image

Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.

1. Как настроение?


Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?

2. Нормально — это ненормально


В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

image

Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.

Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

3. Я трогаю, чувствую себя...


Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».

Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.

image

Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

4. Нативный язык


Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.

5. Как != каким образом


Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What's it called in English?»

6. Никаких Today morning


image

Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

7. Место, пожалуйста, извините


Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.

Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

Для тех, кому лень читать все


По-быстрому подведем итог:

  1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
  2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
  3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
  4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
  5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
  6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
  7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.



Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.

Комментарии (321)


  1. MindPhaser34
    17.05.2018 09:53

    Oh, Gosh!
    Thx! )


  1. Sonatix
    17.05.2018 10:11
    +1

    Спасибо, на счет «room» не знал. В основном, сталкиваюсь с использованием «space» при жалобе на не хватку места.


    1. Wesha
      17.05.2018 23:07

      «room» — это «space», ограниченное чем-либо (габаритами, договорами, здравым смыслом и т.п.)


      1. bodqhrohro
        18.05.2018 20:56

        Ну взять вот жёсткие диски: объём явно ограничен, но по отношению к нему употребляется только «space», «room» в данном контексте нигде не встречал. «room», насколько я понимаю, относится лишь к буквально пространственным ресурсам. Вот если при конструировании винчестера не получится запихнуть на схему какой-то важный конденсатор, или пятый блин — это уже room.


        1. Wesha
          18.05.2018 21:00
          +1

          Да, тут я забыл специально отметить, что физическое место, а не логическое. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.


        1. decomeron
          19.05.2018 00:02

          Это уже fuck:—)


    1. yefrem
      18.05.2018 10:21

      Есть еще интересное употребление room, например "no room for doubt" — вне всяких сомнений


      1. scruff
        18.05.2018 13:55

        no doubt проще


        1. yefrem
          18.05.2018 19:15

          Во-первых, doubt — только один из вариантов. Во-вторых, это немного другое. Например «this statement leaves no room for doubt that...», просто no doubt здесь не прокатит


        1. Moskus
          18.05.2018 22:44

          Это даже по-русски — совершенно разные вещи: «нет сомнения» и «нет места для сомнения». В первом случае отрицается само сомнение, во втором — наличие возможности (причины) для его появления, например — когда для чего-то дано исчерпывающее объяснение


  1. Slowz
    17.05.2018 10:16
    +3

    А что на счет Mother tongue вместо First language?


    1. kababok
      17.05.2018 12:16

      Собственно, то же самое хотел спросить.


      Как практический пример — сомневающийся может попробовать через портал audi.de зарегистрироваться и заполнить необходимые анкеты в запросе на рабочее место.


      Причём, на немецком (как мы помним — достаточно родственном английскому) это будет "так же": "Muttersprache" — т.е. "материнский язык".


      1. miraage
        17.05.2018 14:48

        Причём, на немецком (как мы помним — достаточно родственном английскому)


        А откуда такая информация? Английский язык не фонетический.


        1. kababok
          17.05.2018 15:07

          Непонятно, к сожалению, о чём именно вы спрашиваете.

          Но английский и немецкий языки входят в западногерманскую группу германской ветви индоевропейской языковой семьи.

          Собственно, зная английский и немецкий можно достатосно сносно понимать многие тексты на нидерландском (голландском) языке — проверено многими знакомыми на практике.


        1. xflower
          17.05.2018 19:56
          +4

          Германские корни английского языка видны, в основном, в грамматике и в "базовой" лексике, то есть словах которые используются повседневно и в быту.


          Например, неправильные глаголы типа sing-sang-sung — это немецкое сильное спряжение. Притяжательная форма типа my dad's house — тоже оттуда. Способ образования будущего времени тоже похожий.


          Когда в английском языке есть два слова для одного и того же, зачастую одно пришло от германских предков, а другое из французского. Например, help и aid.


          1. qrck13
            17.05.2018 22:04
            +1

            Еще замечательный пример, как-бы намекающий на родство немецкого и английского языков — это текстбучные фразы:

            Hello, my name is $XYZ

            Hallo, mein name ist $XYZ

            (не уверен за точность написания на немецком)


            1. tyomitch
              17.05.2018 23:22
              +1

              В текстбуке как раз Ich hei?e $XYZ, что намекает, что сходство грамматики и лексикона ещё не означает, что фраза, нормальная в одном языке, будет нормальной в другом. Собственно, комментируемая статья как раз об этом.


              1. khim
                18.05.2018 02:13

                Вообще-то и в английском это немного… роботоподобно. Тоже будет «Hello, I'm $XYZ» в текстбуке. Но в обоих случаях законно и корректно — что и показывает что языки-то родственные…


                1. tyomitch
                  18.05.2018 08:04

                  По-русски тоже можно сказать «Привет, моё имя $XYZ», и это будет корректно. Гугл даже находит сотни живых людей, которые так говорят.


              1. ClearAirTurbulence
                18.05.2018 03:04

                Hallo, mein name ist $XYZ

                Вполне нормально звучит на немецком, поверьте.


      1. avtor13
        17.05.2018 15:41

        tongue — орган, language — речь
        по-немецки аналогично:
        Zunge — орган, Sprache — речь


        1. kababok
          17.05.2018 15:54

          en.m.wikipedia.org/wiki/First_language

          Обратите внимание на синонимичные выражения.

          Но с немецким вы правы — есть чёткое разделение.


        1. Moskus
          17.05.2018 22:25
          +1

          У многих слов есть множественные значения. Tongue употребляется, в значении «способ речевой коммуникации», но это форма, присущая архаичному стилю.


          1. tyomitch
            17.05.2018 23:24

            В русском тоже слово «язык» раньше обозначало «народ», как например в идиоме «притча во языцех».


      1. webkumo
        18.05.2018 01:30

        Относитесь к немецкому как к помеси русского и английского (да, это совсем не так, но так его воспринимать легче). Там очень много нюансов и подводных камней, а с немецким (и французским) вы так или иначе чуть-чуть знакомы через заимствованные слова и выражения (бутерброд — это не butter and bread, это butterbrot… у них, кстати, на каждое сочетание ингридиентов своё название-склейка слов ингридиентов).


        1. khim
          18.05.2018 02:19

          Относитесь к немецкому как к помеси русского и английского (да, это совсем не так, но так его воспринимать легче).
          Что значит «это на самом деле не так»? Это так! Немецкий когда-то давно ушёл на запад и от него английский получил грамматику. А вот на востоке грамматика не прижилась, зато огромное количество отдельных слов — прижились прекрасно.

          Вот так и получилось, что английский и русский имеют между собой мало общего, а вот как раз немецкий — близок к их гипотетической смеси…


          1. tyomitch
            18.05.2018 08:10

            Немецкий когда-то давно ушёл на запад и от него английский получил грамматику.

            Что в английском осталось-то от германской грамматики? Только спряжение глаголов?
            Падежи вымерли, рода вымерли, синтаксис поменялся до неузнаваемости.


        1. tyomitch
          18.05.2018 08:06

          Скорее к английскому как к смеси немецкого и французского. Исторически это достовернее.


          1. webkumo
            18.05.2018 10:28

            Ну вот ты, Тёмыч, можеть быть, имеешь приличное представление обо всех этих языках, а средний пользователь хабра? Я вот кроме "ву парля франзцес" ничего и не знаю во французском языке. Поэтому мне такая постановка вопроса ни о чём не говорит. А вот то, что немецкий в некоторых фразах, оборотах, изменяемости слов является чем-то средним между английским и русским даёт хоть какое-то представление тем, кто знает только английский и русский. Не совсем корректное, но как условно-правдоподобная модель — вполне канает.


          1. bodqhrohro
            18.05.2018 21:10

            Ну если смотреть исторически, то корректнее говорить не о смеси типа английского, японского или украинского, а о связующем звене. Но идея в целом верна, отделение романских наречий от германо-балто-славянских произошло раньше, чем германских от балто-славянских. Плюс к тому немецкий, как и, например, голландский и фламандский, не столько далеко ушёл от протогерманского языка, как английский и скандинавские языки. Вот и получается, что в немецком языке прослеживаются черты как английского — ибо близкие родственники, — так и славянских языков — остатки былого единства.


        1. kababok
          18.05.2018 10:48

          За совет спасибо! :)


          • скромно *

          Но я в Германии уже больше 10 лет живу и работаю — так что немецкий отдельно, и английский отдельно — но при этом и о кентум-сатем не забываем. ;)


        1. bodqhrohro
          18.05.2018 20:58

          Значит, не зря я в быту занимаюсь граммар-нацизмом и ругаю обзывающих бутербродом то, на чём даже масла нету ;-)


          1. webkumo
            20.05.2018 03:01

            А вот таки зря — при переезде в русский бутерброд утратил обязательность состава и стал названием класса пищи а не конкретного рецецпта… :-)


    1. saboteur_kiev
      17.05.2018 19:30

      Вообще лучше native speaker, а не native language или даже first language.

      В СНГ многие могут не ответить на вопрос, какой язык был первый — бывает сразу два.


      1. YemSalat
        18.05.2018 01:45

        native speaker и native language — это разные вещи вообще-то


        1. saboteur_kiev
          18.05.2018 21:25

          Вещи разные, но именно в том контексте, который имелся ввиду в статье, native speaker подходит лучше.


      1. khim
        18.05.2018 02:22

        В СНГ многие могут не ответить на вопрос, какой язык был первый — бывает сразу два.
        Два «первых» языка не только в СНГ бывает. От трети до половины жителей этой планеты по разным оценкам) — имеют два и более «родных» языка…


    1. YemSalat
      18.05.2018 01:44

      Прожил за границей несколько лет — ни разу не слышал слово «tongue» не в значении органа ротовой полости.


      1. khim
        18.05.2018 02:27

        А вот. Устойчивое выражение, да. В английском много такого, что вроде как там и есть, а в реальности — можно раз в год услышать или не услышать вообще.

        Меня как-то спросили чем «weigh» от «weight» отличается… так я минуту, наверное, тупил, пытаясь вспомнить где «weigh» вообще употребляется… а на тот же вопрос про «heigh» (да, есть и такое слово в английском) вообще ответить не смог…


      1. Wesha
        18.05.2018 02:29

        А вот у меня впечатления прямо противоположные. Ровно так же меня удивило применение слова «please» как ответа на слово «спасибо» (вместо стандартного ответа «you are welcome») отдельными личностями, которых в советских корнях заподозрить невозможно.


