ДИСКЛЕЙМЕР


Я по образованию инженер, и вряд ли могу сказать, что очень хорошо владею языком. Могу читать техническую литературу и статьи по специальности.

Здесь приводится опыт, который выдернул меня из состояния «читаю со словарем».




Походу большинство учебников иностранного языка, по которым учат школьников, студентов основаны на чьих-то докторских. Даже в технических (точных) науках докторские бывают так себе, что уж творится в гуманитарных науках.

Возьмем такой предмет, как английский язык. Там куча понятий: 12 времен глагола, страдательный залог, причастия и т.п. Кто их ввел? Видимо, некие ученые мужи, для которых английский язык был РОДНЫМ. Они жили себе в каком-нибудь Oxford’e или в Cambridg’e и вряд ли знали русский язык.

Соответственно, курс английского у них получался неадаптированным под русскоговорящего. Учебник английской грамматики пытается научить человека говорить с нуля заново, игнорируя тот факт, что речью он уже владеет.

Вспомните, как вы в школе изучали русский язык. Подлежащее, сказуемое, дополнение, определение… и штук 200 правил, из которых куча исключений, которые все благополучно забывают, кроме собственно учителей русского. И которые потом нужны – максимум – при разборках с бюрократическими документами («казнить нельзя помиловать»).

Английская грамматика – туда же – что-то академическое и малополезное при изучении языка с нуля. Для человека, который более-менее свободно умеет стыковать из английских слов фразу, нужно просто учить новые слова.

Но есть много людей, которые даже стыковать толком не умеют, у них уровень — «читаю и перевожу словарем», в смысле — «заглядываю в словарь за каждым словом из текста».
При отсутствии языковой практики навык сложения английской фразы из слов у них практически отсутствует, что является серьезным барьером на пути к дальнейшему изучению.

Статья ориентирована именно на таких.

Правильный перевод Гоблина




Обычно, когда учат переводить с английского, требует «правильной» с точки зрения русского человека структуры фразы. Пример
1) I do my work — Я делаю свою работу (обычно, регулярно)
2) I am doing my work — Я делаю свою работу(в настоящий момент)
3) I have done my work — Я сделал свою работу (к настоящему моменту)
4) I have been doing my work since 3 p.m. — Я делаю свою работу c трех часов.
Теперь – внимание – посмотрите на русский перевод. Варианты 1, 2, 4 переводятся ОДИНАКОВО. «Я делаю», «Я делаю»… «Я делаю» Пояснение, в чем же разница между этими «делаю» стоит в скобках или в каком-то мутном поясняющем предложении, которое в момент говорения еще не прогрузилось в башку… «Обычно-регулярно» или «прямо сейчас»…

1) НО В ИСХОДНОМ АНГЛИЙСКОМ ТЕКСТЕ НЕТ НИКАКИХ СКОБОК!!!

Эти скобки – типичный казенный оборот, из разряда «Мы, нижеподписавшиеся… составили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем…» — попытки предотвратить какие-то бюрократические разборки, но точно не помочь изучить язык.

Англичанину все эти «обычно-регулярно» и «прям вот щас» очевидны из самих фраз, без всяких дополнительных пояснений. Вывод напрашивается только один – нужен правильный перевод, с сохранением «английской» логики.

2) Обратите внимание — am doing в учебниках норовят выставить как «сказуемое», состоящее из двух слов, и переводить одним глаголом – «делаю», «am» — типа «не переводится». Аналогично have done — «сделал», «have – тоже якобы «не переводятся». Правильнее сказать – «не переводится без бюрократических разборок».

Переводить нужно – во всяком случае – желательно — КАЖДОЕ СЛОВО. Именно совокупность информации из КАЖДОГО слова позволяет получить – безо всяких скобок — интересующую нас информацию.

Времена группы Simple


Present Simple


Английские глаголы во фразах почти не изменяются. «I do», «you do» и сравн. русск. «я делаю», «ты делаешь». Им несвойственны большинство сложных русских склонений-спряжений-лиц-чисел. Поэтому напрашивается «правильный» перевод таких глаголов – в неопределенной форме ВСЕГДА.

do — это не «делаю», «делаешь», «делают». Это «ДЕЛАТЬ».
I doЯ ДЕЛАТЬ
You doТы ДЕЛАТЬ
I thinkЯ ДУМАТЬ
I wantЯ ХОТЕТЬ
Красное – подлежащее, зеленое – сказуемое.

Те, кто помнят «анекдоты про чукчу», должны знать коронные фразы вида «моя твоя не понимать». Вот это что-то близкое к языку жителей capital of the Great Britain. Если фраза «Я делать» звучит для вас дико, попробуйте говорить «Моя делать».



Такой вот «чукотский язык» — это времена группы Simple. Давайте потренируемся в переводе.
«Я хочу закончить свою работу».
Переводим. Включаем «внутреннего чукчу».
«Моя хотеть закончить моя работа»
I want to end my work
Да, это неправильно, да, нелитературно, но зато все юридические обороты уходят в небытие и становится понятна логика.

Разумеется, никто не заставляет все время говорить и думать так. На самом деле русскому человеку все же легче думать, склоняя и спрягая все «по-русски». Поэтому мы не будем всегда следовать «чукотскому правилу» буквально. Чукча тоже иногда умудряется спрягать слова правильно, но потом сбивается. Сбиваться – при изучении языка – НОРМАЛЬНО. Это признак мыслительной работы.

Теперь изменяем по временам. Времен в английском языке ТРИ. Не 12, а 3!!! Как в русском. 12 их стало благодаря докторам болтологических наук, озабоченных карьерой и зарплатой.

Future Simple


Будущее время. Прибавляем к глаголу will. Есть существительное will – «воля». Так что, наверное, правильный перевод will в таких фразах – «соизволю». (причем даже для неодушевленного предмета… как у дикарей, верящих в то, что разумом обладают даже камни).
I will do my work [необяз. – tomorrow, in the next year etc.]
Я СОИЗВОЛЮ делать мою работу. [необяз. – завтра, в следующем году и т.п.]
Есть еще shall. Это слово тоже почему-то не переводят, хотя надо бы. shall – ОБЯЗУЮСЬ
I shall do my work — я ОБЯЗУЮСЬ делать мою работу.
Если внимательно вчитаться в фразу, то можно увидеть, что будущее время является на самом деле настоящим. Кто-то ОБЕЩАЕТ в НАСТОЯЩЕМ делать что-то. Либо сам, либо из-под палки.

Когда надо употреблять will, а когда shall?

I shall – говорит холоп. Он обязан по определению.
I will – говорит его высокопревосходительство. Он сам способен обязать кого угодно.



Past Simple


Прошедшее время
I did my work [необяз. – yesterday, at last week etc.]
Я делал мою работу. [необяз. – вчера, на прошлой неделе и т.п.]
Особенно обратим внимание на все эти пояснения в квадратных скобках, помеченные как «необязательные». Они и вправду необязательные. Не надо думать, что англичанин, открывая рот “I will do my work…“ начинает лихорадочно думать – «блин, в каком времени я говорю… ах да!!.. в Future Simple! Что там в учебнике? Надо добавить пояснения – завтра! на след. неделе!.. как же это будет на English?

Нет, все гораздо проще — человек идет по пути минимального сопротивления. Цель многих разговоров – чисто перетереть за жизнь. Если Ваш собеседник после Вашего клятвенного заверения «I will do my work» замолчал и более не беспокоит Вас своими дурацкими вопросами – значит, Вы сказали все правильно…

Причастия и страдательный залог


Немножко из моего личного опыта: я долго не мог понять (заучить) принципы употребления всех этих сложных времен глаголов типа Continious, Perfect, Prefect Continious… При этом до этих долбаных причастий я долго не мог добраться, и даже не изучал этот материал. Оказалось, зря. Оказалось, ИМЕННО С ПРИЧАСТИЙ и нужно изучать «времена» глаголов. Потому что вся механика раскрыта именно там.

