
Возможно, когда вы начинали учить английский, вы задавались вопросом – почему в английском “ты” и “вы” – это одно и то же местоимение? Этот вопрос долго меня мучил, пока я не узнала, что так было не всегда. В статье я расскажу о том, как использовалось английское “ты”, как и почему оно исчезло и где его до сих пор можно встретить.
Когда-то английский был таким же адекватным, как и другие европейские языки, и имел разделение на вежливое “вы” и неформальное "ты”. В немецком для этого есть Sie и du, во французском — vous и tu, в испанском — usted и tú, в русском — вы и ты, а в английском еще во времена Шекспира использовались you и thou /ðaʊ/. Кстати, если эти местоимения из разных языков показались вам похожими, то это неслучайно – они все произошли из прото-индоевропейского языка и являются близкими родственниками.
![В старом английском это слово писалось как þū [θuː]. В старом английском это слово писалось как þū [θuː].](https://habrastorage.org/r/w780/getpro/habr/upload_files/5f9/11c/553/5f911c5535db5785f7804ce804cfa70c.png)
Как использовалось английское “ты”?
У английского “ты” было несколько форм:
— Именительный падеж (ты) — thou (Thou art my friend.)
— Объектный падеж (тебя или тебе) — thee (I love thee.)
— Притяжательный падеж (твой) — thy или thine (Thy kingdom come.)
— Возвратное местоимение (себя) — thyself (Know thyself.)
До XII века thou использовалось просто для обращения к одному человеку, а you — к нескольким. Но под влиянием французского языка в английском появилось разграничение по статусу:
Thou (Ты): Использовалось при обращении к близким, друзьям, а также к людям ниже по социальному статусу (слугам, крестьянам). Например, родители звали детей на thou, а дети родителей — you.
You (Вы): Использовалось как вежливая форма обращения к одному человеку (вышестоящему или незнакомцу) и как множественное число.

В пьесах Шекспира (1589–1613) местоимение thou, помимо отношений субординации, использовалось в моменты нежности и интимности: например, когда Ромео и Джульетта знакомятся на балу, они обращаются друг к другу на you, а в сцене с балконом они переходят на более интимное thou. Также и Отелло, обращаясь к Дездемоне в обществе, предпочитает you, а наедине – переходит на thou.
Обращение на thou к человеку равного или высшего ранга могло считаться серьезным оскорблением. Например, в 1603 году на суде над сэром Уолтером Рэли обвинитель намеренно использовал thou, чтобы унизить его: "I thou thee, thou traitor!" (Я «тыкаю» тебе, ты, предатель!).
Был и другой исторический феномен: общество радикальных протестантов, которые называли себя the Society of Friends и широко известное под названием “квакеры” (quakers), считали, что все люди равны перед Богом, и поэтому отказывались обращаться к кому-либо you. В XVII веке обращение к королю или лорду на “ты”, без титула, да еще и не снимая шляпы (шляпу они снимали только перед Богом) считалось глубоко оскорбительным, поэтому этих ребят, мягко говоря, не очень любили.
Как и почему исчезло thou?
К XVII-XVIII векам английское общество стало чуть больше походить на тот стереотип, который у нас есть сейчас – люди стали подчеркнуто вежливы и чопорны. В итоге обращение на “ты” стало неприемлемым в большинстве ситуаций и довольно быстро исчезло из живой речи – сначала в Лондоне, а постепенно и в провинции. Так что сейчас обращение you используется ко всем без исключения: как к королевским особам, так и к домашним питомцам.
Хотя, говорят, местоимение “ты” в измененной форме до сих пор сохраняется в диалектах некоторых частей Шотландии и Северной Англии (Йоркшир, Ланкашир). Там можно услышать, как старые фермеры говорят что-то вроде: “How’s tha doing?” или “I’ll tell thee summat” – это такие словечки для своих bro.
Где thou до сих пор используется?
Однако употребление thou осталось неизменным в религиозном контексте. Поскольку религия – штука консервативная, в молитвах до сих пор для обращения к высшим силам используется thou.