        1. tyomitch
          18.05.2018 08:14

          Не обязательно «советские корни»; скажем, польское prosze или немецкое bitte тоже используются в обоих этих значениях.


        1. pankraty
          19.05.2018 21:32

          Английское «please» в ответ на благодарность можно перевести как «ах, оставьте», «не стоит».


  1. Narical
    17.05.2018 10:36
    +3

    Насчёт I feel myself стоило бы написать более ясно и прямо.
    Оно достаточно буквально означает акт мастурбации.


    1. kxx
      17.05.2018 13:34

      del


    1. fpir
      17.05.2018 13:48
      +1

      На сколько я слышал, не достаточно буквально.
      Есть жаргонное значение, значащее что-то типа, «я в шоколаде» или «жизнь наладилась», да и в общем, на мастурбацию намёк достаточно тонок, что-бы выглядеть двусмысленным.


    1. Moskus
      17.05.2018 22:26

      Не «буквально», а именно как эвфемизм, но эвфемизм с вполне определенным значением. Приблизительно как «трогать себя».


    1. tommyangelo27
      17.05.2018 23:21

      Да, и когда в переписке пишут I feel myself bad today — это будет типа "плохо подрочил сегодня".


      1. YemSalat
        18.05.2018 01:46
        +1

        Никто так не говорит


        1. tommyangelo27
          20.05.2018 01:08

          Простите, плохо понял вашу мысль. Сотрудница именно так и написала WFH письмо и разослала на всех (в международной компании) — I feel myself bad today.

          Я про feel myself узнал от своего преподавателя английского, она работала переводчиком и тоже рассказывала случай, когда встречала в аэропорту американцев и задала вопрос руководителю, что-то вроде «How do you feel yourself today?»
          Он странно покосился, но потом улыбнулся и сказал, что всё хорошо :)


    1. Alek_roebuck
      18.05.2018 02:15

      Это всего лишь шутливый жаргон некоторых порностудий. Не просто жаргон, а особенный, малоизвестный жаргон. Подавляющее большинство носителей не о какой мастурбации, услышав фразу I feel myself, не подумают. Это вам не слова типа threesome или cream pie, которые означает в первую очередь что-то невинное, но на похабные мысли многих наверняка наведут.


    1. ivn86
      18.05.2018 07:55

      В своё время узнал про это с баша.


  1. Narical
    17.05.2018 10:42

    Ещё одну типичную и страшнейшую ошибку забыли!
    «Мы с моим братом...», «мы с ребятами вчера...»
    «We with my brother...», «We with guys tomorrow...»
    На английском эти фразы звучат как бред сумасшедшего
    У них слово «мы» так не используется никогда, правильно будет например My brother and I


    1. EvilArcher
      17.05.2018 13:43

      Причем себя надо всегда ставить в конец, т.е. My brother and I, но не I and my brother


      1. darthslider
        17.05.2018 13:53

        Цитата из песни группы Tenacious D: "...me and my brother Kyle...".


        1. alex_bel
          17.05.2018 19:25

          В песнях за грамматикой не следят. Если в неформальной обстановке, то и так сойдёт. А если хотите говорить правильно, то нужно ставить I в конец.
          Вот хорошее обсуждение и хорошее пояснение:

          third-person, then second-person, finally first-person pronouns for general usage; mixing up the order is not necessarily rude, but can serve to emphasize the role of the speaker in the action, or as a cue that the speaker is talking informally or is less-educated.


          1. darthslider
            18.05.2018 09:59

            Да, вы правы, просто я сразу вспомнил эту строчку как пример использования такой конструкции native speaker`ом :)


      1. YemSalat
        18.05.2018 01:49

        me and my brother… — норм


        1. scruff
          18.05.2018 14:01

          me, myself and Irene… также ОК


      1. third112
        18.05.2018 09:13

        Moreover: my dog and I :)


      1. yefrem
        18.05.2018 19:35

        это и у нас, в общем-то, хороший тон


    1. untilx
      17.05.2018 15:30

      Моя учительница английского как-то сказала: «Хватит использовать I в каждом предложении, будто вы королева Англии.»


      1. ainoneko
        18.05.2018 06:45

        Может, она всё-таки про "We" говорила?


        1. untilx
          18.05.2018 08:41

          Нет, речь была именно про I, потому что все поголовно говорили что-то вроде «I with my friends», да, и вообще никто особо не волновался по поводу правильности и разнообразия. Тогда она предложила хотя бы иногда использовать «me». Ничего не могу сказать по поводу этого способа, хотя определённую критику встречал. Сам в любой непонятной ситуации стараюсь просто иначе построить предложение.


  1. artemgapchenko
    17.05.2018 10:53

    А в английской википедии почему-то очень спокойно используются и native language и native speaker, хотя, судя по статье, англоговорящие так не говорят.


    1. ZAMnoTEX
      17.05.2018 15:11

      Тоже не согласен про «забудьте про native». Возможно, в разных диалектах «по умолчанию» используются разные конструкции. Я изучал английский у носителя американского английского, и он употреблял только native language и native speaker. Ни разу не слышал от него «mother tongue».


      1. Carburn
        17.05.2018 16:53

        Google translate с вами согласен.


        1. scruff
          18.05.2018 14:10

          Google translate временами жжёт. Это последняя «инстанция», кторой можно будет доверять.


    1. Svbakulin
      17.05.2018 16:22

      Mother tongue — скорее литературное.
      использовать можно, но может прозвучать несколько заумно


      1. Moskus
        17.05.2018 22:28

        Не столько «заумное», сколько «пафосное».


      1. xflower
        18.05.2018 01:37

        В Англии используется повсеместно. В Америке действительно звучит пафосно.


        1. YemSalat
          18.05.2018 01:52

          В Австралии ни разу не слышал


          1. xflower
            18.05.2018 01:55
            +1

            Перепись населения: о)
            А как у вас это называется?


          1. ilyakruchinin
            18.05.2018 10:22

            Слышал, и не раз. Часто используется и в прессе, и на ТВ в Австралии


    1. Athari
      17.05.2018 17:25

      Надо андерстендать дифференцию между артиклами и ирл спичем. Даже если вы носитель языка, предпочитающий говорить "первый/второй язык", при написании статьи вас может потянуть на более формальные словечки. Как при написании "литературного" текста всех тянет запихать по пять деепричастий в каждое предложение, так и при написании "словарных статей" все норовят вывалить весь словарный запас, почерпнутый из школьных учебников.


    1. LynXzp
      18.05.2018 01:49

      На upwork:

      Languages
      Russian: Native or Bilingual


  1. listerman
    17.05.2018 11:04

    «Думаю, да» — «I think yes» вместо корректного «I think so»


    1. Free_ze
      17.05.2018 12:35
      +1

      Кмк, здесь в зависимости от контекста "yes" может быть корректно в смысле решения, когда ожидается выбор (да/нет), а "so" — выражение согласия с чем-то вышесказанным.


      1. khim
        18.05.2018 02:32

        Вы правы, но и автор тоже прав: в статье много примеров, когда одно русское выражение превращается в 2-3 английских. “I think «yes»" и «I think so» — один из таких случаев.


  1. Germanets
    17.05.2018 11:21

    По-быстрому подведем итог:
    Имхо, не очень правильно используется выделение жирным шрифтом, внимание заостряется именно на неправильный вариант, а хотелось бы наоборот — на правильный. Да и во всей статье чтобы добраться до верного варианта нужно сначала перечитать кучу неправильных… Мне кажется, что было бы удобнее, если бы сначала(практически в заголовке) были просто указаны русский вариант, корректный и некорректный вариант перевода, а уже потом шел детальный разбор…


  1. solovetski
    17.05.2018 11:34

    Как любил мне говорить Командир Нортон в моём детстве: «There is not enough room to copy».


  1. darthslider
    17.05.2018 11:36

    Про разницу между Excuse me и I’m sorry лучшее объяснение, что я слышал звучало так:
    Excuse me — если собираешься дать в морду.
    I’m sorry — если уже дал.


    1. 8ex7er
      17.05.2018 11:59

      Это шедевр!


    1. pmcode
      17.05.2018 13:45

      Я слышал по другому. Excuse me — когда собираешься нагадить, sorry — когда уже.


      1. darthslider
        17.05.2018 13:47

        Суть та же, да.


    1. ncanter
      17.05.2018 17:24

      Есть еще apologize.
      Но тут разница видна в ответе врача: I'm sorry vs I apologize.


    1. dzsysop
      17.05.2018 19:00

      В Канаде I am sorry может использоваться всегда и в любых непонятных ситуациях. По нашим меркам оно вообще ничего не значит.
      image


      1. anmipo
        18.05.2018 08:51

        Ну чушь же. Каждые две секунды, без сна и обеда?


        1. darthslider
          18.05.2018 10:00

          Думаю, что это шутка, основанная на том, что канадцы действительно часто извиняются.


    1. Goodkat
      17.05.2018 22:27

      По-моему, в этом случае достаточно понимаю дословно: I‘m sorry = я сожалею, мне жаль. Причём не только в смысле извинений.


  1. avost
    17.05.2018 11:39

    Заголовок специально написан с ошибками, которые делают иностранцы?


  1. StrangerInTheKy
    17.05.2018 11:57
    +4

    В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?».
    В той России, откуда я, (почти) никогда не спрашивают.


    1. monah_tuk
      18.05.2018 07:55

      Обычно я: "Здорова! Как дела?" или более неформально-дворовое: "Как оно?". Или: "Как ваше "ничего"?". Но только когда человека реально давно не видел. "Как настроение?" — это уже от какого-то тамады или ведущего шоу/корпоратива услышать ожидаешь.


  1. DamBpot
    17.05.2018 11:59

    good job


    1. SwingoPingo
      17.05.2018 17:24

      well done


    1. Athari
      17.05.2018 17:27

      Hand job!


      Ну то есть ручная работа, вы поняли.


      1. olgerdovich
        17.05.2018 17:32
        -1

        Я ждал, когда кто-то не сдержит свой порыв и сунет в коменты свой handjob. Пять с половиной часов — ну что ж, пожалуй, здесь вполне сдержанная публика.