Действительное причастие


Слово, оканчивающееся на –ing — действительное причастие – «каков», «что делающий» либо «что делание». Действие при этом совершает сам объект, по своей воле.
"Девочка есть ОДЕВАЮЩАЯ куклу".
"The girl is dressing up her doll"
Я намеренно переводил в деревянной чукотской форме, чтобы затронуть все слова переводом.
I like to see SMILING faces — Мне нравиться видеть УЛЫБАЮЩИЕСЯ лица
They are WORKING now — Они есть РАБОТАЮЩИЕ сейчас
The boy SITTING at the table is her brother — Мальчик, СИДЯЩИЙ за столом ЕСТЬ ее брат.
Обратите внимание на подлежащее и сказуемое. Это обычный Simple. «Мне нравится че-то там», «Они ЕСТЬ какие-там», «Мальчик ЕСТЬ кто-то там»…

Примитивные до ужаса фразы, в стиле «Лондон ЕСТЬ столица Великобритании.»

Страдательное причастие


Это то, что называют 3й формой глагола. Слово, оканчивающееся на ed, или взятое из спец таблички, котору надо зазубрить, а лучше – просто начитаться разных текстов и запомнить глазами. Отвечает на вопрос «что делаемый» или «каков». Показывает, что предмет говорения вошел в такое состояние не по своей воле.
"Кукла есть ОДЕВАЕМАЯ девочкой".
"A doll is dressed up by the girl"
Participle II (причастие прошедшего времени)
1.1 I have just BOUGHT ticket to the cinema — я имею только что КУПЛЕННЫЙ билет в кино

1.2 The stone THROWN by the boy reached the opposite bank — камень, БРОШЕННЫЙ [тем самым] мальчиком долетел противоположного берега

1.3 Here is the gift RECEIVED from Ann — Это есть подарок, ПОЛУЧЕННЫЙ от Анны.

Passive Voice (Страдательный залог)
2.1 This book can be BOUGHT in any bookshop — Эта книга может быть КУПЛЕННОЙ в любом книжном магазине

2.2 The bridge will be BUILT next year — Мост будет ПОСТРОЕННЫМ в следующем году

2.3 A lot of different books are PUBLISHED in our country every year — много разных книг есть ПУБЛИКУЕМЫЕ в нашей стране каждый год

2.4 The letter was SENT by my sister — Письмо было ПОСЛАННЫМ моей сестрой

2.5 The house was BUILT last year — дом был ПОСТРОЕННЫМ в прошлом году
Вы видите разницу в примерах группы 1 и 2 выше? Я – не особо. И там, и там какое-то предложение с причастием в роли определения. Кто-то какой-то, что-то какое-то… быть каким-то…

Билет КУПЛЕННЫЙ, камень БРОШЕННЫЙ, подарок ПОЛУЧЕННЫЙ
затем опять – быть КУПЛЕННОЙ, будет ПОСТРОЕННЫМ, есть ПУБЛИКУЕМЫЕ, было ПОСЛАННЫМ, был ПОСТРОЕННЫМ….

Рядом с этими оборотами – какое-то дурацкое основное предложение с глаголом в Simple форме.

«Я имею», «Камень долетел», «Подарок есть», «Книга может быть», затем «мост будет», опять «книга есть», «письмо было», «дом был»…

У вас точно все так плохо с английским, что вы не знаете, как такими примитивными предложениями говорить? «Че-то есть какое-то». «Кто-то был каким-то».

Еще раз (я намеренно пишу не совсем «грамотно» по-русски):
«Лондон есть столица Великобритании и был ОСНОВАННЫМ древними римлянами в 43 году нашей эры».
London is the capital of Great Britain and was FOUNDED by ancient Romans at 43 a.c.
А вот лингвисты за каким-то лешим увидели, назвали первый блок Participle II (причастие прошедшего времени), а второй Passive Voice (страдательный залог). Зачем это надо было делать, я так и не понял.

Теперь второй — самый главный спойлер.
Все прочие времена глагола – это просто устоявшиеся речевые конструкции с причастиями.
Они НИЧЕМ ПРИНЦИПИАЛЬНО не отличаются от рассмотренного выше.


Времена группы Continious


Предположим, что вам попался как раз такой остроумный деятель, который до вас докопался. You will do you work, — говорит он, — but WHEN?! Когда конкретно ты будешь делать свою работу, э!?
Чтобы не «проотвечаться», используются времена группы Continious.



Present Continious


I am a student — я ЕСТЬ студент
I am a human — я ЕСТЬ человек
Теперь переведем фразу
I am doing my work — ???
Во-первых, I am переводится во всех трех фразах одинаково — Я ЕСТЬ (ЕСТЬ – в смысле существовать).Я ( I ) – подлежащее (кто делает), ЕСТЬ (am) – сказуемое (что делает).
Так было в первых двух фразах и в третьей то же самое. Третье слово – это НЕ ГЛАГОЛ. Это часть речи ближе к существительному. Оно поясняет, ЧТО, собственно, существует.
В первом случае мистер Я существует, как СТУДЕНТ
Во втором случае мистер Я существует, как ЧЕЛОВЕК
В третьем случае мистер Я существует, как ДЕЛАЮЩИЙ СВОЮ РАБОТУ

doing – делающий.
I am doing my work
Я ЕСТЬ делающий мою работу.
Еще раз, doing – это НЕ ГЛАГОЛ и не означает ДЕЙСТВИЯ. Действием здесь является СУЩЕСТВОВАНИЕ (to be: am, is, are) – во всех трех случаях. Слово №3 в таких фразах означает какой-то предмет — ОСОБЕННОСТЬ СУЩЕСТВОВАНИЯ. Человек, студент, рабочий,… или делающий…. или думающий… или жующий… или печатающий по клавиатуре.
Кто-то ЕСТЬ что-то.
Лондон ЕСТЬ столица Великобритании.

Проще всего слова с -ing переводить как действительное причастие. Эта часть речи отвечает на вопрос «что делающий». Думающий, бегающий, плавающий…

Заголовок спойлера
Также бывают случаи, когда это самое слово с –ing стоит в отрыве от всего. Тогда оно отвечате на вопрос «что делание»…. Обычно это что-то спортивное. Сноубординг, бейсджампинг, серфинг…. Ну или swimming pool – плавательный бассейн («бассейн для чего делания? Для плавания»)

Теперь поехали по временам. Только что у нас было настоящее время.
I am doing my work
Как будет в будущем и прошлом?
Легче всего просто запомнить, что только am (to be) является здесь глаголом. И только am здесь будет меняться. Все остальное останется таким же. will be=соизволю быть=буду

Future Continious


Будущее время.
I will be a student — я соизволю быть студентом
I will be a human — я соизволю быть человеком
I will be doing my work — я соизволю быть делающим мою работу

Past Continious


Прошедшее время.
I was a student — я был студентом
I was a human — я был человеком
I was doing my work — я был делающим мою работу
Отсюда хорошо видно, что не существует на самом деле никакого времени Continious. Это такой же Simple, только банановый с действительным причастием. И меняется по временам он так же, как Simple.
Кто-то ЕСТЬ что-то.
Кто-то БЫЛ чем-то.
Кто-то БУДЕТ чем-то.
Так в чем же отличие Simple от Continious? Как его употреблять?
Вспомним про того настойчивого активиста (А). Допустим, он беседует с чукчей (Ч). Он спрашивает:
А: Ты работать? (Do you work?)
Ч: Доо, дооо, чукча работать!(Yes, I do!!)
Активист видит, что Чукча сидит и ничего не делает
А: WTF?
Ч: Чукча работать! (I work!!) Чукча трудоустроен! Каждый понедельник третьего месяца тундра олень пасти!
Как можно видеть, полное непонимание. Continious нужен для того, чтобы избежать подобных ситуаций. По сути, это просто дополнительный пафос.
Ч: I am doing my work now! (Я есть делающий свою работу сейчас!) *чукча старательно рубит дрова и строит чум*

Слово ЕСТЬ (to be) – особое слово. Оно более пафосное, чем многие другие глаголы. Быть, существовать – основа основ, во все времена. Лондон ЕСТЬ столица Великобритании.
Человек может сказать «я работать», не работая в данный момент. Но ему труднее отказаться от своих слов, если он говорит «я ЕСТЬ ДЕЛАЮЩИЙ свою работу». Такая конструкция подчеркивает важность, старательность, значимость, контроль над процессом. Быть, есть – это крайне важно.

