Плагин под названием DoubleSubs предназначен для улучшения навыков аудирования и словарного запаса, просто просматривая видео и сериалы с двойными субтитрами.
Это расширение предназначено для помощи в изучении языка способом погружения. Погружение в язык — это наиболее естественный способ изучать его. Вы можете учиться методом погружения в языковую среду с помощью YouTube, или можете смотреть фильмы, телевизионные шоу и сериалы, рекламные ролики это все является часть погружения.
Основная особенность расширения — отображение двух субтитров сразу (например Английски + Русский), чтобы зрители могли сверять их и запоминать нужную им лексику. Однако он поддерживает и другие функции:
отображение перевода при наведении курсора на слово и прослушивание по клику;
Автоматическая пауза при наведении курсора на слово;
Персональный словарь
Переводчик по клику на иконку расширения
На данный момент расширение доступно для браузеров Google Chrome, Edge, Opera, Яндекс.Браузер
Если вы UX/UI дизайнер или у вас просто есть какой-то фидбек, то с радостью почитаю его ❤️ DoubleSubs7628@gmail.com
Комментарии (19)
skymal4ik
09.05.2022 22:36+2Для Firefox не планируете сделать? Было бы интересно попробовать, но предпочитаю лисицу :)
kirillverenih Автор
09.05.2022 22:45Пока сфокусирован на chrome и chromium браузерах (у firefox слишком мало пользователей) для Firefox нужно менять chrome api на универсальное browser api обертку, а это значит много чего переписывать
ris58h
10.05.2022 06:56для Firefox нужно менять
Firefox поддерживает Chrome API, так что сомневаюсь что прям "много всего переписывать".
Max_JK
10.05.2022 08:05+2апи не отличается, я обычно просто загружаю хромовскую версию в файрфокс и она работает без изменений
ArkadiyShuvaev
09.05.2022 22:39+2На всякий случай, спрошу. Планируется ли это расширение сделать платным? По крайней мере, у меня в настройках данного расширения указано "Пробная версия до 31 Dec 2021" :)
kirillverenih Автор
09.05.2022 22:42+2Расширение всегда будет иметь бесплатную версию, возможно в будущем будет премиум план с дополнительными фичами (текст надо скорее поменять на Free Plan)
DieGen
09.05.2022 22:45Если возможно, поправьте в манифесте доступы только до конкретных сайтов. А то устанавливать расширение с доступом ко всем сайтам, вызывает небольшой параноидальный зуд.
kirillverenih Автор
09.05.2022 22:47+1Вообще вы правы в этом есть смысл потому что пока оно работает только на YouTube и Netflix можно ими в разрешениях и ограничится. В следующем релизе поправлю.
erty3
10.05.2022 07:31А ещё так умеет MX Player для андроид из коробки. А вот для MPC-HC я не нашел как так сделать. Только если скриптом заранее совмещать два файла субтитров в один.
Emelian
10.05.2022 09:03+2Я тоже экспериментирую с двуязычными субтитрами, пока, с французско-русскими. Вот примеры:
Французский язык с нуля: «Младший брат»:
Французский язык с нуля: «Нубу и Яра – Робот»:
Вообще-то, одних двуязычных субтитров будет маловато. Нужна еще программа для работы с фразами из обучающих видео. Которая работает по принципу: «Запоминание руками + Интерактивный звук». У меня опубликована первая версия (рабочий прототип) подобной программы: «Scholium-1.02»). Сейчас эта программа уже морально устарела, тем более что там использует компилятор на базе «Adobe AIR», который недавно заблокирован фирмой «Adobe», соответственно, обновлять программу уже нет возможности. Поэтому, написана ее вторая версия (на C++/WTL), которая практически готова и скоро будет опубликована (возможно, в рамках статьи на эту тему).
Работа с новой версией обучающей программы показывает, что основная проблема заключается в слишком длинных фразах, для быстро говорящих актеров. Начинающим, осваивать такие фразы трудновато. А попытка делать короткие фразы на «живом» звуке приводит к дефектам звучания.
Поэтому, помимо «длинных фраз», разделенных естественными паузами, нужны еще «короткие фразы», для того же самого текста, максимально разделенные по логическо-грамматическому принципу. Но как озвучивать эти фразы? Выход есть. Использовать голосовые движки. Попробовал, получается неплохо.