        1. KVL01
          18.05.2018 18:11

          Эх, а я blowjob так и не дождался. I'm sorry.


          1. s-kozlov
            18.05.2018 18:27

            You’ll get blowjob when the kid next door walks on the moon!


            1. KVL01
              18.05.2018 18:39

              But I'm not mr. Gorsky!
              А некоторые действительно используют blow job в смысле «ударный труд» и т.п.


          1. tommyangelo27
            20.05.2018 01:14

            https://bash.im/quote/394410
            ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство? я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:)
            ууу: free blowjob
            ххх: пасибки!


  1. Mydro
    17.05.2018 11:59

    с 7-м пунктом все просто: «Excuse me» говорят когда намереваются сделать гадость, а «I’m sorry» когда уже сделали =)


  1. balury
    17.05.2018 11:59

    image


  1. olgerdovich
    17.05.2018 12:55

    ЕМНИП, чувствую себя хорошо — I feel good, не well. В основном тексте использован второй вариант, хотя краткой сводке в конце текста, действительно, использовае правильный (насколько я помню) вариант good.


    1. Temmokan
      17.05.2018 17:02

      «I feel fine» также вполне годится.


      1. olgerdovich
        17.05.2018 17:26

        Тут просто, как мне представляется, есть хитрая фишка. Вообще-то наречие «хорошо» с глаголами идет именно well, и путаница well/good тоже, пожалуй, относится к распространенным ошибкам. Т.е. «хорошо работать» — это work well, а well done — это «хорошо сделано» или, более литературно по-русски, что-то типа «славно получилось», «хорошая работа» (как результат действий. В радиопереговорах гонщиков Формулы-1 с командой этот оборот, пожалуй, входит в топ-5.)

        Но именно в смысле самочувствия идет fell good. Я это для себя просто запомнил, поскольку понять не смог (ну или как бы понял, что feel well — это быть тонко чувствующим). И был бы рад все-таки понять, в каких еще случаях с глаголами идет good.


        1. Temmokan
          17.05.2018 17:33

          Вполне возможно, но вот посмотрел достаточно много фильмов, и там «I'm fine», «I feel fine» звучит чаще, нежели «I'm good», «I feel good». Полагаю, оба варианта можно считать равно приемлемыми.


          1. olgerdovich
            17.05.2018 17:36

            I'm good — это что-то очень странное. Ну а I feel good — это ж классика!
            ru.wikipedia.org/wiki/I_Got_You_(I_Feel_Good)
            www.youtube.com/watch?v=QXCGnTy-v2M
            (и там еще есть I feel nice, но мне в память залипло именно I feel good)


            1. Moskus
              17.05.2018 22:36
              +2

              I'm good — обычная форма ответа на вопрос нужно ли вам что-то, означающая «спасибо, не надо, не стоит беспокоиться».


          1. pwl
            17.05.2018 21:51

            В наших калифорниях «I'm good», «I'm fine» встречаются примерно одинаково часто. А вот вариантов с «feel» даже и не припомню.


        1. YemSalat
          18.05.2018 01:58

          feel well — это быть тонко чувствующим

          Нет, feel well — это именно «хорошо себя чувствовать» или «быть в порядке»


          1. olgerdovich
            18.05.2018 09:56

            Да, немного больше покопавшись в этом вопросе, я понял, что feel well — хорошо чувствовать физически, в именно медицинском смысле, например, выздоровев после болезни (по контексту употребления недавнее нездоровье часто подразумевается; нормальное самочувствие — это норма, и для его уместного упоминания требуется предпосылка.) А feel good — в эмоциональном отношении.


      1. Moskus
        17.05.2018 22:34

        I'm fine — существенно более общеупотребительное. Вот I feel great — да, норма.


  1. SeaCat3000
    17.05.2018 13:18

    Не могу удержаться:) С баша.
    Начальник как-то на митинге поведал:


    • Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хреново подрачил, я на работу не пойду."


    1. olegl84
      17.05.2018 15:43

      Ты сказал:"я подрочил хреного, седня не кончу".


      1. olegl84
        17.05.2018 15:46

        Даже наверно:"я не умею дрочить, седня не кончу". Поставь себя на ее место :d


      1. darthslider
        17.05.2018 15:47

        Веская причина отпроситься с работы, я считаю.


      1. Sayonji
        17.05.2018 23:50
        +1

        Хреный доволен.


    1. YemSalat
      18.05.2018 02:03
      +1

      Простите, но «feel myself» — никто на самом делел в значении мастурбации не говорит.
      Обычно говорят «touch myself» / «wank» / «jerk off» / «rub one out» и проч. — но ни разу не нигде кроме русских историй не слышал «feel myself» в этом значении.
      Кроме того, ваш начальник должен был бы сказать «I felt myself badly today» чтобы было грамматически правильно.

      Фраза I feel myself bad — достаточно безобидна, хотя и корява.


      1. OpieOP
        18.05.2018 02:33

        english.stackexchange.com/a/83198
        Видимо, «feel myself» понимается как мастурбация. То, что так никто не говорит — уже другое дело.


        1. YemSalat
          18.05.2018 03:20

          Я к тому что если русский человек за границей напишет «I feel myself bad today» — его поймут правильно, хоть фразу он построил не очень корректно. Никто вдруг не подумает что он плохо мастурбировал. Тут важен контекст.

          Хотя, конечно, так говорить не верно.


  1. chupakabbra
    17.05.2018 13:18
    +3

    — How much watch?
    — Six watch!
    — Such much?
    — For whom how.
    — MGIMO finished?
    — Ask!


    1. hdfan2
      17.05.2018 14:50

      Кстати, судя по всему, эта шутка цельнотянута из «Касабланки» (кроме MGIMO, естественно).


    1. 8street
      17.05.2018 15:00

      Как ни странно, я все понял.


      1. AlexeyGorovoy
        17.05.2018 16:32
        +2

        К сожалению, это наверное не очень хороший знак :(


    1. MacIn
      17.05.2018 17:24

      Which watch (который час, не «сколько часов»)


      1. MacIn
        18.05.2018 00:59

        Интересно, за что минус. Еще и в карму плюнули.


        1. evil_random
          18.05.2018 01:36

          После этого вопроса щас ещё насуют :)


      1. darthslider
        18.05.2018 10:33

        Вспомнилось:
        Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?


    1. evil_random
      18.05.2018 01:37

      Я рассказывал этот анекдот американцам которые с нами уже год работают в Украине. Они ржали в голос и теперь даже некоторые выражения используют в шутку.


    1. third112
      18.05.2018 09:39

      Вариант: Six hours


  1. geher
    17.05.2018 13:45
    +1

    Как настроение?

    Что, кто-то в России действительно так здоровается? Ни разу такого не слышал.


    Нормально — это ненормально

    Не вижу ничего страшного. На англицком оно, конечно звучит весьма оригинально, да и смысл не тот, что в русском ответе "нормально", но все же выглядит вполне уместным.
    В теории максимум тянет на возможность прослыть оригиналом.
    Или как оно на самом деле?


    но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась

    А среди англичан как?


  1. mickvav
    17.05.2018 13:48

    Меня в свое время учили, что есть более-менее устойчивая фраза для «как по английски будет ...» — «What is english for… ». Я не прав?


    1. Serggio
      17.05.2018 15:00

      прав


  1. domix32
    17.05.2018 14:07

    Учат людей английскому, а сами tldr пихают в конец статьи…


  1. ganqqwerty
    17.05.2018 14:20

    Ещё API произносится не как АПИ, а как аПиАй


    1. ziv
      17.05.2018 15:53

      эйПиАй

      А ещё: Интел, оказывается, интЭл; не амазОн, а Эмэзон; икЕя по-американски айкИа; ну и классическое би-эм-дабл-ю (BMW) в полный рост.


      1. roscomtheend
        17.05.2018 16:57

        При условии что две последние не американские.


      1. MacIn
        17.05.2018 17:19

        МэрсИдис сюда же.


      1. pwl
        17.05.2018 21:55

        Самое забавное для меня было — Скарлет Йохансен. Которая оказывается джо-хЭнсон.
        по машинам — сУбару.


        1. khim
          18.05.2018 02:41

          Имена на английском вообще невозможно прочитать правильно не зная о том, кто это. Тот же Майкл Джексон — он да, Майкл, но американца французского происхождения с точно таким же именем будут звать Мишель…


          1. Alek_roebuck
            18.05.2018 02:48

            Американца французского происхождения с таким именем, как у Майкла Джексона, будут звать Майкл. Реальный пример: Майкл Вартан. Более того, его и во Франции Мишелем звать не будут, а будут звать Микаэлем.


            1. tommyangelo27
              18.05.2018 03:22

              Микаэлем скорее в Германии


              1. tommyangelo27
                18.05.2018 03:23

                Ой, сори, вы правы. Микаэль во Франции, в Германии — Михаэль


            1. khim
              18.05.2018 03:26

              Как я уже сказал — это зависит от конкретного персонажа. С одной стороны вы правы — Мишелем будут скорее эмигранта из Франции звать, а сын-внук уже может быть Майкллм. Но вот вам Жан-Мишель Баския для примера.


              1. Alek_roebuck
                18.05.2018 03:31

                Вашего Жана-Мишеля зовут не так, как Майкла Джексона. У вас Jean-Michel, а Джексон — Michael. Разница принципиальная. Michael'ей и во Франции зовут Микаэлями, а Michel'я бы и англосакса в Америке звали бы Мишелем, вероятно. Это редкое имя для нефранцузов, так что точно сказать не могу, но вот женское имя Michelle очень распространено среди англоговорящих, не имеющих никакого отношения к Франции, и по-английски из всех зовут Мишель.


                1. khim
                  18.05.2018 03:49

                  Oops. Да, вы правы.


          1. tyomitch
            18.05.2018 08:21

            Мой любимый пример — канадец en.wikipedia.org/wiki/Travis_Zajac (Зейджек), у родителей которого, естественно, была фамилия Зайонц.


        1. river-fall
          18.05.2018 12:15

          суорценЕггер


          1. tvr
            18.05.2018 12:31

            Это было жестоко. Я аж подвис на некоторое время.