Именно поэтому за такой фразой закрепился устойчивый перевод «я делаю (в настоящий момент)»
Для фраз типа I will be doing my work и I was doing my work лучше дополнительно сказать, когда именно. tomorrow или yesterday. At 7 a.m. etc. Why? Потому что буду…. был… это все же что-то неопределенное.

Получается, весь пафос исчезает. I will be doing my work без уточнения времени звучит так же, как I will do my work. «Я буду делающим мою работу… я соизволю делать мою работу…»
И так, и так звучит, как пустое обещание.
А Continius – это солидная, внушительная, даже несколько официальная фраза. I will be doing my work tomorrow at 7 a.m. Слово джентльмена.

Времена группы Perfect



Present Perfect


Сразу спойлер. Нет никакого перфекта. Есть все тот же Simple, только с пафосом.


I have a cat — Я имею кошку
I have a money — Я имею деньги
I – подлежащее, have (иметь) – сказуемое.

Попробуем перевести
I have done my work — Я имею сделанной мою работу
Есть еще более хардкорные варианты перевода:
Я имеюсь сделавшим мою работу.
Я являюсь сделавшим мою работу. [прим. – более литературно]
Все точно так же, как и раньше. Вначале- почему have? Глагол to have – иметь – особый. Он более пафосный, чем остальные. Он почти такой же пафосный, как to be — быть.
По сути, have по смыслу близок к глаголу to be, потому что иметь(have)=у кого-то что-то ЕСТЬ(to be). I have a cat = у меня ЕСТЬ кошка.
They have a money – у них ЕСТЬ деньги.
ИМЕТЬ деньги/книжку/кошку/сделанную работу/etc – ОЧЕНЬ важно в реальной жизни. Вероятно, именно поэтому to have так укоренился в этих фразах.
Теперь перейдем к done.

*Это НЕ глагол.
*Его почему-то называют 3й формой глагола, но это НЕ глагол, во всяком случае – для русского. *Это страдательное причастие. Work is done. Работа есть сделанная. Короче это родственник ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО. Отвечает на вопрос «какой?», «каков?»
*Это никогда НЕ сказуемое. Если вам надо сказуемое – ищем в предложении кусок от Simple. am, is, are, have…. и всякие обычные глаголы типа to work, to do и т.п. В данном случае сказуемое железно have (will have, had).

Теперь по временам. Летим в будущее

Future Perfect


I will have a cat — я буду иметь кошку
I will have a money — я буду иметь деньги
I will have done my work — я буду иметь сделанной мою работу
А теперь в прошлое

Past Perfect


I had a cat — я имел кошку
I had a money — я имел деньги
I had done my work — я имел сделанной мою работу.
При этом желательно также уточнять время. I will have done my work in 15 minutes. I had done my work yesterday.

Зачем уточнять время? Опять же, для того, чтобы пафос не пропал зря. Иначе никакой особой разницы с обычным I will do my work/ I did my work. Это не конкретика от джентльмена, это слова ленивого клоуна.

Чукча будет делать работу. || Чукча будеть иметь его работу сделанной.

Вы видите разницу? Не особо, правда? Чукча кормит завтраками и пустыми обещаниями. Наверное, если работу будут делать, она ведь когда-то будет сделанной, правда? Не каждый же вид деятельности – Сизифов труд?

А вот так:

Чукча будеть иметь работу сделанной завтра в 7 утра.
Вот так уже ясна нацеленность работника на результат. Чукча – правильный пацан и отвечает за слова. Перфект. Единство формы и содержания.

Времена группы Perfect Continious


Это такой гибрид бульдога с носорогом. В основе – все тот же Simple. I have a money/smth else.
I have been doing my work all month
На русский язык у меня получилось перевести так:
Я имеюсь пребывающим в состоянии делания моей работы весь месяц.
В прошедшем времени

Past Perfect Continious


I had been doing my work last month
Я имелся пребывающим в состоянии делания моей работы [в] прошлый месяц
В будущем времени

Future Perfect Continious


I will have been doing my work next month
Я буду иметься пребывающим в состоянии делания моей работы следующий месяц.
Короче говоря, это такой речевой оборот, основанный на Perfect со словом been – пребывающий в состоянии. Слово been употребляется и вне этого речевого оборота.

had been known – дословно что-то типа: «имелся пребывавшим в состоянии известности»

Выводы


1) Английский язык основывается на Simple — конструкциях, которые представляют собой «детские» фразы «я думать..» «я бегать» «камень упасть!» «я джва года ждать этот игра!»

2) Причастия (действительное — «что делающий» и страдательное — «что делаемый») употребляются в Simple-конструкциях как вспомогательные элемент («дом был построенный», «я есть работающий»).

3) Наиболее часто употребляемые обороты с причастиями лингвистами были выделены отдельно в т.н. «дополнительные времена глаголов». При этом объяснения, чем одна группа речевых оборотов отличается от других групп речевых оборотов, крайне громоздкие и совершенно неупотребимые при непосредственном чтении/говорении.

Если вкратце, они создают в речи более «взрослый» и «солидный» оттенок, демонстрируя упорство в работе, ответственность за результат и т.п. «Я есть работающий сейчас».

4) Учить времена глаголов надо с причастий и Simple -конструкций, все сложные времена глалогов изучаются после этого гораздо легче.

Ну, разумеется, речевой практики и т.п. никто не отменял.
Посещайте Capital of Great Britain


UPD по некоторым комментариям
Скрытый текст
1. Цель чукотского перевода — сделать обработчик исключений.
а) Естественно, что в начале нужно переводить английский текст ровно так, как учили в школе. Если получается — все ОК.
б) если вылетаем с exception «Не могу перевести», включаем чукотский LITE: обязателен перевод am, is, are, to be как «есть», have как «иметь», по возможности, все, что с -ing как «что-тоделающий», все третьи формы глагола как «что-тоделаемый»

в) если все равно вылетаем с exception, включаем чукотский FULL: все глаголы в неопределенной форме («я думать, я ходить, я бегать»), можно — опционально — переводить will/shall как соизволю/обязуюсь.

! Чукотский FULL нужно включать только после чукотского LITE, когда исковерканная непривычными оборотами фраза четко легла в голову. Сразу так делать не стоит, понятней не станет.

! Не стоит таким образом переводить все предложение, обычно затык вызывают 3-4 слова, нужно парсить фразу вокруг них, поискать подлежащее и сказуемое.

Как только exception исчезло, сразу возвращаемся в «обычный режим».
Также чукотский LITE помогает попервам при составлении фразы.

2. Цель обработчика исключений — устранить затыки при чтении и переводе английских текстов при отсутствии общения с носителями языка. Потому что самое неприятное — это вовсе не ошибиться с переводом какой-то ерунды про мальчика, который пишет письмо своей сестре.
Самое неприятное — это потратить много лет, изучая язык в школе, потом пытаться что-то там учить, уткнуться пару раз в страшные речевые обороты и дропнуть это дело. А потом забыть язык вообще. «Лец ми спик фром май харт ин инглиш».

А положительный результат выглядит так: через какое-то время процесс чтения английских текстов ставится на поток, все идет без сбоев в понимании смысла, а далее что-то в голове щелкает и начинаешь уже думать по английски, когда читаешь текст. И выясняется, что «нативное» чтение потребляет на порядки меньше ресурсов мозга, чем чтение с переводом, и там уже все решает тупо практика и словарный запас.

