Возможно, это спасёт кого-то от суицида. Её подзаголовок обещал мне ровно то, что я тогда искал: «математические основы базовых концепций машинного обучения...».

На выбор имелось два варианта книги:

Я испугался общей сложности темы и выбрал русскую версию, чтобы не создавать даже небольшой дополнительный барьер. О чём позже пожалел.
Книга оказалась просто отличной.

Но…

Увы, начиная с какого-то момента, я стал замечать, что в русском переводе встречаются нестыковки в формулах, которые я никак не мог объяснить. После сравнения текста с оригиналом стало понятно, что это обыкновенные опечатки, допущенные при переписывании формул и перерисовывании графиков для русского издания. Опечатки в формулах и графиках. Примерно в районе пятой или седьмой найденной опечатки возникло желание перейти на английский оригинал, но к десятой это превратилось в некое соревнование.

Специально опечатки не выискивал: фиксировал только то, что находил сам при переваривании материала. Нет никакой уверенности, что я нашёл все промахи в формулах и графиках, но, тем не менее, считаю, что будет нелишним засвидетельствовать истину и поделиться найденным.

Ошибки, как правило, перечёркивал красным. Это сделано не ради экспрессии, а для простоты навигации. Правильные варианты обычно обводил красным прямоугольником.

  • Стр. 154. Раздел 4.3. РАЗЛОЖЕНИЕ ХОЛЕЦКОГО

    Это была первая опечатка, которую я заметил. Я долго смотрел на формулу и думал: «да какого черта», прежде чем догадался заглянуть в английский вариант.

    Стр. 154 целиком
  • Стр. 175. Раздел 4.6. МАТРИЧНОЕ ПРИБЛИЖЕНИЕ

    В формуле (4.94) в индексе argmin необходимо указать, что поиск ведётся среди всех матриц B ранга k, а не бог знает чего ещё :)

    Стр. 175 целиком
  • Стр. 198. Раздел 5.3. ГРАДИЕНТЫ ВЕКТОРНОЗНАЧНЫХ ФУНКЦИЙ

    В левой части формулы (5.55) указано, что берём частную производную по i-му x, но в средней части первая производная ошибочно указана по x1.

    Стр. 198 целиком
  • Стр. 210. Раздел 5.6.1. ГРАДИЕНТЫ В ГЛУБОКИХ НЕЙРОННЫХ СЕТЯХ

    В правой части формулы забыли про xi-1.

    Стр. 210 целиком
  • Стр. 217. Раздел 5.8. ЛИНЕАРИЗАЦИЯ И РЯДЫ ТЕЙЛОРА ДЛЯ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕМЕННЫХ

    В книге, как и во многих других местах, принято соглашение, что векторы обозначают жирным шрифтом. Здесь же «дельту» обозначили как скаляр. Лично меня это сбило с толку.

    Стр. 217 целиком
  • Стр. 218. Раздел 5.8. ЛИНЕАРИЗАЦИЯ И РЯДЫ ТЕЙЛОРА ДЛЯ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕМЕННЫХ

    В степени k, а не умножить на k.

    Стр. 218 целиком
  • Стр. 230. Раздел 6.1.2. ВЕРОЯТНОСТЬ И СЛУЧАЙНЫЕ ВЕЛИЧИНЫ

    На предыдущей странице книги говорится, что мы вытаскиваем из мешка по 2 монеты в двух возможных валютах. Соответственно, вытащить сразу $3 мы никак не можем. И далее по формулам это будет видно.

    Стр. 230 целиком
  • Стр. 237. Раздел 6.2.3. РАЗЛИЧИЯ ДИСКРЕТНЫХ И НЕПРЕРЫВНЫХ РАСПРЕДЕЛЕНИЙ

    На предыдущей странице книги есть рисунки 6.3(a), 6.3(b). Речь, конечно же, о них, а не о 6.4.

    Стр. 237 целиком
  • Стр. 269. Раздел 6.6.2. ДОСТАТОЧНЫЕ СТАТИСТИКИ

    Здесь g – не индекс при h(x), а функция, содержащая всю зависимость от Θ.

    Стр. 269 целиком
  • Стр. 272. Раздел 6.6.3. ЭКСПОНЕНЦИАЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО РАСПРЕДЕЛЕНИЙ

    Просто перепутали переменную.

    Стр. 272 целиком
  • Стр. 273. Раздел 6.6.3. ЭКСПОНЕНЦИАЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО РАСПРЕДЕЛЕНИЙ

    Под экспонентой должно находиться всё выражение.

    Стр. 273 целиком
  • Стр. 283. Раздел 6. ВЕРОЯТНОСТЬ И РАСПРЕДЕЛЕНИЯ

    Слово «marginal» перевели с английского как «предельные», что в самом общем случае верно, но не здесь, когда речь идёт о распределениях. Везде по тексту книги «marginal distribution» переведено как «маргинальное распределение», что является вполне устоявшимся названием.

    Стр. 283 целиком
  • Стр. 294. Раздел 7.1.1. РАЗМЕР ШАГА

    Ситуация, похожая на предыдущий пункт. Речь идёт о сингулярном (singular) значении матрицы, а не о единичном. «Единичное значение матрицы» – скорее всего, несуществующий термин.

