В эпоху глобализации IT-компании и стартапы активно выходят на новые рынки. Одним из ключевых шагов в этом направлении становится перевод сайта на иностранные языки. В этом посте мы поделимся, с чего стоит начать локализацию, что учесть и каких подводных камней ожидать.

По данным международного исследования покупательских предпочтений потребителей, проведенного CSA (ведущей аналитической организацией на рынке лингвистических услуг и технологий), чем полнее продукт описан на родном для клиента языке, тем выше вероятность, что его купят.

Немного о терминах
Строго говоря, сайты не переводят, а локализуют. Локализация — это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям рынка, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка — все выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория. Именно поэтому очень важно учесть множество нюансов, в том числе таких, которые на первый взгляд могут показаться незначительными. К примеру, подумать о длине слов в целевом языке (в английском они короче, чем в русском, а в немецком — длиннее) уже на этапе проектирования интерфейса. Например, «выход» и «exit» ещё не так сильно отличаются, а вот немецкий «Beenden» и китайский ?? уже тянут на задачку для дизайнеров интерфейса.

Качество перевода сайта
Сайт — это лицо компании. У пользователей нет возможности попробовать продукт. Отношение к нему рождается на основе UX и восприятия текста — информативности, стиля изложения, грамотности.

В переводе есть две банальных истины. Во-первых, все — даже исключительно квалифицированные специалисты — иногда ошибаются. Во-вторых, если два человека обсуждают качество перевода, у них обязательно окажутся разные мнения. Поэтому при локализации сайтов очень велика роль формализованной системы оценки качества, в которой учитывается «частота» и «вес» ошибок на определенный объем текста, а также вычисляется итоговая оценка.

Процесс оценки выглядит так: специалист изучает перевод и фиксирует ошибки в специальной форме, попутно классифицируя их. После этого он по специальной формуле вычисляет «индекс качества» в диапазоне от 0 до 100. При трехступенчатой технологической схеме (переводчик, редактор и корректор), рекомендованной для локализации сайтов, ПО и маркетинговых материалов, этот показатель должен быть не ниже 90.


Об исполнителях
Первое правило локализации: переводчики, редакторы и корректоры должны быть носителями целевого языка, проживающими в соответствующей стране. Как минимум, на этапах перевода и редактуры критически важно привлекать именно носителей.

Исполнитель должен знать специфику определенной области. Продавец кокосов на филиппинском пляже является носителем тагальского языка, но вряд ли разбирается в устройстве телекоммуникационного оборудования. Обращайтесь к переводчикам и редакторам, у которых есть необходимый опыт. Они владеют терминологией, знают отраслевых конкурентов и умеют задавать правильные вопросы, которые могут помочь вам усовершенствовать сайт или описание продукта.

Как подготовить сайт к локализации
В идеальном случае для локализации вам понадобятся:
— техническое задание на локализованную версию сайта,
— исходники сайта в определенном формате (об этом ниже),
— терминологический глоссарий (список ключевых терминов на языках оригинала и перевода), составленный вами самостоятельно или с участием подрядчика,
— налаженное взаимодействие с теми, кто разрабатывает и поддерживает ваш сайт.

Если вы обращаетесь в переводческую компанию, то с подготовкой вам помогут специалисты по локализации, но в целом современные технологии автоматизации позволяют самостоятельно выстроить эффективный и экономичный производственный процесс.

ТЗ для перевода
Базовое ТЗ описывает, что переводить, для какой аудитории, на какие языки, за какой срок и в каком формате необходим результат. Поскольку на его основе считается стоимость перевода, решите, какой контент нужно переводить, а какой нет. К примеру, можно обойтись без архива новостей за давно прошедшие годы: его локализации может обойтись недешево, при этом существенную пользу на новом рынке он даст далеко не во всех случаях.

Иногда сходу сложно отделить важное от неважного — например, если речь идёт о больших интернет-ресурсах и десятках тысяч страниц, накопленных за годы работы. Переводческие компании в таких случаях анализируют карту сайта, делают детализированный расчет объемов и стоимости по всем разделам и страницам. Такой отчет помогает понять, где накопилось много контента, и принять взвешенное решение, что переводить, а без чего можно обойтись.

Исходники
Наличие исходных файлов (html, xml, doc, xls или других) упрощает и удешевляет локализацию, а также экономит силы и нервы — вы спокойны, что исполнители точно не переведут лишнего и ничего не забудут.