3. will/shall — соизволю/обязуюсь: я старался перевести одним словом. Рассуждал примерно так: когда Гэндальф, как уже упоминали в комментариях, говорит «You shall not pass», то это переводится как «ты обязуешься не пройти». Как джедайский гипноз. Как глумление. Как выговор маленькому мальчику. «Ты обязуешься делать домашнее задание».
А общественный долг в shall здесь вот при чем: обычно люди не любят, когда им говорят, что они что-то там shall. «А в каком документе это написано?» «А это в соответствии с каким ГОСТом?» «А это общепринято?»

4. От себя добавлю, что «на слух» английский хорошо учить по всяким мультсериалам для детей.
Причины примерно такие:
— хороший фильм смотреть на английском лучше не надо — можно что-то не понять и попортить удовольствие. Смотреть надо что-то такое трешово-одноразовое.
— практиковаться нужно будет долго, поэтому лучше брать сразу сериалы, не заморачиваясь с вопросом «а что я буду смотреть, когда досмотрю это?»
— если брать что-то говорильно-сложное, то надо будет искать субтитры. Пока ищешь субтитры на русском, дропнешь саму затею смотрения на английском. Получается, лучший выбор — что-то простое, понятное без субтитров. Когда два героя дерутся — основной смысл ясен и без перевода. Учишься понимать всякие второстепенные диалоги.

Мне лично зашли относительно старые мультики: Batman Beyond (полнометражка Return of the Joker и сам сериал) и старый Spider Man 1992 года, также неплох GI Joe и Exo Squad.


UPD2: поправил еще некоторые опечатки, о которых писали в комментариях. Спасибо!

Комментарии (210)


  1. RomanVPro
    24.07.2018 10:51

    Спасибо за статью! В ней есть, что запомнить, и что помогает разобраться с временами в английском языке. По крайней мере я не встречал подобной теории ранее.


  1. striver
    24.07.2018 10:54
    +2

    А можно узнать источники данной статьи? Потому что дойдя до shall/will — у меня уже много вопросов о том, что сказано и написано. А далее я еще не дочитал…


    1. aikixd
      24.07.2018 16:57

      Shall и will грамматически одно и то же. Shall более обязывающая форма. Используется довольно редко для подчеркивания особенности ситуации.


      1. 9660
        25.07.2018 07:11

        Типа такой?

        I shall be a recruit


      1. JobberNet
        25.07.2018 09:10

        Просто правило:
        shall = should
        will = wish


        1. Source
          25.07.2018 15:06

          Только не wish, а would.


  1. NickSin
    24.07.2018 10:56

    Где вы были, когда это преподавалось в шоке и в вузе?
    Не нужно было учить эти киллометры конструкций!
    Спасибо за статью и отличное настроение)


  1. Estee
    24.07.2018 10:57

    Что-то так выглядит, как будто вы предлагаете плюс к русскому и английскому еще и «русский-чукотский» выучить, потому что это отдельный язык с отдельной логикой по вашей схеме получается. Точно через третий язык проще должно быть?..


    1. commanderxo
      24.07.2018 17:11
      +6

      Что-то так выглядит, как будто вы предлагаете плюс к русскому и английскому еще и «русский-чукотский» выучить, потому что это отдельный язык с отдельной логикой по вашей схеме получается.

      Так вот как правильно называется компиляция Java исходников в промежуточный байт-код!


    1. Murat1992
      24.07.2018 23:01

      Если с русского на английский перейти не получается, то возможно поможет некий «мостик» в виде того же русского, но без падежей.


  1. singeorange
    24.07.2018 11:11

    Наверное, всё же не походу, а против хода?


  1. Comdiv
    24.07.2018 11:11
    +1

    Даже в технических (точных) науках докторские бывают так себе, что уж творится в гуманитарных науках.
    Такое пренебрежительное отношение сверху к «этим вот гуманитариям» постоянно встречается в среде программистов. Хотя с чего бы? Естественно возникшие языки и то, что с ними связано является несоизмеримо более сложной темой, чем языки программирования и то, что с ними связано.


    1. scifinder
      24.07.2018 11:50

      Я первые 20 лет жизни был чистейшим гуманитарием. Именно поэтому я терпеть ненавижу всех гуманитариев вместе с их розовыми соплями в сиропе.


    1. RetroGuy
      24.07.2018 19:36

      Ну, не спора ради, но ведь естественные языки произошли и развиваются сами по себе, а вот точные науки — гранит который надо грызть, чтобы сдвинуть с места. Но гуманитарии конечно нужны, хотя бы, что б такие аналогии краше получались.


      1. lair
        25.07.2018 11:16

        Это языки развиваются сами по себе, а знание о них точно так же надо грызть, чтобы хоть что-то понять.


  1. Nikita_64
    24.07.2018 11:15

    Интересный подход, по-настоящему обстоятельный инженерный. Я нахожусь в подобной ситуации, только с немецким. Учу уже долго (около 10 лет), могу читать техническую литературу и немного говорить на бытовые темы. Тоже не могу запомнить даже названий грамматических структур, хотя иногда удается ими впопад воспользоваться. А есть люди, которые лихо этими понятиями оперируют (но ошибки все равно делают). Лично мне помогало использование шаблонов: на каждое правило надо найти хорошее предложение, которое само по себе просто запомнить, и выучить его (хорошо, если оно есть еще и в аудиозаписи). Потом при необходимости шаблон надо вспомнить и повторить. После nn-го количества раз появляется навык. Собственно, так учат язык дети, когда сто раз слышат, как с ними разговаривает мама. Однако, я заметил, что этот навык со временем теряется. Может быть, сухой академический подход вдалбливает это глубже.


  1. JC_IIB
    24.07.2018 11:20

    «Моя хотеть закончить моя работа»
    I want to end my work


    С какого перепугу «Моя» = «I»???

    Ну и да. В статье чудовищное количество капса. Собственно, где-то после примера с холопами моя дропнул читать эта статья, моя глаза устать спотыкаться об этот постоянный КРИК и восклицательные знаки.


    1. Raskolnikov2
      24.07.2018 23:01

      Я думаю, здесь капс использовался в основном, для акцентировании внимания, а не для крика)


  1. aFanOfSwift
    24.07.2018 11:28

    Я сам до этого недавно дошел. Тоже много где замечал, что перевод не совсем корректный. Так как для понимания нужен дословный перевод. Дабы понять каждое слово. А то иногда переводят так, что за голову хватаешься. При том для кино и прочего это еще нормально там главное смысл и настроение передать. Но когда в учебной литературе так все усложняют. И ты вроде видишь знакомые слова, но перевод фразы звучит не так как ты перевел. Хотя смысл сохранен. В одном приложении для изучения языка. Куча таких косяков. Но один косяк (хотя и не совсем такой, про который пишет автор), всех больше запомнился это перевод слов card и map. Понятно, что оба слова переводятся как карта. И было особенно сложно при переводе с русского. Где надо перевести слово карта, а в вариантах перевода есть card и map.


    1. F0iL
      24.07.2018 18:05

      «card» обычно можно заменить на «карточка», а вот с «map» («картой») это уже не получится.


    1. Source
      25.07.2018 15:22

      По-моему ваш пример с card/map — это яркая демонстрация несостоятельности изучения слов по переводу. Card и map невозможно перепутать: card — это физический объект прямоугольный формы, а map — это изображение или сопоставление чего-то, т.е. сущность полностью абстрактная. При желании можно даже напечать одно на другом: "Print this map on a card."


  1. scifinder
    24.07.2018 11:49

    Все точки над и расставили! Вот теперь всё становится понятно.
    Только кошку жалко…


  1. Akon32
    24.07.2018 11:52

    Пришёл к подобному подходу в старших классах школы. В общем всё довольно просто, но с конструкциями типа "had been doing" сложновато.