    Стр. 294 целиком
  • Стр. 311. Раздел 7.3.3. ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ЛЕЖАНДРА – ФЕНХЕЛЯ И ВЫПУКЛОЕ СОПРЯЖЕНИЕ

    Это, наверное, моё любимое. No comments.

    Стр. 311 целиком
  • Стр. 339. Раздел 8.3.2. ОЦЕНКА АПОСТЕРИОРНОГО МАКСИМУМА

    Просто неправильно переписана теорема Байеса.

    Стр. 339 целиком
  • Стр. 367. Раздел 9. ЛИНЕЙНАЯ РЕГРЕССИЯ

    Ссылка должна быть на рисунок 9.1, который приведён в книге на странице ранее. Отягчающее обстоятельство: и рис. 9.1, и рис. 9.2 имеют индексы a и b.

    Стр. 367 целиком
  • Стр. 386. Раздел 9.3.2. АПРИОРНЫЕ ПРЕДСКАЗАНИЯ

    Неправильно перенесены изображения: не обозначены уровни доверия 67% и 95%, хотя в тексте на них ссылаются. (в правильной версии рисунка красные линии в правом графике — не мои: так было в оригинале)

    Стр. 386 целиком
  • Стр. 391. Раздел 9.3.4. АПОСТЕРИОРНЫЕ ПРЕДСКАЗАНИЯ

    Вообще, идея переносить рисунки и графики из цветной книги в черно-белую – так себе. Но это было бы вполне решаемо. К сожалению, здесь и без того трудно читаемый черно-белый график окончательно испортили, забыв привести корректное обозначение для BLR. Да, в пояснении упоминаются закрашенные области, из чего можно догадаться, где искать BLR, но мне это не сильно облегчило страдания.

    Стр. 391 целиком
  • Стр. 406. Раздел 10.2.1. НАПРАВЛЕНИЕ С МАКСИМАЛЬНОЙ ДИСПЕРСИЕЙ

    В левой части формулы указана не та частная производная. В правой части всё корректно.

    Стр. 406 целиком
  • Стр. 416. Раздел 10.3.3. НАХОЖДЕНИЕ БАЗИСА ГЛАВНОГО ПОДПРОСТРАНСТВА

    Вместо переменной «x» ошибочно указали «n». В итоге получилось «энное эн».

    Стр. 416 целиком
  • Стр. 428. Раздел 10.7.1. ГЕНЕРАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС И ВЕРОЯТНОСТНАЯ МОДЕЛЬ

    Забыли «эпсилон» в левой части выражения.

    Стр. 428 целиком
  • Стр. 440. Раздел 11.2. ИЗУЧЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ С ПОМОЩЬЮ МАКСИМАЛЬНОГО ПРАВДОПОДОБИЯ

    Напоследок, просто ошибка перевода с английского на русский, которая сделала предложение бессмысленным. Слово «draw» имеет очень много значений, среди которых «рисовать» тоже есть, но в данном случае имелось в виду вовсе не это.

    Стр. 440 целиком

Я не знаю, переиздавали ли эту книгу или нет. Не исключено, что к данному моменту издательство уже исправило эти опечатки. Но если мне выпало счастье читать такой вариант, значит, оно выпало ещё многим. Повторюсь: книга отличная. И прекрасно, что была издана хотя бы такая версия на русском языке. Я не помню, каким образом я вырулил на эту книгу. Возможно, если бы не было русского издания, я бы о ней не узнал вовсе.

Комментарии (4)


  1. sberoneshot
    14.10.2024 19:33

    Это вы еще Готтфрида Баммеса, "Образ человека" не видели. Эта книга - мем у художников. Оригинал написан на немецком, что сильно ограничивает круг доступности. Перевод на русский язык (и единственный официальный(!)) выполнен... даже не промптом, а гугл-транслейтом, который терял местоимения, менял слова на не-анатомические аналоги, просто резал предложения. Первые страницы человек еще хоть как-то редактировал, дальше забили. И это лучшее, что есть на рынке анатомических атласов для художников и за это хотят 4к+ рублей. Первый тираж сделали вообще в 1000 экз, из-за чего книга не поступила вообще никуда.

    Скрытый текст

    Этот отрезок времени - ровно 20 лет роста, развития и созревания - является для художника стимулирующим и таким многосторонним, что развитие молодого человека, проходящее через ряд стадий(фаз), показывет иногда собственные, типичные для возраста признаки фигуры и формы."(c.146)

    "Нарисовать пропорциональный треугольник, как показано на рисунке......."
    "Proportionsrechteck wie oben beschreiben angeben......."(стр.45)

    Rechteck - то ПРЯМОУГОЛЬНИК
    Dreieck - это ТРЕУГОЛЬНИК

    Ну и так далее, вся книга. ChatGPT галлюцинировал задолго до появления ChatGPT.


    1. Markscheider
      14.10.2024 19:33

      Мне кажется, и здесь так же. Раз книга про машинное обучение, то и перевод машинный. Логично же :)


  1. DustCn
    14.10.2024 19:33

    Кто там научный редактор? Или его нет? Насыпьте ему дилдо панамку...


  1. smarkelov
    14.10.2024 19:33

    Шел 2024 год, а люди все еще мучаются с переводами... Главное правило - нахер все переводы, лучше с английским помучаться, если уж совсем плохо.