        1. ziv
          18.05.2018 15:52

          В оригинале она ещё забавнее: forvo.com/word/scarlett_johansson/#sv


        1. Squoworode
          20.05.2018 00:18

          С «Субару» немного сложнее. У японцев нет ударений и все слоги одинаковой длины. (Хотя, конечно, если произносить с ударением на первый слог, то звучит более похоже...)


      1. Uhehesh
        18.05.2018 10:22

        Извините, но всё-таки Intel с ударением на первый слог.


        1. ziv
          18.05.2018 15:50

          Не так однозначно: я посмотрел несколько видео, в основном говорят как бы с двумя ударениями (как это бывает в английском): ИнтЭл. Но кое-где явно слышится интЭл — например, вот интервью Intel CEO по поводу покупки Mobileye, он говорит интЭл: www.youtube.com/watch?v=80sj-5qDI88&feature=youtu.be&t=8; и далее там же корреспондент: www.youtube.com/watch?v=80sj-5qDI88&feature=youtu.be&t=33


      1. ClearAirTurbulence
        18.05.2018 10:42

        Nike — найки, comanche\apache — комэнчи\апачи, и т.п.


      1. kababok
        18.05.2018 11:23

        • встаёт в полный рост *

        А вот на родине BMW называют "по-человечески": "бэ-эм-ве"! :))


      1. decomeron
        19.05.2018 00:33

        UGGs- а это как правильно произносится? Вы будете удивлены. Совсем не то что мы носим


    1. springimport
      17.05.2018 17:01

      Тогда уж: API [эй-пи-ай].


      1. monah_tuk
        18.05.2018 08:04

        Сразу вспомнился FAQ...


        1. tommyangelo27
          20.05.2018 01:22

          Подозреваю, что данная аббревиатура возникла неспроста.


    1. Kwisatz
      17.05.2018 19:21

      А оно нам надо, простите? Уж лучше пусть будет апи, чем посреди разговора услышать не что вроде: и ка коно использует баферс? ну баферс!


      1. alex_bel
        17.05.2018 19:48

        Если не планируете с иностранными коллегами разговаривать или смотреть конференции на английском, то да, можно забить и говорить апи. Иначе придется учить правильные варианты.
        Не знаю как вам, а мне просто лень запоминать два варианта: апи/эй-пи-ай, апач/апачи, найк/найки…


        1. Kwisatz
          17.05.2018 22:07

          Я могу быстро перестроицо. Когда говоришь по русски и тут вдруг бафферс, алокейшен (ка коно вообще появилось вместо «выделения памяти») то я хз как разговаривать.


    1. third112
      18.05.2018 09:48

      Еще момент с буквой «p». На русском привычно называть греческую букву, которая обозначает число 3.14..., как «пи». На английском — «пай», чтобы не путать с «p».


      1. hdfan2
        18.05.2018 12:41

        На английском — «пай», чтобы не путать с «p».

        Что в свою очередь породило кучу шуток про «пи» и пироги.


        1. Wesha
          18.05.2018 20:35

          image


  1. Cheater
    17.05.2018 15:01

    Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.

    Бред. Это абсолютно корректный способ спросить перевод слова, хотя и разговорный. Слышал эту фразу неоднократно от носителей языка.


    1. Svbakulin
      17.05.2018 16:46

      бред не бред, но оба варианта вполне нормальны. How — это больше о процессах и действиях, what — об объектах. How do you call it — «как это говорят в английском», what do you call it — «как это по-английски». Разница в оттенках, не более того.


  1. Vladek
    17.05.2018 15:50

    How many fingers do you have? — на этот вопрос легко дать неверный ответ.


    1. Ivanq
      17.05.2018 22:00

      10?


      1. Vladek
        17.05.2018 22:11

        8 fingers and 2 thumbs.

        А обобщающий термин для любых пальцев — digit.


        1. YemSalat
          18.05.2018 02:10

          Digit — используется в значении «цифра»
          Если вы спросите «how many digits do you have» — вас никто нe поймет, а если спросите про fingers — думаю большинство скажет 10
          Нет там каких-то прям тонкостей.


          1. Vladek
            19.05.2018 19:11

            Мои слова легко проверить банальным гуглежом.


        1. Ringtail
          19.05.2018 18:47

          Не согласен! Например, Голлум говорил про Саурона (а Толкиена, наверное, сложно заподозрить в незнании английского), что у него only four fingers on the black hand, значит, либо finger можно назвать любой палец, либо Саурон носил кольцо на большом пальце :)


  1. it_manager
    17.05.2018 16:20

    Частая проблема русскоговорящего, да и вообще наверное любого, кому язык не родной, в том, что они строят фразы слишком грамматически правильно и считают, что есть только один правильный вариант. Носители же языка могут играть словами/фразами. Поэтому часто речь иностранца звучит для носителя немного искусственно. Из серии — «Сударь, не будете ли вы так любезны сообщить мне, где найти в окрестностях этого милого места, рыбный ресторан» :-)


    1. springimport
      17.05.2018 17:07

      Согласен. Часто замечаю как люди задают вопрос без всяких is, are.
      И you're welcome слышится как you welcome.


      1. Athari
        17.05.2018 17:39

        Они страдают от этого, кстати. Для них разница между "you're" и "your" так же туманна, как у нас между "тся" и "ться".


        1. YemSalat
          18.05.2018 02:13

          Ага, вообще замечал, что не слишком сильно образованные native speaker'ы «пишут как слышат»


    1. OpieOP
      17.05.2018 19:04

      В прямой речи сложно сходу правильно строить предложения даже носителям языка. Однако в деловой переписке лучше писать грамматически правильно.


    1. legolegs
      17.05.2018 19:40
      +1

      Простите, но с вашими запятыми что-то не так, у меня глаза щипет.


      1. s-kozlov
        18.05.2018 06:19
        +1

        Справедливости ради, у товарища лишь 2 недостающие запятые (вокруг «наверное») и одна лишняя (перед «рыбный ресторан»). Это, намного, лучше, чем, то, как, сейчас, модно, писать.


    1. third112
      18.05.2018 10:01

      Оборот «Would you be so kind as...» считается несколько устаревшим, но в письме с просьбой незнакомому человеку действует безотказно. Т.о. устаревшие формы иногда полезно использовать.


  1. Svbakulin
    17.05.2018 16:40

    есть еще куча типичных ошибок.
    Многие неправильно используют артикли. Особенно режет слух использование the с собственными именами.
    Слова как
    stone — камень как строительный материал. Rock — камень, который можно кинуть.
    desert — пустыня; dessert — десерт. произношение разное но похожее.
    drive vs ride. drive a car, ride a motorcycle
    Finger on my leg (слышал такое сам) — это что то такое мутантское, палец руки растущий из ноги (не ступни). Палец на ноге это toe, finger — на руке.
    На эту же тему, в русском нет устоявшегося разговорного аналога слова hand; это по-русски «кисть» но в разговорном это слово практически не используется. В английском же слова hand и foot/feet используются больше чем arm/leg которые означают другие чести тела.
    Hazard vs danger; Hazard — пасивная угроза, требующая действия чтобы в нее попасть. danger скорее акнивная и требующая действий чтобы ее избежать
    Pain vs ache vs sore vs it/smth hurts. Sore throat, sore arm — это когда что то болит. Ache — это боль, headache, toothache. Pain — используется редко в разговоре, i feel pain, i'm in pain — ОК, но это обычно означает сильную боль или попытку обратить на это внимание.


    1. Athari
      17.05.2018 17:40

      desert — пустыня; dessert — десерт. произношение разное но похожее.

      Я бы не заморачивался. У американцев такое засилие диалектов (как родных, так и иностранных), что они вас поймут, как бы вы это слово ни произнесли.


      1. Stecenko
        18.05.2018 10:13

        Там ударение в разных местах и гласные звучат по разному. Разница даже больше чем между зАмок и замОк.


      1. decomeron
        19.05.2018 00:42

        Песня Стинга- Десерт роуз -это о чем? Розовый десерт или пустыня роз? Это если не знать текст песни, что вы скажете?


        1. Squoworode
          20.05.2018 00:23

          Очевидно же. Десерт роуз — пустынная роза. Роуз десерт — розовый десерт. Текст не знаю.


    1. Goodkat
      17.05.2018 22:40
      +1

      Pain in the arse используется очень часто в разговоре. Собственно, я только в таком контексте его и знаю, ну и в поговорке no pain, no gain.
      Пока писал, вспомнил smbd in pain.


    1. xflower
      18.05.2018 01:53
      +1

      +1


      Причём если слова типа toe vs finger для англичанина звучат просто неправильно, то артикли могут создать конкретную путаницу.


      Например, I have hurt a finger on my foot поморщатся, но поймут.


      А вот everyone rode a horse или everyone rode the horse — это два совершенно разных смысла.


    1. Alek_roebuck
      18.05.2018 02:30

      Rock может означать много чего, имеющее отношение к камню.
      Горную породу: Limestone is a sedimentary rock.
      Или строительный/сельскохозяйственный материал (только подразумевается россыпь: гравий и т.п.). Например: www.homedepot.com/b/Outdoors-Garden-Center-Landscaping-Hardscapes-Landscape-Rocks/N-5yc1vZbx5d
      Или камушек, который pebble. Или булыжник, который cobble. Или валун, который boulder. Или скала, которая cliff, scarp. Всё это можно назвать словом rock. Многое также можно называть словом stone. Диапазоны значений слов rock и stone сильно пересекаются. Камень, который можно кинуть, можно называть и rock, и stone, более того, если его действительно кидают, то stone предпочтительнее. Есть даже глагол to stone — забрасывать камнями.


      1. darthslider
        18.05.2018 10:09

        Или даже известного актёра!


    1. river-fall
      18.05.2018 12:19

      Артикли сколько ни учи, всё равно не выучишь :) со временем появляется какое-то чувство, конечно, но все равно часто перечитываю свои сообщения и расставляю артикли уже после написания предложений


  1. MacIn
    17.05.2018 17:20
    -1

    Не понимаю, где живут люди, делающие большую часть из приведенных ошибок. Где вы их находите? Они не учат английский в школе?
    Есть несколько спорных моментов, но о них уже написали выше.


  1. river-fall
    17.05.2018 17:32
    +1

    Про «what's up» и «how are you» написали, а про типичнейшую ошибку начать отвечать на эти риторические вопросы — нет.