Скидывать исполнителям ссылку на ваш сайт с пометкой «перевести до среды» — не самый эффективный способ постановки задачи, хотя и он работает. Лучше укажите, что именно перевести, и дайте доступ к CMS сайта, чтобы исполнители сразу работали с исходными файлами.

Держите связь с командой локализации и обговорите с ними ключевые составляющие проекта. В результате вы получите файлы в нужном формате и кодировке и легко встроите их на сайт. Или же это сделают исполнители, если вы договорились с ними и дали доступ к CMS.

Совет по подготовке исходников
Исполнители переводят быстрее и качественнее, если исходные тексты написаны на хорошем языке и закончены с точки зрения смысла. А потому отдавайте переводчикам финальную версию текста, которую больше не будете править на своей стороне, так как обновление исходников тормозит процесс и ведет к дополнительным расходам.

Главный по сайту
Очень пригодится контакт с командой, которая создавала сайт, понимает его логику и занимается его поддержкой и наполнением — это могут быть как штатные разработчики, так и сторонние подрядчики. Исполнители смогут обсудить с ними вопросы, возникающие в процессе локализации, прояснить спорные моменты и получить доступ для лингвистического тестирования (о нем ниже).

Как бывает в жизни
Допустим, сроки сильно поджимают, перевод нужен как можно скорее, но без ущерба для качества. В этом случае помогут современные технологии. Например, решение SmartCAT помогает организовать параллельную работу нескольких специалистов: над проектом могут работать несколько переводчиков одновременно. Они не будут мешать друг другу: технология поможет каждому исполнителю повторно использовать в режиме реального времени то, что уже перевели другие или он сам. Редактор приступает к работе, не дожидаясь, пока проект будет полностью переведен. Это помогает поддерживать единство терминологии и стиля и ускоряет выполнение крупных проектов в несколько раз.

Если нет времени или бюджета на качественный трехступенчатый перевод (когда над ним работают переводчик, редактор и корректор), то с вычиткой может помочь региональный партнер, для которого готовится перевод: он разбирается в продукте. В таком случае можно сделать перевод без редактора-носителя, но с проверкой корректором, чтобы избежать опечаток, ошибок и прочих недочетов.

Если нужно перевести маркетинговые тексты для запуска продукта, настоятельно рекомендуем дополнительно привлекать редактора-рерайтера. Он адаптирует переведенный текст и правильно расставит акценты. Могут потребоваться и другие работы: перерисовка изображений, изменение шаблона страницы и пр.

Также советуем делать лингвистическую проверку имени бренда. Она помогает выяснить, будут ли в переведенном названии вашей компании или продукта скрыты негативные оттенки смысла, из-за которых потребители на новом рынке не захотят покупать ваш товар и пользоваться вашими услугами. По-хорошему, это надо делать в самом начале, когда вы только выходите на рынок этой страны. Но если вдруг вы пропустили этот этап, не забудьте сделать этого хотя бы сейчас.
В нашей практике были случаи, когда после проверки на десятках языков становилось ясно, что для некоторых регионов нужно менять название. Например, один бренд носил имя животного — хомяка, которое в сознании арабских пользователей вызывает негативные ассоциации.

Экономия с помощью машины
Включать ли в локализацию этап машинного перевода, зависит от сложности исходных текстов, бюджета, запаса времени и требований к качеству результата. К примеру, если нужно перевести большой массив однотипной информации, а время и бюджет ограничены. Машинным переводом часто пользуются крупные площадки e-commerce, где размещаются описания тысяч товаров и есть пользовательский контент (отзывы, комментарии). Для них это оправдано: по фотографии покупатели понимают, что за товар им предлагают, но часто встречаются и наборы бессвязных слов.

Машинный перевод подойдет в тех случаях, когда текст простой и однозначный (подходит большим компаниям с сильным конкурентным преимуществом, когда, например, низкая цена товаров перевешивает качество перевода). Но для этого технологию обычно настраивают — «тренируют» конкретный машинный «движок» на определенные тексты из данной области, добавляя накопленные глоссарии и базы памяти переводов по теме. Затем над результатом такого перевода работает редактор: в отрасли процесс называется постредактированием, а специалист — постредактором.

Переводчик работает с машинным переводом

Лингвистическое тестирование
Это финальный этап локализации и важная составляющая контроля качества. Локализованные файлы загружаются на сайт, далее его экран за экраном просматривает эксперт-тестировщик согласно утвержденному плану. Он оценивает переводы в контексте, отслеживает, чтобы не было обрезанного и непереведенного текста, изучает корректность отображения шрифтов, дополнительно проверяет текст на грамматическую правильность, фиксируя все комментарии в специальной форме (баг-репорте). Далее необходимые правки согласовываются с заказчиком и вносятся в рабочие файлы.