Итак, нам необходимо для выбранного оригинального видеоролика, с оригинальными одноязычнми субтитрами (лучше внешними, но можно и со встроенными, на уровне графики), проделать следующую работу для «производства данных» к нашей обучающей программе:
1. Подготовить «длинные фразы» и оригинальный звук для них.
2. Подготовить «короткие фразы» и сгенерированный, с помощью голосовых движков, звук для них.
3. На основе «буквального контекстного перевода» подготовить двуязычные субтитры (внешние либо встроенные, на выбор) для обучающего видеоролика.
Ну и, для полноты картины, для абсолютных новичков, нужен еще отдельный, озвученный (голосовым движком), назовем его «грамматический словарь», где будут приведены характерные примеры из грамматических учебников с очень краткими (на уровне одиночных предложений) пояснениями. Над созданием такого звукового словаря я тоже работаю.
Отсюда следует логика изучения иностранного языка, для начинающих, с использованием упомянутой обучающей программы:
1. Набираем руками слова из «грамматического словаря» (кстати, в программе будет возможность частично скрывать оригинальный текст, для набора его в «полуслепую», для контроля усвоения материала) и одновременно прослушиваем их звучание (которое можно повторять сколько угодно раз и, заодно, проговаривать этот текст самим). Это делается только на начальном этапе изучения языка.
2. Затем, для каждого используемого видеоролика, работаем сначала с короткими фразами, а потом с длинными.
3. Смотрим видеоролик с двуязычнми субтитрами.
4. Смотрим оригинальный видеоролик, который мы уже должны понимать полностью.
Как видим, основное здесь это наличие «хороших» данных к обучающей программе. Причем эти данные можно создавать не только на базе текста видео, но и вообще произвольного текста, например, книг, написанных на языке оригинала.
В общем, идея интересная, я апробирую эту методу на себе, попутно корректируя возникающие нюансы. Пока процессом удовлетворен. О результатах, надеюсь сообщить.
Urvdmih
10.05.2022 11:46Если есть возможность, не могли бы Вы еще бы как-то договорится с разработчиками Enhancer for YouTube, чтобы ваши кнопки выглядели менее инородно?
Polniy
10.05.2022 14:12Извините, я не совсем понял, откуда вторые (не оригинал) субтитры появляются? Плагин работает только на видео, в которых есть как минимум двое субтитров и воспроизводит их синхронно?
kirillverenih Автор
10.05.2022 14:14+1Если у видео есть субтитры на английском (аудио тоже на английском), то перевод на русский будет через машинный перевод. Если есть оба субтитра (английский + русский), то будут показываться они.
Storm21110
10.05.2022 15:36Очень удобный плагин для ютуба! спасибо. Можно одно предложение: у гугл переводчика есть список сохраненных слов. Он очень удобен тем, что у него есть экспорт в таблицы. А дальше соотевственно можно делать карточки и т.д. Можно ли сделать или экспорт в таблицы или еще лучше (возможно проще) запись сразу в сохраненные слова гугл переводчика? Чтобы потом иметь возможность удобно экспортировать.
kirillverenih Автор
10.05.2022 15:38Возможно что-то такое добавлю. А вы карточки делаете физические или в приложении како-то?
Svbakulin
11.05.2022 04:49Интересный подход. Хотя я к субтитрам отношусь с большой осторожностью. Они учат в основном читать, а не слушать, по крайней мере на начальных этапах пока многоканальности восприятия информации на изучаемом языке еще нет. Но в определенных случаях это может упростить жизнь. Большой плюс, на мой взгляд, что можно слышать произношение и не запоминать неправильный вариант по чтению.
В ближайшее время постараюсь опробовать. Сейчас несколько знакомых бьются с изучением языков, может им как то поможет.
denis-isaev
Лучше отображать не перевод слова при наведении, а краткую статью из толкового словаря. Т.к. перевод да еще и в единичном варианте не учитывает контекст и оттенки смысла.
Лучше дать возможность селектить слова для перевода т.к. перевод одного слова ничего не даст, когда перед глазами фразовый глагол или устоявшееся выражение.
А вообще, такое бы в smartTV :)
Но качество российских титров очень часто будет портить всю задумку. У нас почему-то титры как будто автоматическим переводчиком двадцатилетней давности сделаны.
Vsevo10d
del