с русским языком с его склонениями и спряжениями…
ad1Dima
И неочевидное следствие из этого, ты никогда не знаешь, как правильно читать слово. Потому что при заимствовании оно тоже не меняет ни форму, ни произношение, например queue.
Keyten
NeoCode говорит о том, что английский — аналитический язык, а не синтетический, т.е. в русском мы чаще меняем форму слова («иду, шёл, пойду»), а в английском чаще составляем её из разных слов («go, was going, will go» — из всей системы времён только Past Simple создаётся словоизменением).
Вы же говорите о заимствованиях. И это, кажется, общая проблема языков с латиницей: в каком-нибудь, навскидку, французском, немецком, шведском, есть слова, которые тоже пишутся и читаются по-английски в качестве исключения. А иногда и склоняются даже. Просто общая латиница при заимствовании делает их гораздо более похожими на часть языка, и носители очень быстро начинают считать их таковой.
ad1Dima
А можно пример таких слов в немецком, который читаются не по-немецки? особенно общеупотребительных, а не специализированных терминов.
Revertis
Могу привести словацкий пример. Буква х в словацком записывается как ch. Но в некоторых заимствованных словах она читается не так. Например, chatovat (чатовать, что значит чатиться).
И таких слов в словацком огромное множество!
ad1Dima
но словацкий не из латинской группы ) В русском тоже е в недавно заимствованных словах читается как э. Пример с Queue больше похож на то как японцы заимствуют английские слова записывая их по-английски. Вот только в Японии свой алфавит не латиница
Так же, конечно, стоит отметить что американскому английскому более свойственно адаптировать слова. Например: color и colour, center и centre
tyomitch
А что, немецкий из «латинской группы»?
ad1Dima
Согласен, мой косяк.
tyomitch
В недавнем топике вспоминали de.wikipedia.org/wiki/Yankee который могли бы переиначить в Janke, но не стали.
И да, глагол chatten тоже читается через [t?-]
Keyten
Сходу не помню, но на самом деле если просто загуглить «правила чтения языка X», там почти всегда будет куча пометок вроде «только в заимствованных словах» или «кроме заимствований». Есть отдельные языки, в которых отдельные буквы встречаются только в заимствованиях, потому что в самом языке этой буквы до заимствований и не было.
Примеры из гугла: v как в (die Vase), ch как ч (die Couch), ещё с -tion там было что-то, кажется.
snuk182
das Restaurant (ресторон), der Friseur (чаще всего фризёр, но бывают варианты), die Chemie (шеми) и прочие франкозаимствования.
tyomitch
У последнего стандартное произношение [ce?mi?] — ?ch? читается по общим правилам.
www.duden.de/rechtschreibung/Chemie
Keyten
А ещё самое что ни на есть исконно немецкое Niveau.
skelantros
das Handy — мобильный телефон, например.
tyomitch
Эта проблема удивительным образом миновала юго-восток Европы: например, «джаз» во французском, немецком, шведском пишется Jazz вопреки родной орфографии, зато по-хорватски dzez, по-албански xhez, по-турецки caz.
ad1Dima
Ну вот, как мне кажется, дело именно в том, что мы меняем словоформы в целом, поэтому мы охотнее меняем чужие слова под себя.
Guul
Для чтения документации вообще все равно как произносить ghoti.
ad1Dima
а потом ты слушаешь технический доклад… Или коллега озвучивает, и ты такой «Шта?»