К сожалению, обычно локализация нужна «вчера», поэтому клиенты пропускают этот этап. Но, как показывает практика, он экономит много времени, которое потом тратится на дополнительные правки и согласования, когда выясняется, что текст кнопки не проходит по длине, шрифт отображается некорректно или перевод не соответствуют контексту.

Если сайт большой, а время и бюджет ограничены, то лингвистическое тестирование советуем проводить хотя бы выборочно, выделив ключевые страницы. Или делать его на своей стороне, если есть партнеры или знакомые, которые разбираются в продукте и хорошо знают язык.


Что делать, если бюджет на локализацию небольшой, а переводить сайт все равно нужно
Сэкономить на локализации помогут:
  • Технологии автоматизации переводческого процесса. Целый класс программ, CAT-инструменты (Computer-Aided Translation — системы автоматизации процесса перевода), помогают повторно использовать ранее переведенные слова и фразы и облегчают труд переводчиков. Это не машинный перевод, а тексты, созданные человеком (профессиональными переводчиками). В CAT-системах используется накопленная память переводов и проектный глоссарий. Важно, чтобы переводчики использовали наиболее актуальные лингвистические ресурсы. Например, в платформе SmartCAT они сразу же становятся доступны всем участникам процесса, что особенно ценно, когда на большом проекте параллельно работает несколько переводчиков.

    Параллельная работа нескольких переводчиков над одним текстом
  • Расчет стоимости локализации по словам оригинального текста. В статистику не попадут куски кода и другая служебная информация, а стоимость перевода не увеличится после его выполнения, чем иногда страдают недобросовестные подрядчики.
  • Организация работы по частям. Если сайт большой, содержит множество описаний продуктов или услуг — разбейте работу на этапы. Сначала переведите наиболее критичные страницы, которые позволят вам начать привлекать клиентов на новом рынке уже сейчас. Постепенно расширяйте объем контента по мере того, как объем продаж на этом рынке будет расти. Этот подход также позволит постепенно накапливать память переводов, а значит, все последующие тексты можно будет перевести быстрее и дешевле, с сохранением единства терминологии и стиля.

И напоследок: что не рекомендуется делать при подготовке сайта к локализации
Это самые базовые рекомендации, список можно дополнять в каждом конкретном случае, но и с ними полезно познакомиться — и тем, кто уже планирует локализацию своего сайта на иностранные языки, и тем, кто пока не собирается на новые рынки. Не стоит:
  1. Писать длинные, тяжеловесные фразы, наполненные причастными и деепричастными оборотами. Пишите проще, используйте глаголы, не обращайтесь к пользователям на «Вы», следуйте заветам Максима Ильяхова.
  2. Использовать безличные обращения. В некоторых языках они не употребляются, как и дополнительные формы вежливости. Поэтому смело отказывайтесь от них.
  3. Применять одну схему построения фразы для каждой языковой версии сайта. Например, для фраз с переменными вида «До конца подписки осталось X дней». В русском языке в зависимости от числа будет меняться падеж и число: дней, дня, день. В других языках может потребоваться предлог или изменение фразы. Имеет значение и плейсхолдер, и двоеточие: например, в турецком фраза начнется с цифры.

Если мы что-то забыли или у вас есть свои секреты, которые помогли вам успешно сделать локализацию вашего сайта, — пишите в комментарии. Если вы хотите поделиться своим успешным/неуспешным опытом локализации с читателями Мегамозга — пишите тоже, пусть этот пост будет максимально полезным для всех.

Комментарии (5)


  1. Shapelez
    26.05.2015 23:07
    +2

    Полезно, между прочим, спасибо!


  1. gigabite
    28.05.2015 13:53

    «спасите и Пошлите» ))))))))))))))))


  1. sompylasar
    28.05.2015 18:31

    denisfrolov А что за редактор представлен на анимациях? Спасибо.


    1. denisfrolov Автор
      28.05.2015 18:34

      sompylasar, в качестве примера мы использовали наш SmartCAT.


  1. sup
    29.05.2015 15:41

    Насчёт машинного перевода: я бы не хотел, чтобы перевод был вместо оригинального текста — максимум дополнительной колонкой.
    Очень сложно найти то что нужно, если все названия товаров переведены. Из недавнего: «Продавец отправил Ваш заказ № 5218476 M65 бесплатная доставка JINHAO x750 самураев утюга типа лавы красный средний перо авторучки новый»