    Так что, наверное, правильный перевод will в таких фразах – «соизволю».
    … shall – ОБЯЗУЮСЬ
    I shall – говорит холоп. Он обязан по определению.
    I will – говорит его высокопревосходительство. Он сам способен обязать кого угодно.

    Слышал, что will/shall скорее переводятся как "иметь намерение/намереваться", чем как "будет". Почему тут "соизволю", "обязуюсь" (перед кем??) — мне не ясно.


    1. vassabi
      24.07.2018 14:14

      у «will» есть еще в переводе существительное — «воля»
      А shall переводится как «должен» (или, если сильнее: «мамой клянусь — не пройдешь!» — пообещал Гэндальф

      перед там как поломать мост


      1. Akon32
        24.07.2018 14:27

        А shall переводится как «должен»

        В одном из вариантов.


        Процитирую Google Translate:


        shall – определения

        shall – определения
        глагол
        1) (in the first person) expressing the future tense.
        "this time next week I shall be in Scotland"
        2) expressing a strong assertion or intention.
        "they shall succeed"
        3) expressing an instruction or command.
        "you shall not steal"
        4) used in questions indicating offers or suggestions.
        "shall I send you the book?"


      1. striver
        24.07.2018 15:10

        Это как раз отсылка к бритиш инглишу. Толкин написал ВК в середине прошлого века, и будучи филологом и занимая должности профессора англосаксонского языка, он и озвучил Шэл. Сегодня же, сказали бы: «You will not pass!». Не британец, сказал бы так:«You won't pass!»

        ==
        vassabi

        shall — не зря в «может» или «а давайте», потому что это не воля и не будущее, а вежливое указание на нарушение общественного долга,

        Выше я писал, с цитатой на источник
        Он встречается только в предложении что-то сделать или помочь


  1. Eldhenn
    24.07.2018 11:54

    А теперь mission impossible — перевести что-то с русского на английский. Сначала, то есть, перевести на «чукотский», а потом на английский.
    А потом сравнить с правильным переводом.


  1. DTL
    24.07.2018 11:55

    Запаска (хаска) порадовала, однако.


  1. striver
    24.07.2018 11:57

    и вряд ли могу сказать, что очень хорошо владею языком.
    это я то думал, что плохо владею...
    Могу читать техническую литературу и статьи по специальности.
    Читать одно, а как на счет переводить или понимать?
    Походу большинство учебников иностранного языка, по которым учат школьников, студентов основаны на чьих-то докторских.
    Почитав статью, могу выразить свое субъективное мнение, что лучше уж профессора по английскому с Англии почитать, чем такого рода учебные пособия.
    Там куча понятий: 12 времен глагола, страдательный залог, причастия и т.п. Кто их ввел?
    Я прошу прощения, но языку тысячи лет. И тут вы начали срывать покровы? Досконально изучили языки Европы, несколько диссертаций на эту тему?
    Видимо, некие ученые мужи, для которых английский язык был РОДНЫМ. Они жили себе в каком-нибудь Oxford’e или в Cambridg’e и вряд ли знали русский язык.
    А для чего им знать русский, например 3 тысячи лет назад, когда русского даже близко не было? Очередные покровы…
    Соответственно, курс английского у них получался неадаптированным под русскоговорящего.
    Текущая статья — это уж точно.
    Учебник английской грамматики пытается научить человека говорить с нуля заново, игнорируя тот факт, что речью он уже владеет.
    Можно узнать какие учебники были использованы?
    Английская грамматика – туда же – что-то академическое и малополезное при изучении языка с нуля.
    На самом деле, английский очень простой, поэтому он такой популярный. Пробовали учить китайский или арабский? Немецкий еще сложнее.
    Но есть много людей, которые даже стыковать толком не умеют, у них уровень — «читаю и перевожу словарем», в смысле — «заглядываю в словарь за каждым словом из текста».
    Опять же, попробуйте перевести предложение на немецком со словарем. Даю гарантию, что будь там «nicht» без грамматики будет переведено коренным образом не правильно. Даже гугл транслейт не поможет.
    При отсутствии языковой практики навык сложения английской фразы из слов у них практически отсутствует, что является серьезным барьером на пути к дальнейшему изучению.
    Поднести ложку ко рту — тоже станет препятствием на пути выживания человека. Пробовали язык программирования освоить? Там правила и структура еще дальше от русского, и там нет ни глаголов ни падежей. Просто торба. Это вообще нереально.
    Статья ориентирована именно на таких.
    Статья рекомендуется для примера, как не нужно учить.
    Обычно, когда учат переводить с английского, требует «правильной» с точки зрения русского человека структуры фразы.
    Давайте подойдем с другой стороны, изучение англичанином русского языка. Он хочет изучить язык, чтоб мы его понимали, а не переделать язык, чтоб нам пришлось изучать руссо-инглиш, который понятный только узкому кругу людей, которые захотели адаптировать русский язык под себя…
    I do my work…
    Как правило, для таких фраз есть контекст. Без него даже в английском сложно строить фразы.
    «Мы, нижеподписавшиеся… составили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем…» — попытки предотвратить какие-то бюрократические разборки, но точно не помочь изучить язык.
    сюрприз-сюрприз — в английском тоже такие фразы есть.
    Обратите внимание — am doing в учебниках норовят
    Уважаемый, это просто полный ППЦ. Эм — это вспомогательный глагол для обозначения времени, который на русский не переводится.
    Переводить нужно – во всяком случае – желательно — КАЖДОЕ СЛОВО.
    Нет. Где такие глупости написаны?
    Им несвойственны большинство сложных русских склонений-спряжений-лиц-чисел.
    У них такое не склоняется, что дальше? При переводе не «адаптировать» на русский? Говорить при этом, что англичане тупые, потому, что язык у них отличается от русского?
    «Я делать» звучит для вас дико, попробуйте говорить «Моя делать».
    Так говорят, потому что в школу не ходили, или же то, что русский не родной и я в гробу видел падежи. Я знаю только именительный, а остальные — кому не нравится, тот идет лесом. Это уж, простите, показывает не эрудицию говорящего такое, а как раз наоборот.
    Дальше идет полнейшая чушь в том же ключе.
    I will do my work [необяз. – tomorrow, in the next year etc.]
    Я СОИЗВОЛЮ делать мою работу. [необяз. – завтра, в следующем году и т.п.]
    Will — это сильная форма, то есть не соизволю, а кровь из носа, но сделаю. И перевод будет: Я сделаю эту работу (разобьюсь в лепешку, но сделаю).
    И далее по тексту будет понятно, чего возникают непонятки… от остроумного деятеля.
    Предположим, что вам попался как раз такой остроумный деятель, который до вас докопался. You will do you work, — говорит он, — but WHEN?!
    Скорее всего, эти фразы с вил используют на работе или дома. Когда человек сказал, что он сделает используя will, то как писалось выше — он просто обязан сделать. А в случае с работой, человек задающий вопрос когда, скорее всего руководитель, которому надоели обещания и ему нужно четкие временные рамки… и полная фраза должна звучать:" I will do this by 11:00 " — дедлайн 11 утра, так сказать отчет на стол.
    И еще немного
    Present Continious

    I am a student
    Это простите обычный презент симпл он же индефинит. Писать такое, это показывать полное отсутствие хоть каких-то базовых знаний английского языка. Ибо много критики, Лондон есть столица ЮКей. Грамматическая основа состоит из главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. У нас же, может быть одного из них. У них — редкое исключение.

    В общем и целом, дальше нет сил просто комментировать. Это статья, просто… шутка, но 1-е апреля было очень давно. И меня очень сильно удивляет количество лайков этой статье…

    ЗЫ Мне напомнил один случай с универа, когда я один текст написал на русском языке английские слова для одного товарища, который не знал и не хотел учить язык. Так он этот текст изучал, а потом рассказывал. Лично я пытался читать свой же текст — было просто очень сложно, про запомнить — это было на уровне фантастики.