Изначально местоимение thou использовалось в Библии короля Якова (King James Bible) 1611-го года, чтобы подчеркнуть близость и доступность Бога для человека, личные отношения с Ним. Обращение к Богу на “ты” есть и в переводах Библии на другие европейские языки: французский, испанский, португальский, итальянский, немецкий. Но со временем из-за ассоциации с высшим силами местоимение thou стало восприниматься не "дружеским", а наоборот, формальным и торжественным. Из-за этой ассоциации, хоть и исторически “неправильной”, thou можно увидеть в современной поэзии и фэнтези: авторы используют его, чтобы придать оттенок старины и церемониальности.
Думаю, когда Шелдон Купер обращался к гравитации на thou, он имел в виду, что воспринимает гравитацию как божественную, высшую силу. В этой фразе комичный эффект достигается контрастом между высокопарным thou art и пренебрежительным heartless bitch – что, к сожалению, потерялось при переводе на русский.
_________________
Если вы интересуетесь английским, подписывайтесь на мой уютный телеграм-канал Hobby English & Exams. Там я пишу об особенностях английского языка, полезных фразах и структурах, популярных ошибках русскоговорящих и рандомных вещах, которые показались мне любопытными:)
Комментарии (46)

nihiloid
19.01.2026 14:52Сегодня некоторыми носителями используется нестандартное "youse" для обращения "вы" во множественном числе

Ad_Lib Автор
19.01.2026 14:52да, и you guys еще распространенное

victor_1212
19.01.2026 14:52это форма не является нейтральной, например так можно обращаться к своим ученикам, или подчиненным при постановке задачи, но не к равным, например к соседям, иначе будет слегка невежливо, хотя надо заметить в деловом контексте "y'all" или "youse" вообще слышать не приходилось

dkuzminov
19.01.2026 14:52При этом "you" не капитализуется в отличие от "I"... А для того, чтобы не обидеть человека, ассоциирующего себя не с тем полом, который был при рождении, вместо he и she в американском английском начинают использовать they в единственно числе...

Hamletghost
19.01.2026 14:52Ну нет единичное they всегда было: это когда ты не знаешь о ком говоришь, цитата с википедии:
This use of singular they had emerged by the 14th century, about a century after the plural they
Пример предложения на русском: Пользователь сейчас оффлайн, он(она? В английском языке здесь будет как раз they) прочитает ваше сообщение, когда подключится.

Neusser
19.01.2026 14:52Это два разных употребления. В вашем примере пол пользователя неизвестен. А dkuzminov пишет о случае, когда пользователь известен, но не относит себя ни к одному из двух полов, для которых у нас есть местоимения.

dkuzminov
19.01.2026 14:52Справедливости ради дополню, что мой комментарий относится и к неизвестным лицам. То есть когда говоришь об абстрактном сотруднике-программисте, так и хочется употребить местоимение "he", тем более, что в подавляющем большинстве случаев так оно и окажется. Говорить же об одном человеке неизвестного мне пола "they" мне лично трудно.

Neusser
19.01.2026 14:52У меня обычно нет проблем и трудностей. Хотя недавно читал детектив, там было сначала the killer blablablaed, потом буквально в следующем предложении they blablablaed. Так я сначала подумал, что их несколько и чуток удивился, почему сначала речь про одного, а потом вдруг нескольких. Только через главу догадался, что это то самое singular they. А в предложениях по типу примеров из википедии вообще проблем нет (у Агаты Кристи подобные встречаются).

dkuzminov
19.01.2026 14:52Примеры из той же статьи в Википедии:
Somebodylefttheirumbrella in the office. Could you please letthemknow wheretheycan get it?My personal rule is to never trustanyonewho says thattheyhad a good time in high school.The patientshould be told at the outset how muchtheywill be required to pay.Buta journalistshould not be forced to revealtheirsources.Everybodycan make good pastry iftheyhave the 'know-how'.Эти примеры мне нисколько не режут слух, т.к. they применяется в дополнительном предложении и может во многом восприниматься и как множественное число. Например, пациент -- это я, конкретный человек в единственном числе, а платить по счетам мы фактичеки будем с семейного счета. Слово "каждый" в единственном числе вообще семантически означает много лиц. В современном же американском я встречал откровенно искусственные конструкции, которые в переводе на русский звучали бы как "придет коллега, покажи им их стол".

