Официальный блог Google сообщает о значительном обновлении мобильного приложения Google Переводчик. Главным нововведением является функция, которую в поисковом гиганте называют Tap to Translate. Она предназначена для облегчения перевода текста на мобильном устройстве, избавляя пользователя от утомительных операций по копированию и вставке.
Если пользователь обновит приложение Google Translate, то при копировании в буфер обмена какого-либо текста в любом приложении, в правом верхнем углу появится всплывающая кнопка. После клика на ней появится небольшое окно переводчика с привычными функциями, где можно будет посмотреть перевод текста, взятого из буфера обмена, или выбрать другой язык для перевода. Таким образом, общаясь в каком-либо мессенджере, пользователю больше нет необходимости выполнять длинную последовательность шагов: скопировать текст на незнакомом языке, перейти в Google Translate, вставить текст там и посмотреть перевод. Если хочется отправить ответ на языке собеседника, то придется еще скопировать фразу из переводчика и вставить в обратно в мессенджер. Демонстрация Tap to Translate показана на видео ниже:
Приятным дополнением является то, что функция перевода доступна без интернета при условии предварительной загрузки словарей. В Google говорят, что осознают проблемы пользователей, ограниченных как объёмом интернет-трафика так и объёмом внутреннего хранилища смартфонов, и поэтому радикально уменьшили размер архива со словарем — сразу на 90%. Теперь каждый из 52-х языковых пакетов занимает примерно по 25 Мб.
Комментарии (22)
n_demitsuri
13.05.2016 11:27Стоит отметить, что предыдущие версии переводчика тоже умели подобное (правда только в Андроид 6+). Там кнопка «Перевести» появляется в контекстном меню наряду с копировать-вставить, и это тоже доступно в любых приложениях, где можно выделить текст.
Heavis
13.05.2016 11:27Это восхитительно. Это киллер-фича приложения переводчика. Наконец-то моя боль с чтением на планшете закончилась. Наконец-то можно удалить глючный «Copy-Translate», который «fertile» переводил как «фертильность».
Anasazi
13.05.2016 13:02Немного оффтоп, но какие API теперь использует Translate, что бы быть доступным из других приложений? Я могу так же сделать со своим приложением?
Cryvage
13.05.2016 14:48Насколько я понимаю, там никакие новые API не нужны. Google Translate просто запускает демона, который постоянно отслеживает буфер обмена, и при изменении его содержимого, отображает свою кнопку поверх другого приложения. Результат так же отображается во всплывающем окне. Выше правда писали, что в Андроид 6+ это реализовано по другому, с помощью контекстной кнопки. Вот видимо там действительно используется какое-то новое API.
ProstoTyoma
13.05.2016 13:16Более востребованной была бы функция «Tap to NOT transtlate». Автоматически переведённые, с потерей смысла, статьи ужасно надоели.
Ghedeon
13.05.2016 17:37Еще бы он интерфейс программ переводил. Я как-то из любопытсва сделал работающий PoC, но потенциал продукта показался сомнительным и оставил. А как в нагрузку к официальному переводчику — вполне.
rvt
13.05.2016 19:54Только что проверил размеры словарей. Скачал пару штук — русский и украинский. Они оба намного больше, чем 25 Мб. Оба — свыше 100 Мб.
Roseluck
Я этот «Tap to translate» в виде плагина для лисы, который на любое слово при наведении на него мыши выдаёт выдержку из словаря с вариантами перевода этого слова, начал использовать в браузере с тех самых пор, как гуглопереводчик стал переводить фразы, вклинивая частицу «не». Я не знаю что они там наворотили, но это стало апогеем абсурда. Проблема вроде как известная с давнишних времён: https://geektimes.ru/post/102582/ — но в последние годы она стала проявляться постоянно, из-за чего пользоваться им стало проигрышным делом. А так текст читается пусть порой медленно, но хотя бы смысл так не искажается. Заодно вроде как и уровень знания языка подтягивается. Ну а кому на смартфоне может пригодиться эта функция, я слабо представляю. Учитывая как криво порой переводчик-то переводит, оно подойдёт разве что только авторам нигерийских писем.
Impuls
Например тем, кто сидит в каких-нибудь китайских интернет магазинах по типу aliexpress. Порой китайцы так переводят описание товара и личные сообщения, что кровь течет из глаз. Причем это относится как к русскому языку, так и к их английскому. В некоторых случаях помагает только google translate, по несвязному лепету которого можно хоть примерно понять то, что хотел сказать тебе продавец в сообщении. Правда тот же aliexpress давно ввел в свое мобильное приложение функцию перевода выделенного текста.
Roseluck
Та проблема, что гуглопереводчик ухитряется перевирать смысл слов с ног на голову — никуда тут не девается. Китаец напишет «я отправил вам заказ», а вам переведут «я не отправил вам заказ». И что тогда получится? Ну, конечно, с такими простыми фразами это не произойдёт, но при более заковыристом «лепете», как вы выразились, это вполне может произойти.
Impuls
Честно говоря никогда не сталкивался с проблемой, чтобы переводчик добавлял «не». Хотя я не настолько часто им пользуюсь.
Roseluck
Я раньше часто использовал, да и сейчас изредка, потому что на самом деле очень удобный интерфейс. Но проблема эта вылезает по сей день и это напрягает.
Shiover
Гуглопереводчиком и переводят. Иногда перевод один в один.
berliozz
А смотря что и как переводить. Часто читаю англоязычные источник и бывает не знаешь одно слово. Раньше приходилось делать кучу тапов: копировать слово, открывать переводчик, смотреть перевод, возвращаться в приложение. Теперь это делается быстрее и проще.
Так что штука однозначно полезная и удобная, жаль словарные статьи бедноваты.
akimovpro
Лучше для таких целей использовать приложение LingvoLive, у них экстеншн под iOS есть, из буфера переводит
berliozz
Имеется ввиду словарные статьи или перевод в любом приложении. Если второго, то под андроид такой фишки нет.
Cryvage
Прекрасно подойдет тем, кто в целом язык понимает, но словарный запас не очень хороший. Когда языка не знаешь совсем, переводить по словам очень тяжело.
К тому же, в силу интерфейса смартфонов, где частое переключение между приложениями это настоящая боль, такой подход — это то, чего я давно ждал. Теперь можно читать книгу на английском и на лету подсматривать незнакомые слова. Раньше люди даже специальные приложения писали для этого: habrahabr.ru/post/155675 Теперь такой функционал доступен из любого приложения, в любой книге, в любом чате, на любом сайте. Лично мне такое пригодится.
digital23
Если такая проблема и была (а примеру по ссылке уже 6 лет!), то сейчас её нет. Я использую переводчик каждый день по многу-многу раз и-и-и… такой проблемы не наблюдал ни разу.
Roseluck
Видимо у нас просто разные тексты. Проблема никуда не делась, я последний раз такое наблюдал на более чем месяца два-три назад, скриншот, увы, не сохранил, но фидбак в гугл отправил. Впрочем вот чужие примеры посвежее, прошлого года: https://www.linux.org.ru/forum/talks/11566847 Не так давно был у них казус такого рода: http://www.gazeta.ru/tech/2016/01/05/8009987/from-russia-to-mordor.shtml — но я всё равно не понимаю, как они умудряются вставлять частицу «не» в самые разнообразные моменты.
DDDsa
Я, вот, недавно читал For Whom The Bell Tolls Хемингуэя в оригинале, так там не были переведены фразы на испанском. Приходилось мучительно копировать в гугл-переводчик.
Такая штука мне бы очень помогла