    1. fpir
      24.07.2018 13:51

      Вы сами пробовали изучать языки программирования? Для изучения языка главное понять его логику, синтаксис-самая простая часть. В иностранном языке(наверное, т.к. сам нифига не полиглот) понять логику языка и натянуть её на логику родного. Потому и предлагается восстановить изначальную логику русского («Азъ есмь царь» тоже, пойди, чукча). Если хотите непременного подтверждения правомерности, можете проследить аналогичность русского «есть» и латинского «esse» по вполне академическим источникам. То, что в некоторых случаях в русском языке этот глагол выпал, не значит, что его там никогда не было и быть не должно.


      1. er1
        24.07.2018 14:21

        Очень сложно использовать иностранный язык, пока его логика натянута на логику родного. Пока мозг не научился переключаться на этот иностранный язык, на его логику, игнорируя логику родного — толку будет мало.
        Тем же англоязычным привязать логику склонений в русском к английскому практически невозможно.
        То же, что в русском языке когда-то использовались есмь и так далее — так себе аргумент, ведь с тех пор русский поменялся не только потеряв некоторые элементы. Так что восстановление этих элементов может помочь — но в некоторых конкретных ситуациях и далеко не для всех языков.


    1. Klenov_s
      24.07.2018 16:14
      +1

      Ха! Пришел еще один гуманитарий и не поняв посыл статьи утверждает, что учить язык можно исключительно по учебникам уважаемых людей ))))
      Для меня инглиш — второй ин яз после немецкого. Я не собираюсь поступать на лингвиста в Англии и мне совершенно не интересно, как называются «эти ваши» английские времена. Мне нужно общаться с такими же «май неймами» из других стран, в этом плане статья мне помогла гораздо больше горки занудных учебников, так любимых вами. Но это ни сколько не должно умалять вашей лингвистической гордости )))


      1. striver
        24.07.2018 16:47

        Ни разу не гуманитарий. Есть основы, изучив которые — общаться проблем не составит, не нужны даже паст пёрфект континиусы. То что язык можно учить по разному — это только плюс. А вводить в заблуждение, говоря, что они не правы, потому что это не так в русском -это уж простите…


      1. kbaa
        25.07.2018 04:58

        Мне кажется, что гуманитарий-лингвист вряд ли сможет написать комментарий к этой статье по причине глубочайшего шока


        Я вот более чем уверен, что программы изучения иностранного языка адаптипуются под нюансы родного языка. Т.е. не взяли учебник английского для англичан и перевели его на русский, китайский, чукотский и прочий клингонский, а сделали версию, подходящую для тех, кого надо обучить.
        А то это мне напомнило историю, как один мой друг-программист упорно сверлил бетонную стену дрелью (правда упорно, он просверлил, что ему надо было). Сказал ему больше так не делать и спрашивать у меня перфоратор. Так и здесь — задача изучить язык, но если у вас это родной (деревянная стена), вы учите его по одной программе (сверлите дрелью), если неродной (бетон), то учите по другой программе (перфоратором)


        Сама статья улыбнула, но советовать её кому-то как пособие точно не буду


        1. opckSheff
          25.07.2018 07:00

          Перфораторы для слабаков. :-D Сверлил бетон дрелью и сверлить буду!
          А если без шуток, три месяца назад устанавливал шведскую стенку, для которой надо было просверлить шесть отверстий 70х12. Дом монолитный, бетон плотненький такой… Выискивать перфоратор особого желания не было, взялся сверлить своей дрелью. Потратил на шесть отверстий почти 3 часа и чуть не сдох.
          Друзья, не делайте так, заклинаю вас.


          1. JC_IIB
            25.07.2018 10:30

            Потратил на шесть отверстий почти 3 часа и чуть не сдох.


            Неужто у дрели не было ударного режима-то? Все полегче было бы.


            1. tommyangelo27
              25.07.2018 11:13

              Еще вроде спец. сверла есть


              1. kbaa
                25.07.2018 23:35

                Дрель с ударным режимом + сверло с победитовым наконечником, но это всё равно вариант на случай безысходности или если стена из старого мягкого красного кирпича (было дело, бур для перфоратора крепили в шуруповерт и сверлили прям так, чтоб не тягать удлиннитель и тяжелый перф. Такие стены часто встречаются в старых госучреждениях)
                Но в целом, перфом отверстие делается за считаные секунды, для ударной дрели счёт уже идёт на минуты.
                Ещё небольшой лайфхак, все таки покупать перф для привешивания полочки раз в год накладно, но сервисы по аренде инструмента сейчас становятся популярными. В моем городке на 350 тыс жителей их штук 5 точно, цены адекватные, довольно выгодно для мелкого бытового ремонта


                1. JobberNet
                  26.07.2018 05:36

                  В советское время ударного режима у дрели не было, а спецнаконечники для бетона были.


                1. Cka3o4nik
                  26.07.2018 12:17

                  По-моему, гораздо проще купить ударную дрель и не париться. А перфоратор реально нужен только для сверления глубже, чем на 10 см. Живу в панельном доме 80х, в несущих стенах бетон пипец твёрдый. С ударной дрелью уходит максимум по 10 минут на отверстие. Однократная аренда перфоратора будет стоить не меньше дрели, да и времени на отвезти-привезти потребует на порядок больше


    1. molec
      24.07.2018 16:58
      +3

      Спасибо за комментарий! После десятка восторженных отзывов сверху начало казаться, что это со мной что-то не так, а не с текстом.

      Естественный язык — сложная структура, мы реально думаем чуть по-разному, каждый на своем языке, в своей системе грамматики и лексики. Пытаться найти прямую дословную трансляцию из одного языка в другой — развлечение начала века, первых электронных переводчиков. На простых примерах возможно поможет, но это изначально ограниченный способ обучения. Так сказать не масштабируемый.

      Соответственно, изучение языка — в какой-то мере попытка научиться думать чуть по-другому. И прослойка из ограниченного суррогата здесь должна только мешать.


      1. striver
        24.07.2018 19:44
        +1

        Естественный язык — сложная структура, мы реально думаем чуть по-разному, каждый на своем языке, в своей системе грамматики и лексики.
        В том то и дело, чтоб говорить на другом языке нужно на нём думать. Если же думать на родном и переводить — то это очень сложно и не практично — очень большие паузы будут. Один товарищ здесь писал о его знакомом полиглоте, 12 языков. То есть он каждый раз переключался — я в этом более чем уверен. Да, объяснения очень уж альтернативные, но эти основы, базы языка, нужно выучить и воспринимать как должное, без сравнения с родным языком или другим. Нужно просто переключатся. И будет просто. Я изучал базы языка раза 3: в первом, потом в 3-м и в 5-м классах… потом были промежутки, сильный 7-й класс… почти полное отсутствие с заменами последние 3 года учебы в школе. Но я ходил полтора года на курсы, как оказалось, они были очень хорошие. Лучшие. Преподаватель отличный. Пишут мне, что я гуманитарий, что кого-то умиляют мои какие-то знания. Честно сказать, на фоне того, что прочитал, не будучи ни филологом ни лингвистом — можно сказать, что я не плохо знаю язык. Если товарищи считают, что это отличное пособие, но при этом элементарные примеры с явными ошибками. Что ж, так и быть. Я то думал, что это ресурс, где есть прикладные знания… по началу даже подумал, что стоит обновить знания по использованию shall/will, но… так и быть. Отличная статья, если кому поможет. Но когда возникнет момент общения с носителями языка — не удивляйтесь, что описанные методы и советы не сработали.
        ====
        aFanOfSwift
        Где надо перевести слово карта, а в вариантах перевода есть card и map.

        Есть много глаголов обозначающие кражу. Steal, rob, hijack, kidnap — при этом каждое имеет свое отдельное значение. Card — Это игральная карта, без вариантов на контурные.