Ad_Lib Автор
19.01.2026 14:52На самом деле, использовать they для незнакомых людей неизвестного пола очень удобно, когда привыкаешь:) Не нужно каждый раз говорить he or she, и предложения звучат гораздо более лаконично. Но на русский лучше не переводить, конечно, в нашем языке это действительно очень странно звучит.
— Somebody called you.
— What did they want?
Кстати, последнее время в статьях и книгах часто пишут she, если речь идет о каком-то абстрактном человеке (в русском языке мы бы написали "он"). Это для борьбы с гендерными стереотипами, чтобы подчеркнуть, что пол человека не важен. В разговорной речи могли бы сказать they, а вот на письме часто she можно встретить.
Например:
Each player chooses an avatar. On her turn, she can move up to three spaces.
When a person is faced with a moral dilemma, she must evaluate the consequences of her actions.
A student’s success depends on how much time she spends on self-study.

dkuzminov
19.01.2026 14:52В тех книгах, где используют she (говорю о тох, что читал сам), уже в предисловии описывается, что это осознанный выбор автора. Ничего не имею против, если автор -- крутой спец, а книга написана хорошо. Тогда выбор местоимения я списываю на стилистику конкретного автора: почему бы и нет. А вот когда остальные начинают за ними повторять как нечто само собой разумеющееся -- тогда это причиняет мне дискомфорт. Иными словами, как я считаю, инженер должен уметь делать осознанные вещи с пониманием преследуемой цели. В этом свете "я использую she/they потому что считаю это правильным" -- хорошо, а "я их использую потому что сам уже не понимаю, как правильно" -- это деградация.
Личто я использую he потому что считаю это правильным, и не хочу коверкать язык. С этой же точки зрения никогда не стану говорить "черное кофе". А ваш пример про "What did they want?", как мне кажется, тоже попадает в категорию изначально приемлемых. Мне кто-то звонил, и я даже не знаю, один ли человек звонил, или представитель целой организации. "Че им от меня нужно-то?" -- вполне валидный переход на более общее множество и гендер, при этом нисколько не нарушающий грамматические связи.

Batyaman20012026
19.01.2026 14:52— Somebody called you. Тебе звонили.
— What did they want? Чего хотели?
Таким образом мы видим, что в русском языке множественное число тоже может указывать на неопределенное лицо. Только это множественное число переходит в форму глагола, а не местоимения.

Radisto
19.01.2026 14:52Ну, у нас безличные и неопределенно личные предложения в большом ходу. Грамматика английского требует подлежащего, пусть даже оно формально, но что-то должно быть. Наверное им проще they, а нам вообще местоимение опустить. А так да, кажется весьма схожее средство и в их языке и в нашем.

ALT0105
19.01.2026 14:52Пример из русского языка, рассказанный мне моим дедом, родившимся до революции: мужик приходит к царю и говорит: "Ты нас звал и мы пришли". - Никаких нарушений правил, царь один, а социальный статус мужика не позволяет его идентифицировать лично. Несколько царей - это крамола, множество - революция. При упоминании в разговоре теплое "царь-батюшка" в единственном числе звучит гораздо лучше, чем
брезгливоеотстраненное "их величество" во множественном.
Ad_Lib Автор
19.01.2026 14:52Интересно! Сейчас сказать президенту или министру "Ты нас звал и мы пришли" было бы странно:)