    1. alex_bel
      17.05.2018 19:08

      Это далеко не риторические вопросы и всегда требуют ответа за исключением неординарных ситуаций. Например на улице, мимо проходящий человек вместо Hi может сказать How are you? что странно.
      What's up — это как русское «как дела». Тут нужно сказать как. Либо сказать «nothing» если не хочется говорить


      1. Moskus
        17.05.2018 22:42
        +1

        Абсолютно нормальная ситуация, когда человек говорит what's up, а ему отвечают не «I'm fine», а, ответно, how are you. Так что любое вопросительное привествие может трактоваться как форма вежливости, а не вопрос.


        1. YemSalat
          18.05.2018 02:16

          Но в итоге «ответ» должен быть. Не припомню чтобы разговоры когда-то заканчивались фразой «how are you»


          1. khim
            18.05.2018 02:53

            Ответ должен быть — но в большинстве случаев формальный.

            Хотя если вы за что-то зацепились, встали и отряхиваетесь, а вас спрашивают «how are you» — то нет…


            1. YemSalat
              18.05.2018 03:39

              Ну да, если в спешке, или например собеседники чем-то заняты — то можно просто «вскользь» сказать и тогда нормально не отвечать.

              Но в большинстве случаев в обычной беседе, в отличие от стереотипа, люди часто отвечают или рассказывают как у них дела.


          1. river-fall
            18.05.2018 12:02

            На моей практике постоянно.

            — Hey man, good morning!
            — Hey buddy, how are you?
            — The weather today is really shitty.
            [...]


          1. springimport
            18.05.2018 15:48

            Обычная ситуация:
            — How are you?
            — How are you?


        1. neurocore
          18.05.2018 08:25

          Похоже, что с вами хотят завести small talk — краткий диалог «ни о чём». Который по другую сторону океана используется непонятно зачем. Этикет такой вестимо.


          1. YemSalat
            18.05.2018 09:47

            Который по другую сторону океана используется непонятно зачем.

            Вестимо за тем же за чем и у нас — вежливость / приветливость.


      1. everyonesdesign
        18.05.2018 08:12
        +1

        У меня в компании британцы часто здороваются словами «How is it going?» и сразу же выходят из разговора. Сначала это меня смущало, потом привык.


        1. KoToSveen
          18.05.2018 08:46

          А в ответ «All right» (всё правой) /ы


        1. tommyangelo27
          20.05.2018 01:28

          Один раз тоже был случай с американкой, фактически первый малознакомый человек в Штатах. Она меня спросила, что-то вроде «Так ты из Киева?», когда мы заходили в лифт.
          Я ей начал что-то отвечать, а в ответ удивленные глаза и вопрос типа «Эмм?»
          Т.е. она мой ответ не слушала и слушать не собиралась :)


    1. NoOne
      18.05.2018 11:38

      Вообще-то, риторический вопрос — это «how do you do?», если в начале диалога. И отвечают (хм..) на него аналогично — «how do you do?»


  1. 32bit_me
    17.05.2018 17:50

    вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

    Напомнило анекдот: «Как ваше здоровье?» – «Не дождётесь».


  1. lovespy
    17.05.2018 18:17

    Мне как преподавателю с 19 летним стажем эта статья — хороший пример к утверждению: не учите язык на курсах (разные цели преследуете вы и курсы) и уж тем более, упаси бог, по скайпу. Учите язык индивидуально с преподавателем, а затем самостоятельно, смотря сериалы и кино, а также общаясь с настоящими англичанами/американцами/канадцами/австралийцами. В процессе обучения и на практике избегайте общаться с теми для кого английский тоже не родной язык. На работе и в жизни само собой вы уже не выбираете. В день как минимум по одному фильму на родном английском с субтирами тоже английскими. Где взять сами знаете. И тем не менее, все равно должен быть человек под рукой, который профессионально вам пояснит, например, с какого перепуга вдруг могут сказать It don't have to be this way, вместо It doesn't have to be this way; откуда взялось I can't be able или I just remembered вместо I have just remembered. Ну и упомянутые space/room/spot/place/location/seat объснит просто и доходчиво. Подобные статьи — худший и распространенный пример пиара всяких курсов. Возьмите один вопрос, например, by myself/alone/on my own, и распишите его обильно дополняя примерами. Важен результат — вы должны говорить и излагать письменно на инстранном языке. Просто все время что-то записывая или играя в обучалки на компе — иллюзия изучения языка и отодвигание самого главного на потом. Говорение — вот что должно быть в резуьтате.


    1. 32bit_me
      17.05.2018 18:57
      +1

      А почему по скайпу нельзя?


      1. lovespy
        17.05.2018 18:59
        -2

        я не говорил нельзя. как консультация — сойдет. скайп — это не живьем, не заменит реального общения.


        1. 32bit_me
          17.05.2018 19:01
          +1

          Как это не говорили?

          и уж тем более, упаси бог, по скайпу.

          Так всё-таки, почему нельзя заниматься по скайпу?


          1. lovespy
            17.05.2018 19:08
            -3

            Вы собираетесь научиться говорить? По скайпу вы не научитесь. Вы знаете, репетиторы время от времени собираются для обмена опытом — какие учебники кто использует, какие аудио и видео материалы. Любимое занятие посметься над курсами ин языков. Ведь там работают те же репетиторы и преподаватели школ, иногда переводчики. Все прекрасно понимают, что в итоге ученик приходит к индивидуальным занятиям живьем, когда петух клюнет и перед обучающимся есть реальные сроки и дата собеседования или мероприятие где надо будет показать себя. Прошу не цепляться к словам — я сказал УЧИТЬ язык не выйдет по скайпу. Делать вид что учите — пожалуйста. Скайп годен для консультаций по выполнению ДЗ и прочих уточняющих моментов. Хотите учить учите. Если ситуация экстремальная — то возможно и по скайпу можно научиться. IELTS/TOEFL/FCE — только живьем, либо на действительно проверенных курсах либо с рекомендованным преподавателем.


            1. 32bit_me
              17.05.2018 19:10

              Ничего опять не понял.
              В чём разница между занятиями по скайпу и занятиями «живьём»?


              1. lovespy
                17.05.2018 19:13
                -2

                Порнография и реальный секс.


                1. 32bit_me
                  17.05.2018 19:15

                  Я вас просил объяснить, но вы не хотите.
                  Ну ОК.


                  1. lovespy
                    17.05.2018 19:19
                    -2

                    Я объяснил все в своем первом комментарии. В последнем — кратко и на всю жизнь.


                    1. 32bit_me
                      17.05.2018 19:22

                      Мда.
                      Знаете, в этом сообществе принято общаться не так.


                      1. lovespy
                        17.05.2018 19:44
                        -3

                        Я знаю это сообщество давно и наблюдал много разных принято-непринято.


                        1. Moskus
                          17.05.2018 23:29
                          +2

                          «В этом сообществе» стремятся (не всегда удачно, но стремятся) к тому, чтобы аргументация опиралась на факты и не просто факты, а объективные. Потому упоминание «волшебных пузырьков» вроде необъяснимого преимущества живого общения перед общением через видеозвонки, вызывает законный скептицизм, а в случае упорства автора аргумента — сказывается на его карме и рейтинге. Вам что угодно может казаться, и вы можете высказывать какое угодно субъективное мнение, но если мнение изложено в форме утверждения, да еще со ссылкой на собственный авторитет профессионала (вообще плохой аргумент) — хорошего не ждите.

                          Между тем, вы могли бы даже этот тезис оформить так, что особенно никто бы не придрался, сказав, что ваш опыт и наблюдения подсказывают вам, что преподаватели по Скайпу нередко бывают безграмотными шарлатанами, которые сами ничего не знают. Это не было бы столь безапелляционно, а потому не вызвало бы такой активный скепсис. Тем более, что шарлатанов (не только в области обучения языкам, а в области обучения и консультаций вообще), работающих по Скайпу, действительно развелось дикое множество и присутствующие более-менее в курсе этого.


                          1. kababok
                            18.05.2018 11:00

                            В "этом сообществе" многое достаточно равновесно.


                            Но любая даже небольшая критика в сторону товарища Маска — вызывает необычайный подъём масс и крестовый поход против того, кто посмел усомниться в солнцеликости.


                            Чем и можно пользоваться для троллинга той или иной степени невесомости. =Р


                            Так что я бы предложил написать: " "В этом сообществе" стремятся (не всегда удачно, особенно в случае с Маском — но стремятся)..." ;)))


                            1. Moskus
                              18.05.2018 11:20

                              Весьма странная попытка продемонстрировать остроумие. Вообще вне контекста ветки обсуждения, основана на допущении, что троллинг — это что-то хорошее.


                              1. kababok
                                18.05.2018 13:17

                                Вообще-то в ветке пошли обсуждения порнографии, секса и даже "волшебных пузырьков".


                                А также рассуждения о текущем сообществе — и тенденциях в его реакциях.


                                Я развил тему — и, учитывая живость и разностороннесть интернет-дискуссий в общем и многоплановость интересов сообщества в частности, мне несколько непонятна негативная коннотация термина "троллинг" как давно существующего неотъемлимого явления интернет-культуры.


                      1. xflower
                        17.05.2018 19:59

                        По мне так прекрасное объяснение.
                        Одно — быстро, удобно, недорого и безопасно.
                        Другое — наоборот.


                    1. Kwisatz
                      17.05.2018 19:30
                      +2

                      Я вот даже со стороны ощутил себя так, как будто об меня ноги вытерли.
                      И уж совершенно ничего не понял из ваших объяснений. Так что я бы не назвал вас преподавателем.


                      1. lovespy
                        17.05.2018 19:33
                        -1

                        Не поняли сейчас, возможно поймете позднее. Либо я не ваш преподаватель, и вам нужен другой.


                        1. dabar347
                          17.05.2018 19:39
                          +4

                          Может быть нам как раз нужен преподаватель по скайпу в таком случае?


                        1. Kwisatz
                          17.05.2018 22:09
                          +6

                          Одумайтесь пожалуйста или смените профессию. Возможно в реальной жизни вы харизматичный преподаватель но стиль вашей речи вызывает у меня желание сходить руки ополоснуть.