    1. Taiserisa
      24.07.2018 21:49

      Немецкий еще сложнее

      Да в каком месте он «еще сложнее»? Каждый раз удивляюсь, когда слышу про сложность немецкого языка. Понятный, логичный, красивый.


      1. striver
        24.07.2018 22:38

        Грамматика более отдаленная от русского по сравнению с английским. Прямой порядок слов и то что слышу — сразу перевожу… с английским я это делал легко, в отличии от немецкого. На контрольных по немецкому — записывали слова, словосочетания и предложения, а потом переводили. При этом, я мог одновременно, не записывая на русском, сразу писать слова и словосочетания на английском, хотя лексика была давно пройдена. А предложения почти мгновенно переводились, в отличии от немецкого. Сложные числа (это самое непонятное и загадочное для меня в этом языке), например 536: на русском пятьсот тридцать шесть, на немецком — пятьсот шестьтридцать (это для тех, кто не знает). Длинные слова. Но при этом, правила чтения слов — очень простые, как написано, так и читаешь, в отличии от английского, это да, здесь немецкий фаворит без вариантов. Произношение, вытекающее с простоты чтения — тоже легче. Легче для русскоязычных, немецкий ближе, чем английский. Это всё моя субъективная точка зрения. Если же говорить о сети и распространении, то зная английский чувствуешь себя комфортно при разном поиске и изучения контента. Если же еще вспомнить разного рода помощников-переводчиков. То русско-немецкий перевод и наоборот — это еще те муки. Там всё очень печально. Была на Хабре статья о том, что сначала переводилось на английский, а потом или на русский или немецкий…


    1. KhodeN
      25.07.2018 06:52

      >На самом деле, английский очень простой, поэтому он такой популярный.

      Вы серьезно так думаете? Почему-то раньше учили немецкий, а еще раньше все поголовно — французский. Неужели английский стал со временем проще.

      Если бы этот довод имел силу, все давно бы общались на эсперанто.

      Все учат тот язык, за которым стоит доминирующая держава. Последние лет 70 это США. Если через 50 лет бОльшая часть научных работ, изобретений, производства и прочего будет в России, то все будут учить русский.


      1. Estee
        25.07.2018 08:49

        Есть такое выражение: «Английский — это язык, на котором легко научиться говорить плохо и очень трудно научиться говорить хорошо»
        А так да, со временем все языки становятся немножко попроще в плане грамматики и зоопарка спряжений, но разрастаются в плане словаря с разрастанием понятийного аппарата человеческой цивилизации :)


      1. striver
        25.07.2018 19:08

        Вы серьезно так думаете?
        Ну, раз озвучил, то мысли такие были. Личный опыт, могу сравнивать. Вот и вот сравнения английского и немецкого. Из озвученного, самые большие сложности в английском — лексика. На английском легко начать говорить, даже есть не правильно слова выговаривать, практика поможет. Обычный индефинит — легко подойдет. С немецким у меня так не получалось, ибо не прямой порядок слов, постоянный учет артиклей, нужный падеж, плюс еще приставку не забыть в конце поставить. Разговорный немецкий был очень слабый.
        Почему-то раньше учили немецкий, а еще раньше все поголовно — французский.
        Не знаю, не изучал этот вопрос. Но есть теория — держи друга близко, с врага еще ближе.
        Неужели английский стал со временем проще.
        Не знаю с какой даты брат отсчет, но то что в США его упрощают — это однозначно да. Light -> Lite. Как пример. Тот же упомянутый will/shall — у них почти will.
        Если бы этот довод имел силу, все давно бы общались на эсперанто.
        Я же не сказал самый легкий. По сравнению с русским — инглиш — просто детский сад. Есть именительный падеж и всё всё, городи что хочешь, никаких сложностей с окончаниями нет… потому что менять ничего не нужно.
        Все учат тот язык,.....
        Боюсь, что скоро придется осваивать один из самых сложных в мире язык — китайский. Проще выучить немецкий и английский, чем китайский…


  1. VitalyChapurin
    24.07.2018 12:38

    Классная статья для тех, кто, как и я, недоучил английский, но пытается общаться на нем :)…
    Я, наконец, понял чем will отличается от shall и какая разница в окончаниях -ing и -ed.
    Круто!
    RicardoGonsales, Благодарю!


    1. striver
      24.07.2018 14:10

      Товарищ просто вводит в заблуждение своим объяснением. Ибо Shall — в последнее время все реже и реже используется. Shall we dance? — Потанцуем.
      Вот хороший пример объяснения

      Модальный глагол Shall в современном английском языке практически не используется. Он встречается только в предложении что-то сделать или помочь
      Модальный глагол Will имеет несколько значений

      • для выражения намерения или обещания;
      • настояние на чем-либо (как правило, в таком случае используются полные формы английских глаголов, выделенные интонацией);
      • в приказах


      Пример:
      I shall do my work
      I will do my work
      — это одно и тоже. Shall — это бритиш инглиш. Проще пишут «I'll do my work». Честно сказать, Ай шел до май ворк — это немного режет ухо, ибо мало кто так говорит.
      I did my work [необяз. – yesterday, at last week etc.]
      Я делал мою работу. [необяз. – вчера, на прошлой неделе и т.п.]

      Не делал, а Сделал. То есть работа выполнена. Это уже прошлое. Но товарищу правила неписаны.
      Предположим, что вам попался как раз такой остроумный деятель, который до вас докопался. You will do you work, — говорит он, — but WHEN?! Когда конкретно ты будешь делать свою работу, э!?
      Чтобы не «проотвечаться», используются времена группы Continious.
      Еще раз вернусь к этому… если говоришь Will do — это очень сильно утверждение. Чтобы к тебе не приставали с конкретикой есть другие модальные глаголы: may, should, ought, have, must, will — Это грубо говоря степень обязательности, где may — самая слабая, а will — самая сильная. И континиус здесь не при чем.
      Ниже по тексту автор сам же и написал:
      I will be doing my work tomorrow at 7 a.m. Слово джентльмена.

      Хотите еще, пожалуйста:
      I am doing my work
      Я ЕСТЬ делающий мою работу.
      Еще раз, doing – это НЕ ГЛАГОЛ и не означает ДЕЙСТВИЯ. Действием здесь является
      Do — в данном случае — как раз и есть глагол, а am — это вспомогательный глагол. Правило создания этого времени: подлежащее + to be (вспомогательный глагол в нужной форме (am/is/are) + глагол с -ing окончанием (сказуемое).
      Главное правило подлежащее + сказуемое — обязательно. Потому что не знание этого, приводит к вот таким объяснениям, которые просто запутывают. Как только есть подлежащее, то должно быть сказуемое. Как только предложение начинается с «Я», то должно быть действие. Понимать не нужно, нужно выучить и закрепить. И уже будет на автомате говорится подобное. Но, я так понимаю, предлагаются другие пути.
      Так в чем же отличие Simple от Continious? Как его употреблять?
      Вспомним про того настойчивого активиста (А). Допустим, он беседует с чукчей (Ч). Он спрашивает:
      А: Ты работать? (Do you work?)
      Это активист — чукча. Потому что задал общий вопрос, на который был дан чёткий ответ. Если бы задан вопрос are you employed? — то ответ возможно был бы дан на уровне специальности или же должности. Где там контекст в 4-х словах? Это всё равно что у нас, ты подходишь к незнакомому человеку и говоришь: Чем занят? — он жует семки и пиво пьет, а в ответ говорит — «Работаю». О, Боже, как такое может быть???!!! Так что ли? Контекст! За счет времен и модальных глаголов можно этот контекст и задать, используя меньше слов, чем в русском языке.