microtheft
19.01.2026 14:52английское общество стало чуть больше походить на тот стереотип, который у нас есть сейчас
Приходилось слышать байку, что Кромвель настолько жестко запретил обращаться на "ты", что общество не смогло этого забыть...:-)

belch84
19.01.2026 14:52Познакомился с "ты" в английском, когда читал в оригинале "По ком звонит колокол" Э.Хемингуэя. Эпиграф там - это короткое стихотворение английского поэта 17-го века Джона Донна
No man is an island,
Entire of itself;
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory were:
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were.
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе.
Автор русскоязычного предисловия пояснял, что устаревший английский этого эпиграфа определенным образом перекликался с текстом романа, поскольку дело происходит в Испании, и в тексте есть множество диалогов героев, которые разговаривают по-испански (в нём "ты" и "вы" различаются), а Хемингуэй передает их на английском, но стремится приблизить к оригиналу с помощью английских архаизмов

wmlab
19.01.2026 14:52Увидел субтитры на скриншоте и сразу вспомнилось "Thou art the man!" ("Ты еси сие!") - рассказ По и фраза из Библии. И еще это сообщение послал Пиркс Уорену Корнелиусу, давая ему понять, что знает, кто виновник катастрофы.

Mmv85
19.01.2026 14:52В датском языке ты - du, множественное вы - I. А вот вежливое обращение будет De - дословно Они - используется только при обращении к королю и т.п.

Neusser
19.01.2026 14:52множественное вы - I.
Интересно. В норвежском букмоле I считается устаревшей формой, а обычная форма -- dere.
А вот вежливое обращение будет De - дословно Они - используется только при обращении к королю и т.п.
Сейчас аналогично. Но читаю книгу, изданную в 1980-х, и там De используется как наше русское вежливое Вы.
Вот пишут, что исчезновение формального Du из повседневной жизни в Дании и Норвегии началось примерно в 1970-х
Neighbours followed suit: The du-reform in Denmark and Norway | by Sverker Jarn | Medium