                          1. LynXzp
                            18.05.2018 02:12

                            Я не оправдываю преподавателя, но желание ополоснуть руки приходит после того как напакостили… :)


                            1. Kwisatz
                              18.05.2018 02:53
                              +1

                              Пакостить не любитель. Тут скорей связано с ощущением будто в грязь влез.


                              1. LynXzp
                                18.05.2018 11:48

                                Забыл добавить ссылку: Эффект леди Макбет


                    1. saboteur_kiev
                      18.05.2018 21:28

                      И это преподаватель, который по идее, должен обладать достаточным опытом и навыками, чтобы пояснить свою мысль легко и доступно…


                  1. Source
                    18.05.2018 01:36
                    +1

                    Вы же не записались на личный урок, поэтому не поймёте xD


            1. alex_bel
              17.05.2018 19:33
              +1

              я сказал УЧИТЬ язык не выйдет по скайпу

              Почему же нет? У меня прекрасно получается уже 3-4 года. Только по скайпу. Я готовлю домашнее задание, потом уже по скайпу разговариваю с преподавателем, который исправляет ошибки в моей речи, объясняет почему это именно так а не эдак. Именно эти ремарки и комментарии о моих ошибках запоминаются гораздо лучше. Разве это не попадает под термин — «учить»?


              1. lovespy
                17.05.2018 19:38

                Значит вам скайп подошел. Многих скайп расхолаживает. В реальном общении есть момент дисциплины, который очень важен для процесса обучения. Сам приход ученика на дом к перподавателю — это элемент обучения. В вашем случае вам подошло. Вы как раз описали случай где я говорил выше для чего скайп подходит для выполнения ДЗ и корректировки.


                1. VolCh
                  17.05.2018 22:00
                  +1

                  А если преподаватель приходит?


                  1. lovespy
                    18.05.2018 17:33

                    Лучше этого избегать В случае если студент имеет проблемы со здоровьем разве что в этом случае, например. Ученик должен иметь возможность сменить обстановку, если репетитор приходит на дом, то нет переключения.

                    Не хотелось бы углубляться почему нежелательно приглашать преподавателя на дом, но итак ясно по опыту, что как вы догадываетесь помимо собственно самого говорения чтения пересказа и прочее есть еще много других незаметных деталей, готовящих и настраивающих на занятие.

                    Вы выучили язык по скайпу и именно с курсами? Ваш опыт был бы интересен, раз вы написали что учили 8 лет.


                1. your_eyes_lie
                  18.05.2018 10:22

                  А чем назначенное время на скайп-колл отличается от прихода домой к преподавателю по степени ответственности? Это как сказать что люди, работающие удалённо — не работают, потому что они не в офисе


                  1. lovespy
                    18.05.2018 19:27
                    -2

                    Дело не только в ответственности — обратите внимание что когда потенциальные бизнес партнеры пришли к некоему общему знаменателю — они что? Едут встречаться лично. Зачем? Почему в соцсетях все без комплексов и самоуверенные, а в реальной жизни их не заметишь, тюхи/мямли и с ними никто серьезно разговаривать не станет. Вы учите язык. Он для общения — живого общения. Не только для обмена байтами. Придираться можно к словам и расщеплять до бесконечности — дело ваше — важен результат. Вы реально комфортно себя чувствуете при живом общении на не родно вам языке. Вы его вы учили по скайпу? Сомневаюсь. Вы его выучили на курсах то есть живьем и что-то по скайпу консультировались — соглашусь. Такое бывает. Реально если: учить язык с преподавателем не менее 5-6 лет и затем поддерживать с помощью мультимедиа при возможности консультироваться с опытным преподавателем или сокурсником или если повезет с нейтивом.


                    1. saboteur_kiev
                      18.05.2018 21:29
                      +3

                      Может не стоит путать обучение по скайпу конкретному предмету, и психологические проблемы интравертов?


              1. Ritorno
                17.05.2018 23:31
                -2

                Я бы не назвал «прекрасным» изучение английского языка настолько долгое время.


                1. OpieOP
                  17.05.2018 23:41
                  +2

                  В школах у нас вообще 7+ лет учат до A2 :)


                1. alex_bel
                  18.05.2018 01:15

                  Изучать английский я стал 8 лет назад (в школе немецкий был). И планирую дальше заниматься. Если вы думаете, что язык один раз выучил и всё, то у меня для Вас плохие новости:
                  1. Весь язык выучить не получится. Очень большой объем. Да и не нужно за редким исключением
                  2. Язык забывается. Быстро, очень быстро.
                  Процитирую Замяткина

                  Когда-то давно я слышал сравнение иностранного языка – владения иностранным языком – с эскалатором, идущим вниз: вы, чтобы даже только удержаться на одном месте, должны постоянно идти вверх. Я до сих пор думаю, что сравнение это было весьма удачным. Без усилий по его поддержанию иностранный язык чрезвычайно быстро переходит в нерабочее состояние.


                  1. OpieOP
                    18.05.2018 14:25

                    Если довести язык до хорошего уровня, и далее постоянно его использовать (хотя бы читать, писать, смотреть видео и т.д.), то язык не забудется и станет только лучше. В целом на курсах делается тоже самое, только с учителем, что в целом наверно лучше, однако я предпочитаю самостоятельно поддерживать язык.


                  1. lovespy
                    18.05.2018 18:14

                    по опыту — 2 месяца только чтения на ин яз и никакой разговорной практики и аудирования — потребуется неделя ежедневного восстановления говорения и аудирования — если провал во времени больше то время на восстановление увеличивается нелинейно.


                1. faiwer
                  18.05.2018 07:52
                  +1

                  Очень некорректно сравнивать время в годах. Куда корректнее было бы, скажем, в часах. Студент или школьник, при наличии хорошей силы воли или мотивации, может выделить гораздо больше времени, нежели взрослый семейный человек. А если этот человек располагает собакой, ходит в тренажёрный зал и ещё что-нибудь в таком духе, то было бы крайне наивно сравнивать его годы изучения языка, с таковыми у типового студента.


                  Я где-то пару раз встречал информацию, что для изучения английского языка русскому с нуля до уровня, скажем, B2-C1 требуется около 1000ч. Число очень ориентировочное, но похоже на правду. Можно найти человека, который всю тысячу уложил в один год. К примеру уехал учить язык в США, и практиковал его по 10ч в день :)


      1. river-fall
        18.05.2018 12:06

        я когда общаюсь по скайпу с родителями или другими родственниками, то полсекундная задержка превращает разговор в обмен довольно длинными монологами, и ведь это родной язык для обоих! Живость общения уже теряется.

        Если же преподаватель сидит на соседней улице, то скайп вполне реален, пожалуй. Но если до него больше тысячи километров, то это не вариант.


        1. darthslider
          18.05.2018 14:03

          Попробуйте Discord. Он больше для геймеров, но голосовой чат там прекрасен, имхо на голову выше скайпа (что не так уж и трудно). Видео не пробовал, но слышал хорошие отзывы.


    1. VolCh
      17.05.2018 22:08

      Какие разные цели? Если курсы хотят деньги заработать, то преподаватели ещё больше хотят, нет? Тоже разные цели. Или вы какие-то другие цели у курсов знаете?


      1. lovespy
        18.05.2018 07:29

        для преподавателя — английский ремесло, для курсов бизнес. для перпода важна репутация что он действительно научил говорить, для курсов важен пиар.


        1. NoOne
          18.05.2018 11:42

          А для препода важно правильно писать на русском языке, хоть он и является преподом английского языка?


          1. lovespy
            18.05.2018 17:28
            -1

            Я еще и программист и когда пишу комментарии не обращаю внимание на запятые и прочее поскольку лень.

            Кстати, вы уччили английский по скайпу и именно с курсами а не с индивидуальным преподавателем?


        1. VolCh
          18.05.2018 19:41

          Для курсов тоже важна репутация, а грань между бизнесом и ремеслом очень тонкая.


          1. lovespy
            18.05.2018 19:59
            -1

            Обсуждение было об изучении ин яза по скайпу. Мой комментарий — не получится по скайпу. У вас я интересовался про то как вы учили язык. Вы учили и если выучили то по скайпу ли это было.

            Насчет ремесла — trade — и бизнес модели курсов — на мой взгляд тут все ясно. Я сам работал переводчиком и меня тоже учил репетитор в доперестроечные годы подпольно и прочее. Совок был. Учила по принципу не объясняя правила. Он сработал. 6 лет отработал переводчиком в ООН. Затем устав от гостиниц и съемных квартир вернулся обратно в… домой. Решил осесть. Отработал переодчиком на BBDO и SAATCHI. И в итоге решил стать перподавателем как и хотел в 5 классе. Оказалось что переводчик и преподаватель разные профессии. И потратил около 5 лет на переучивание. За моими высказываниями стоит стаж и опыт. Я реально видел и общался и работал вплотную с нейтивами. Что меня коробит так это то что в современных школах и курсах работают преподаватели которые не видели и не имели реальной разговорной практики. Они знают структуру учебного компонетна в школе но не более того.

            Для репетитора важно да — ЧСВ — вот выпустил ученика который свободно говорит и не боится. Это как бы миссия. Что касается курсов — там уже нет миссии. Там как вам повезет — попадется грамотный и отдающий себя и одновременно опытный препод — здорово. Но это исключение. Курсы как правило организуют и финансируют люди зачастую далекие от педагогики и языкознания. Не потому что они такие сякие. Просто они делают дело со своими партикулярными мотивами. Внутренняя кухня как правило жуткая — 350 400 рэ за час (ему на руки, с вас то больше). Как вы думаете репетитор за 1000 и скайповский виртуальный препод за пусть 400 — как они оба выложатся ради вас?

            Что тут ниже было сказано — важно поддерживать язык и говорение. Все спасибо.


    1. faiwer
      17.05.2018 22:11

      В день как минимум по одному фильму на родном английском

      А может лучше всё таки по два? :)


      1. lovespy
        18.05.2018 07:35

        хоть три. помня о том что вам еще раз надо через пару месяцев пересмотреть тот же фильм. слишком много непереваренной информации ведет к неврозам.


    1. Femistoklov
      18.05.2018 08:38

      Все эти тонкости нужны, если ты УЖЕ более-менее владеешь языком.


    1. third112
      18.05.2018 10:22

      а затем самостоятельно, смотря сериалы и кино

      ИМХО из кино легко набраться жаргона. Как, даже, из классической худ. литературы: представьте, что кто-то попытается учить язык по The Adventures of Huckleberry Finn :)


      1. darthslider
        18.05.2018 10:25

        Жаргон это неплохо ведь. «Базовый» уж точно стоит знать. Язык «из учебника» в чистом виде вообще почти нигде не существует, кроме этих самых учебников, ни русский, ни английский.


        1. third112
          18.05.2018 10:29

          Типичный пример: наш турист со школьным английским заходит в магазин за пачкой сигарет и на нейтральные слова продавца it's raining отвечает you are wrong. Аналог на русском:

          — Дождит.
          — Вы нагло врете.

          С таким человеком проблематично общаться даже на уровне разговора о погоде.


          1. darthslider
            18.05.2018 10:36

            Либо это жаргон, который я не знаю, либо я вас не понял.
            Больше похоже на то, что турист просто не понял продавца и ответил не в тему.
            Ну и «you are wrong» ? «вы нагло врете» всё же.

            PS. к комментарию выше — да, подходит не любое кино/сериалы. Лучше всего, на мой взгляд, подойдут современные ситкомы. Они наиболее близки к среднему по больнице американскому языку сейчас.


            1. third112
              18.05.2018 10:43

              «you are wrong» ? «вы нагло врете»


              Да. Не точно, но воспринимается близко по степени грубости. Для приличного разговора (нпр., на конференции) you are wrong недопустимо.


              1. darthslider
                18.05.2018 10:46

                Тут контекст важен. Если вы разговариваете с человеком и очевидно, что он плохо знает ваш язык, то вы будете относиться к грубым выражениям гораздо спокойнее, чем при разговоре с носителем этого языка. Вероятность, что он намеренно вам грубит крайне мала.


                1. third112
                  18.05.2018 10:55

                  Конечно, важен контекст. Но в статье речь о хорошем знании языка. Ошибки общения могут привести к неудаче при обсуждении, переговорах и т.д.


                  1. darthslider
                    18.05.2018 10:58

                    Тут я с вами согласен, просто, видимо, потерял нить рассуждения. Вы начали с тезиса, что из кино/сериалов легко понахвататься жаргона и привели эту ситуацию в качестве иллюстрации. На мой взгляд к тезису про жаргон она отношения не имеет совсем. Так же я считаю актуальный базовый жаргон очень важным для реального общения с живыми людьми даже в формальной обстановке. Но границы применимости надо, естественно, понимать.


                    1. third112
                      18.05.2018 11:04

                      Ok. К сожалению, по некоторым статьям (в том числе и на Хабре) можем видеть, что бывают авторы с родным русским, не понимающие границ применимости. Уровень жаргона иногда зашкаливает. «Кейс с топтанием клавы» — не самый яркий пример.


              1. lovespy
                18.05.2018 19:01

                you are wrong вовсе не грубо — другой вопрос что надо добавить I'm afraid.
                You are not right — так вобще не говорят нейтивы.


                1. third112
                  18.05.2018 20:43
                  +1

                  you are wrong вовсе не грубо
                  У меня иные наблюдения. Аналогично в родных по языку компаниях: в молодежных бывает вполне допустимо сказать «ты козел» — если студенты, друзья, однокурсники, то без обид, а на переговорах с представаителем заказчика такое говорить не надо. Но гугл в помощь, на эту тему можно найти много интересных мнений, нпр., What is the difference between «You're wrong.» and «You're mistaken.»?


                  1. third112
                    18.05.2018 20:46

                    PS See also: Boris, you are wrong :)


                    1. third112
                      18.05.2018 21:23

                      PPS NB Я начал с:

                      У меня иные наблюдения

                      а не с «ты/Вы неправ». Карнеги (и другие) настоятельно советует не начинать разговор категоричным (и возможно обидным) отказом/несогласием. Всегда можно выразить несогласие не в самой категоричной форме. Это работает и в русском и в английском. Можно формально знать язык, но если нет знания подобных элементарных правил общения, то не поймут.

                      (Конечно, и правила Карнеги не всегда достаточны для понимания).


                      1. Moskus
                        18.05.2018 23:00

                        Именно потому, что куча народу в свое время начитались Карнеги и прочих, а потом ударились в identity politics и прочий бред вроде теории микроагрессий, ситуация такая, какая она есть, а не наоборот. По крайней мере, в США. Еще пару десятков лет назад никто от фразы «ты неправ» в обморок не падал.


                1. Moskus
                  18.05.2018 22:57

                  Теоретики…
                  Если вы в образовательной среде или даже в небольшой компании при обсуждении какого-то вопроса в США скажете «you're wrong» пару раз, можете нажить репутацию грубияна или схлопотать предупреждение от руководства. Очень не любят в самых разных областях, когда «рубят правду». Чтобы этого избежать, придется опровергать утверждение оппонента достаточно длинными логическими рассуждениями, даже если речь об объективной ситуации.


      1. ClearAirTurbulence
        18.05.2018 12:19

        Обычно люди прекрасно понимают из контекста разницу между жаргоном и не-жаргоном.


        1. third112
          18.05.2018 12:53

          Иногда понять не просто. Нпр., если человек не картежник (и не разработчик программ карточных игр) он может не знать и не понять, что название масти «буби» неправильное (см. вики). А в кино встречаются «буби» для отражения колорита языка беспризорников.


    1. decomeron
      19.05.2018 00:50

      Вы что преподаете 19 лет? Не написали


  1. Londoner
    17.05.2018 19:02

    А ещё civil partnership — это совсем не гражданский брак.


    1. dabar347
      17.05.2018 19:38
      +3

      Это как раз таки гражданский брак (то есть заключенный без церкви). То, что называют в бытовой русской речи гражданским браком, на самом деле сожительство

      Гражда?нский бра?к, или светский брак, — брачный союз, зарегистрированный и оформленный в соответствующих органах государственной власти без участия Христианской церкви или другой религиозной организации


    1. VolCh
      17.05.2018 22:01
      +2

      Это гражданский брак — не гражданский брак :)

      Гражданский брак в России регистрируют в загсах и т. п.


      1. Goodkat
        17.05.2018 22:44

        Ага, а предплечье — не предплечье, и плечо — не плечо :)


  1. fcuked
    17.05.2018 23:04

    4. Нативный язык
    вот тут не верно.

    обычно, если спрашивают откуда ты, то американцы частенько отвечают I am originally from New York, but…

    ну в общем, сериалы и фильмы не помогут, если честно. Только живое общение тут поможет.
    сужу по многим, кто переехал, ну и по себе лично.


    1. khim
      18.05.2018 03:11
      -1

      Это смотря чего вы хотите добиться. Если хотите, чтобы вас понимали — то достаточно фильмов и книжек.

      Если хотите, чтобы вас приняли за «своего»… о, тут ничего не поможет.

      В конце-концов техасец техасца распознает в Нью-Йорке, в толпе, на раз — а все они вроде как «нативные».

      Я учил английский почти исключительно по книжкам (и фанфикам) ибо интернет тогда дорог был — и ничего, когда жил в Америке уже через пару недель местные при встрече мучительно пытались угадать — в каком месте «native speaker» мог получить такой ужасный акцент.


      1. fcuked
        18.05.2018 17:39

        Сорри, тут такое дело, это они в основном из-за вежливости говорят :( (я про «ужасный акцент.»)


  1. NIKOSV
    18.05.2018 01:46

    Когда местные или ассимилировавшиеся спрашивают «How are you?» это звучит естественно и подсознательно воспринимается как «привет». Другое дело понаехавшие которые пытаются имитировать местных, потому что так положено — от них это звучит смешно и нелепо. И дело не в акценте а в интонации, мимике лица.


  1. devalone
    18.05.2018 02:21
    +1

    Интересно конечно, но это точно статья для хабра, а не гиктаймс например?


  1. super-guest
    18.05.2018 02:26

    Как это будет по-английски? — What’s it called in English?
    Я слышал вариант "What's the English for this?"


  1. KoToSveen
    18.05.2018 03:01

    А вот бы кто статью написал о том, какие типичные ошибки допускаю иностранцы, говоря на русском языке. К тому же, это повод разместить статью на английском языке + перевод на русский.


    1. khim
      18.05.2018 03:18
      -1

      Тут всё проще: к тому моменту, пока они перестанут рода путать — они уже всё остальное знают отлично…

      Это за вычетом произношения, конечно: русские научаются отличать shit от sheet'а, только если их специально долго дрессировать и точно также иностранцы могут никогда не научиться замечать, что «уголь» и «угол» — это разные слова.

      К счастью ни тем, ни другим это особо не мешает, так что если вы не шпион — не стоит с этим заморачиваться…


      1. decomeron
        19.05.2018 01:01

        До сих пор(а я русская) не могу привыкнуть к слову научаются


        1. khim
          19.05.2018 02:22

          А что не так с этим словом. Вроде всё как в wiktionary: «они науча?ются»…


          1. decomeron
            19.05.2018 05:54
            +1

            Как то не приходилось «им говорить» и поэтому режет слух. Только это одно слово из русского языка. Почему-то


  1. 9660
    18.05.2018 06:30

    Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.

    Если у них нормально это fine, то интересно как у них звучит значение хорошо и отлично?
    А еще интересно как же все же сказать что дела твои обстоят не хорошо но и не плохо?


    1. ClearAirTurbulence
      18.05.2018 13:14

      Если у них нормально это fine, то интересно как у них звучит значение хорошо и отлично?

      Great, perfect, swell, grand в зависимости от фразы\контекста\формата общения, с учетом нижесказанного.

      А еще интересно как же все же сказать что дела твои обстоят не хорошо но и не плохо?

      Упомянутый fine, ok.
      В большинстве случаев информация, если отвечающий на вопрос How are you\How is it going\How are things [going]=How's (sic!) things желает ее передать (помимо простого ACK), передаётся интонационно и\или мимикой.


      1. 9660
        18.05.2018 13:35

        Упомянутый fine, ok.

        Жизнь ничего так, вот только повеситься охота. Одним словом все fine.
        Трудно понять этих людей, если честно.
        В большинстве случаев информация, если отвечающий на вопрос How are you\How is it going\How are things [going]=How's (sic!) things желает ее передать (помимо простого ACK), передаётся интонационно и\или мимикой.