Sqwair
19.01.2026 14:52Спасибо, тебе добрый человек! Очень интересная статья, в учебниках такое не пишут.
Neusser
Если так подходить к вопросу, то адекватный язык, это в котором есть как минимум разделение на неформальное "ты", неформальное "вы", вежливое "ты" и вежливое "вы". Из далее перечисленных ближе всего к этому немецкий, в нем есть три формы из этих четырех.
PS. В испанском тоже три.
Radisto
Логичнее, мне кажется, было бы не тратить местоимения, а вежливый суффикс или служебное слово придумать. Просто добавил - и не надо грамматику усложнять.
Neusser
Реализация это уже тонкости и зависят от языка, везде же разное словообразование. Главное, чтобы на слух было однозначно понятно, какое именно местоимение имеется в виду, в этом отношении немекций, например, недоразвитый, с его sie и Sie).
DenisArd
Как у японцев? Но там черт ногу сломит в этих их суффиксах!
Daniil30122003
Так тут разговор не про искусственные языки.
JM777
Какой вы имеете ввиду искусственный?
SeroBuro
Такое есть, например приставка -джан в армянском.
RusikR2D2
А зачем нужно "невежливое" "ты" или "неформальное" "вы"? Мне кажется, достаточно одного вежливого варианта для всех "ты" и "вы", когда обращаешься к человеку в единственном числе. Меня выканье вообще напрягает (и всегда так было) - я кажусь себе старым...
Neusser
Я не говорил о "невежливом "ты", я говорил о неформальном. Это то самое обычное "ты", которые мы применяем к друзьям.
Это то самое обычное "вы", которые мы применяем к нескольким друзьям. В русском языке совпадает с вежливой формой.
Зачем нужно? Чтобы различать их друг от друга, например.
Bagatur
В некоторых языках жителей Кавказа (в ингушском, например), насколько помню, вообще нет разделения на "ты" и "вы". Только одна форма обращения.
DenisArd
Какие такие 3 формы в немецком? Я знаю только "du" - ты, и "Sie" - "Вы" (точнее, дословно - "Они",т.е. вежливая форма 2 л.ед.ч. совпадает с 3 л. мн. ч., только пишется с большой буквы).
Neusser
ihr, конечно же.
Только сейчас сообразил, что этих ihr тоже два разных как минимум: Ihr как множественное du, и Ihr как уважительное единственное число -- Eure Majestät.
DenisArd
Я, наверно, отстал от жизни - благо, немецкий учил лет 30 назад и с тех пор не использовал, но сейчас специально проверил: во всех учебниках и справочниках (например https://svetarudek.de/mestoimenij-ihr/) ihr - множественное число от du (ты), есть ещё притяжательное вежливое Ihr (Ваш). А вежливая форма личного местоимения 2 л. - это всегда Sie (и соответствующие формы его склонения). Может, конечно, разговорный язык в этом смысле сильно отличается от литературного, который везде преподают, но официально в немецком ровно две формы вежливости: неформальная du и вежливая Sie.
Neusser
Ну вот и получаем три формы: единственное неформальное, множественное неформальное, вежливое (одинаковая форма для ед. и мн.). Соответствие с четырмя формами, которые я перечислил в первом комментарии, такое:
du -- неформальное "ты"
ihr -- неформальное "вы"
Sie -- вежливое "ты" и вежливое "вы".
Я там невольно попал в ловушку языка, которой хотел избежать. Вместо "ты" и "вы" нужно было использовать "единственное число" и "множественное число".
DenisArd
Нет, по-моему, здесь 2 формы вежливости (при обращении к одному лицу): du - неформальная и Sie - вежливая. Ihr - общее обращение ко многим лицам (мн.ч.), либо притяжательная форма от Sie. Просто особенность немецкого языка, что у них вежливая форма образовалась от мн. ч. не 2-го, а 3-го лица. А так, как и в русском имеются неформальное и вежливое обращения к одному лицу и одно обращение к многим лицам без разделения на вежливое/неформальное.
DenisArd
Упс, немного ошибся: у немцев вежливое Sie употребляется и к одному и ко многим лицам, а ihr (с маленькой буквы) - мн.ч. от "невежливого" du. Но форм вежливости/невежливости всё равно остаётся две, нет промежуточных.
Neusser
Я и говорю про две.
Ad_Lib Автор
Звучит очень логично, но, по-видимому, в этом нет большой необходимости, раз в итоге эти формы не сформировались, по крайней мере в европейских языках. Видимо, достаточно вежливого "вы" и для множественного числа, и вместо вежливого "ты". Например, в русском мы не чувствуем сложностей с пониманием смысла, и по ситуации почти всегда понимаем, речь идет о вежливом обращении к одному человеку или обычном обращении к группе людей.
Neusser
Я думаю, вы ошибаетесь. Если бы по ситуации было всегда понятно, то не было бы проблем с написанием "Вы" и "вы". И еще более показательный пример: носители русского языка, не очень свободно владеющие немецким языком, очень часто в немецком используют форму Sie там, где нужно использовать ihr. То есть не различают вежливое и обычное обращение. Как раз потому что в русском языке они совпадают.
Как говорится, мнение автора может не совпадать с мнением редакции :) Это был небольшой сарказм в вашу сторону, потому что вы почему то считаете, что английский перестал быть адекватным :)
ForeverYoung
Испанский: tú, vosotros, usted, ustedes
jooher
Китайский: ni nimen nin ninmen
Neusser
О, про vosotros забыл (или даже не знал).
czz
При этом интересно, что европейский испанский пошел по "обратному" пути — почти везде tu, почти нигде usted/ustedes.
Например, на сайте DHL везде обращаются на Sie. Сложно представить, чтобы там было написано du/dich/deine. А на сайте испанской почты (correos.es) — везде обращение на "ты" (sigue tu envio, quieres hacer un envio)