        Любопытно, как выглядит передача интонации и мимики в письменном общении.


        1. springimport
          18.05.2018 15:54

          Как мне кажется, лучше не воспринимать слова всерьез. Даже на русском много выражений со словами которые не воспринимаются буквально.


          1. 9660
            18.05.2018 16:00

            Любопытно же. Откуда оно такое взялось. Происхождение так сказать.


    1. faiwer
      18.05.2018 13:32

      У нас зачастую также. К примеру наше популярное "не очень" обычно значит вовсе не "ещё чуть-чуть и было бы очень", а вполне себе даже "плохо". А на вопрос "как дела?" большинство отвечает "нормально", вне зависимости от того, как дела, чтобы не пускаться в длинное нытьё, о том как всё плохо.


      Когда речь заходит о мнениях, которые выражаются в лицо человеку, мы тоже сильно преувеличиваем, чтобы человек не обиделся. К примеру если чья-нибудь стрепня получилась паршивой, мало кто из нас скажет его создателю, что дело дрянь.


      1. 9660
        18.05.2018 13:41

        У нас зачастую также. К примеру наше популярное «не очень» обычно значит вовсе не «ещё чуть-чуть и было бы очень», а вполне себе даже «плохо».

        Тут вообще открытый вопрос что собственно не очень. Не очень хорошо или не очень плохо.
        Когда речь заходит о мнениях, которые выражаются в лицо человеку, мы тоже сильно преувеличиваем, чтобы человек не обиделся.

        На мой взгляд, скорее сдерживаемся в выражении оценки чем преувеличиваем.


    1. decomeron
      19.05.2018 01:09

      So so- не?


  1. perlestius
    18.05.2018 07:38

    А мне вспомнился пример при переводе с английского на русский. Ещё в школе учительница обращала наше внимание, что фразы "Happy New Year!" и "Merry Christmas!" надо переводить как "С Новым годом!" и "С Рождеством!" Но сейчас, похоже, стали нормой кальки "Счастливого Нового года!" и "Веселого Рождества!"


    1. LennyB
      18.05.2018 12:35

      А самые продвинутые уже говорят: "Вы сделали мой день"


  1. REPISOT
    18.05.2018 07:49

    7 типичных ошибок. Для кого типичных? Для меня эта статья как описание жизни бушменов. Впечатление «а так разве вообще бывает?» Ни разу не встречал ничего из списка среди учащих английский.


  1. LennyB
    18.05.2018 10:23

    Почему они говорят "he didn't make it" вместо "he hasn't made it" ?


    1. Source
      18.05.2018 23:52

      Это совсем разные по смыслу фразы.
      "he didn't make it" — он этого не делал (и не собирался)
      "he hasn't made it" — он планировал (должен был) это сделать, но не сделал


      1. LennyB
        19.05.2018 11:39
        +1

        "he didn't make it" означает "он погиб".


        1. Source
          19.05.2018 14:32

          да, пожалуй, мои переводы больше для вариантов с do подойдут..


  1. tavalo
    18.05.2018 10:23

    «What's it called in English?» — сириосли?


  1. Sasha294
    18.05.2018 10:23

    Реклама?


    1. darthslider
      18.05.2018 10:27

      В корпоративном то блоге? Быть такого не может.


  1. scruff
    18.05.2018 14:23

    Сделайте топик в таком же стиле, только про время дня, например без пяти шесть, пол второго и т.д. Там конфузов — вагон и маленькая тележка.


    1. Moskus
      18.05.2018 23:03

      Всеми этими архаичными «half past» занимаются только британцы, и то — только те, кто выпендривается.


  1. lovespy
    18.05.2018 23:08
    -1

    По комментариям выше и минусятникам стало очевидно что никто так и не признал что он или она выучили язык с курсами по скайпу. Ну и наглядное подтверждение что поверхностность самолюбование лицемерие и трусость — характерные определения для сегодняшнего хабра. Поздравляю.


    1. decomeron
      19.05.2018 01:19

      А если по Скайпу учить английский с англичанином, то как?


      1. lovespy
        19.05.2018 10:25
        -1

        ну а вы как думаете?


    1. Moskus
      19.05.2018 10:40
      +1

      Теоретически, если вы — программист, от вас стоит ожидать владения логикой.
      Но вот этот комментарий демонстрирует, что вы ею или не владеете, или намеренно (с демагогическими целями) пренебрегаете.

      То, что в комментариях к этой статье не присутствуют люди, которые сделали нечто, абсолютно не доказывает, что это сделать невозможно. Впрочем, как не доказывало бы, что это сделать возможно в общем случае, если бы таковые здесь нашлись.


      1. lovespy
        19.05.2018 10:51
        -1

        Есть портфолио и реальные сайты которые сейчас работают и клиенты довольны. Есть ученики — это по моему основному ремеслу — и они довольны тоже. По комментариям выше очевидно что никто не выучил язык по скаййпу. Красный логический словарь — библия. Нет его в цифровом варианте ни на одном треккере. Люди которые минусятничают и срут в карму — мне все равно — важно что я дело свое делаю не абы как а осознанно и терпеливо. Важен результат — у меня результат довольные бывшие ученики и довльные заказчики по фронтэнду.


        1. Source
          19.05.2018 14:44
          +2

          Очевидно, что подавляющее большинство здесь присутствующих начали учить английский (в школе) ещё до появления Skype и задолго до появления безлимитного интернета по приемлимым ценам. Поэтому Ваш наброс про то, что тут никто не выучил английский по Skype — это изначально толстый троллинг.
          Я могу сказать, что я выучил (если это слово вообще коректно употреблять по отношению к языкам) испанский за 15 месяцев до уровня в районе B1 без занятий с репетитором и без посещения курсов, а предыдущий месяц просто общался с носителями по Skype (это даже не уроки в классическом понимании).
          Да и вообще ходить к репетитору, чтобы он научил тебя языку, имхо, — классический пример тупого перекладывания ответсвенности. Гораздо эффективнее система с куратором — человеком, который может ответить на возникающие вопросы, прояснить какие-то непонятности. Но только после того, как они у тебя возникли, а не превентивно грузить тебя справочниками. Причём это работает с любыми навыками.


        1. faiwer
          19.05.2018 20:14

          По комментариям выше очевидно что никто не выучил язык по скаййпу

          Кому очевидно и почему? Мне кажется, большинство вам просто ничего отвечать не хочет (не спроста). Даже сама постановка вопроса "выучил язык" уже немного неадекватна. Ибо выучить язык нельзя, а вот поднять уровень до какой-то планки — вполне. Какая планка кому нужна зависит от конкретного человека и его задач. Скажем меня бы устроил Upper Intermediate, не вижу резона учить дальше (нет ни целей таких, ни мотивации, ни практики, чтобы потом это не забыть). Но вы то наверное подразумеваете Advanced.


          Да и что значит выучил по скайпу. Я вот учу без скайпа. И без курсов. И без учителей. Учу достаточно успешно, весьма доволен своим прогрессом. Судя по всему он проходит вполне со штатной скоростью. 200ч практики на одну ступеньку. Работы ещё море.


          Надо просто понимать, что ты делаешь и зачем. Анализировать в процессе и вносить изменения в свою методологию. Много читать и пробовать новое. Со временем становится ясно, что именно на тебе работает лучше, что хуже. Вырабатываются свои индивидуальные подходы. Ставишь цели — выполняешь их.


          Я почти уверен, что почти все мигранты (для примера) выучили язык без всяких там учителей/преподавателей. Была необходимость — были приложены силы — был получен результат. И был там скайп или нет дело десятое.


          И это касается не только языка. Это касается любых целей и задач. Никто за вас ничего вам не сделает. Вот по какой причине вы записываете успех ваших учеников себе в копилку? Я более чем уверен, что их результат есть следствие большого количества их труда. Не вашего. Это сотни часов книг, видео, разговоров, чатов, упражнений и пр. и пр… А вы то тут причём? Корректировали их в процессе? Табуретку под пятую точку подставляли? Поправляли ошибки и показывали путь истинный? Ага, каждый преподаватель видит это путь по своему. И все истинные, да?


          Откуда столько гонору? Чуть ли не пафоса. Этот гонор и есть результат ваших 19 лет практики? )


    1. michael_vostrikov
      19.05.2018 11:01
      +3

      Вам ставили минусы за отсутствие логики в утверждениях, а не из-за самолюбования.
      Если я скажу, что выучил язык по скайпу, это что-то изменит? Вы согласитесь, что минусы обоснованы?


      1. khim
        19.05.2018 14:14
        +1

        Да его ничего не остановит. Не знаю — выучили ли вы язык по скайпу, но я знаю, что никогда в жизни не брал уроки ни у одного репетитора английского (и еле-еле сдал его на четвёрку в МГУ в своё время), однако когда потребовалось — спокойно начал сначала писать на нём письма и документацию, а потом — не менее спокойно общался с американцами (где я какое-то время жил) и англичанами/австралийцами (в обоих странах, впрочем, я был по «business needs», ненадолго). Подробности — в личку, если хотите.

        Если можно выучить язык только по книжкам и фанфикам, то почему это нельзя сделать со скайпом? Я в непонятках…


      1. lovespy
        19.05.2018 14:42
        -1

        минусы ставят поскольку в платном блоге я отрицаю то что рекламируется. Отсутствие логики в чем и где — укажите если вы реально увидели.


        1. michael_vostrikov
          19.05.2018 16:01
          +4

          Ну так в том, с чего все и началось.
          «По скайпу вы не научитесь». Это просто необоснованное утверждение.
          На просьбу объяснить вы начали приводить какие-то непонятные аналогии, да еще и под видом жизненной мудрости.

          «Все прекрасно понимают, что в итоге ученик приходит к индивидуальным занятиям живьем»
          Здесь тоже нет логики. «Приходит к индивидуальным занятиям» тот, у кого не получилось самостоятельно/по интернету. Те, у кого получилось, просто к вам не приходят. Вы не знаете, сколько таких людей, следовательно, это не аргумент.

          Можно и еще найти, во всех сильно заминусованных комментах. Попробуйте отбросить версию о платных минусах сотрудников, и подумать, в чем вы можете быть неправы.


  1. decomeron
    18.05.2018 23:57

    Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

    А если я просто напишу norm- как меня поймут?