      Эх, тяжко, очень. Отличная статьях? Так и быть. Видать, это только у меня «подгорело»…
      ===
      fpir
      Вы сами пробовали изучать языки программирования?
      Да. даже приложения есть рабочие. Как для личного пользования, так и для работы. Хотя не программист.
      Для изучения языка главное понять его логику, синтаксис-самая простая часть. В иностранном языке(наверное, т.к. сам нифига не полиглот) понять логику языка и натянуть её на логику родного.
      Так правильно, понять логику… понятную для компьютера, а не для русскоязычного. Язык программирования — это общение человека с компьютером на промежуточном языке более или менее понятном для обеих сторон.
      Потому и предлагается восстановить изначальную логику русского («Азъ есмь царь» тоже, пойди, чукча).
      Для этого случая есть язык 1С, который вот так вот адаптировали. С русским похоже, но мало общего. Так, набор слов в именительном падеже.
      То, что в некоторых случаях в русском языке этот глагол выпал, не значит, что его там никогда не было и быть не должно.
      Давайте определимся, но не по учениям Задорнова, какой язык был раньше. И есть ли вообще смысл критиковать иностранный язык за то, что он не такой, как твой родной. Так уж сложилось исторически. Но с ходом истории и глобализации, эти вот рамки будут стираться, то есть языки будут упрощаться и походить друг на друга. Тому примеры американского и британского инглиша. Американцы упрощают.


      1. vassabi
        24.07.2018 14:19

        shall — не зря в «может» или «а давайте», потому что это не воля и не будущее, а вежливое указание на нарушение общественного долга, что «мы тут как бы должны танцевать» или «пора уже сидеть на кухне».


      1. stripe
        24.07.2018 18:47

        shell Очень даже используется. Например:
        You will do your work — звучит очень странно.
        You shell do your work — как раз широко употребимый вариант.


        1. RetroGuy
          24.07.2018 19:47
          +1

          Широко употребляемый, только лет эдак 400 назад. Можно еще thou shalt do thy work


          1. stripe
            24.07.2018 19:50

            Ну не знаю… Я в такой формулеровке с shell буквально на днях слышал, от носителей.
            Со смыслом что Вы _должны_ делать свою работу.


            1. RetroGuy
              24.07.2018 19:52

              Shall который что-то предписывает это из библейских заповедей и фентезийных фильмов :) Там точно не should было?


              1. stripe
                24.07.2018 19:52
                +1

                Оу… я похоже облажался, и действительно было should


          1. vskv
            25.07.2018 22:54

            А ещё SHALL (причём капсом) любят использовать в технической спецификации как обязательное требование. Там где остальные используют категоричное MUST.


            Особо отличились в EMVCo.


            Shall
            Defines a product or system capability which is mandatory.


            The communication… shall be established using...


          1. defaultvoice
            26.07.2018 11:49

            У thou и you, кстати, есть нюанс. Thou это, грубо говоря, русское «ты», а you – «вы». Соответственно, обратившись так к кому-то рангом повыше можно было схлопотать по лицу :)


            1. Bhudh
              26.07.2018 11:52

              Это поэтому именно так обращаются к Кому-то рангом «выше некуда»?


              1. Source
                26.07.2018 18:09

                С ним уже доверительные отношения предполагаются, поэтому только на "ты".
                А вот от дворян реально можно было схлопотать, поэтому "thou" вышло из употребления в разговорной речи.


            1. Cka3o4nik
              26.07.2018 12:21

              Сможете привести хоть один пример употребления «thou» в английских текстах носителей языка за последние 30 лет?


              1. JC_IIB
                26.07.2018 12:44

                Holier than thou
                You are
                Holier than thou
                You are
                You know not
                Before you judge me take a look at you


                © James Alan Hetfield / Lars Ulrich, 1991


                1. Cka3o4nik
                  26.07.2018 16:46

                  Это песня. В песнях даже грамматические нормы зачастую не соблюдают


                  1. JC_IIB
                    26.07.2018 16:47

                    Очень удобно добавлять критерии задним числом, правда?


                    1. Cka3o4nik
                      26.07.2018 16:49

                      Моя фраза была «в английских текстах носителей». В моём понимании, текст — это не поэзия. А в вашем?


                      1. JC_IIB
                        26.07.2018 16:51

                        «Текст (от лат. textus — ткань; сплетение, сочетание) — зафиксированная на каком-либо материальном носителе человеческая мысль; в общем плане связная и полная последовательность символов(С)

                        впрочем, не всем нравится Википедия, так что вот версия Ожегова:

                        «ТЕКСТ
                        -а, м. 1. Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них). Т. сочинений Пушкина. Подлинный т. Т. оперы.» (С)


                        1. Cka3o4nik
                          26.07.2018 16:53

                          Терминологически вы правы, да. Правы ли вы в контексте спора? Нет, потому что в песнях правила и нормы зачастую не соблюдают.


                          1. JC_IIB
                            26.07.2018 16:55

                            Правы ли вы в контексте спора?


                            Разумеется, я четко выполнил требуемое — привел отрывок из английского текста носителей не старше 30 лет.

                            потому что в песнях правила и нормы зачастую не соблюдают.


                            Так и в спорах условия постфактум не добавляют, извините. И де-факто и де-юре я здесь прав.


                            1. Cka3o4nik
                              26.07.2018 16:57

                              Разумеется, вы ошибаетесь. Ибо моя просьба относилась к исходному посту «Thou это, грубо говоря, русское «ты», а you – «вы»». Я попросил пример современного употребления этого слова в литературной норме для доказательства этого утверждения.


                              1. JC_IIB
                                26.07.2018 17:02

                                Разумеется, я НЕ ошибаюсь, ибо вы в очередной раз на лету пытаетесь менять условия.

                                Сможете привести хоть один пример употребления «thou» в английских текстах носителей языка за последние 30 лет


                                Вот что было запрошено. Более никаких условий не выдвигалось. Я нашел текст, полностью удовлетворяющий выдвинутыми вами условиям, но видимо, проигрывать спор неприятно, поэтому тут же появились дополнительные условия про песни и литературные нормы.


                                1. Cka3o4nik
                                  26.07.2018 17:03

                                  А вы ТЗ всегда с первого раза без ошибок и уточнений пишете? Или вы лучше меня знаете, что я имел ввиду в своём посте?


                                  1. JC_IIB
                                    26.07.2018 17:08

                                    По-моему, пост «Сможете привести хоть один пример употребления «thou» в английских текстах носителей языка за последние 30 лет?» можно понять совершенно однозначно, что я и проделал.


                                    1. Cka3o4nik
                                      26.07.2018 17:09

                                      збаззибо


                                    1. Cka3o4nik
                                      26.07.2018 17:11

                                      Почитатйте на досуге, что такое «итальянская забастовка». Может откроете для себя что-то новое


                                      1. JC_IIB
                                        26.07.2018 17:22

                                        Почитайте на досуге, что такое «итальянская забастовка».


                                        На первом курсе юрфака много-много лет назад мне об этом рассказали.

                                        p.s. в Сети полно названий статей, книг и фильмов с «thou».


                                        1. Cka3o4nik
                                          26.07.2018 17:37

                                          «archaic or dialect form of you, as the singular subject of a verb»
                                          en.oxforddictionaries.com/definition/thou. Ключевое слово archaic, если вы не поняли


                                          1. JC_IIB
                                            26.07.2018 17:39

                                            Читал, да.


                1. Source
                  26.07.2018 18:11

                  Здесь thou используется как синоним "god", собственно только по отношению к богу это местоимение сейчас и используется. Разумеется, гораздо чаще в молитвах, чем в песнях.


              1. defaultvoice
                26.07.2018 13:01

                Дак в Британии уже много лет не принято обращаться ни к кому на «ты», кроме Бога. Последнее скорее всего связано с тем, что церковь (практически любая, не только англиканская) вообще консервативна и там не любят менять тексты, а обращение на «вы» приняли только под влиянием норманнов, притащивших в Англию после завоевания французские нормы обращения.


                1. Cka3o4nik
                  26.07.2018 16:46

                  Я это и имел ввиду)


              1. Mabusius
                26.07.2018 16:25

                Песня Iron Maiden «Hellowed be thy name». Они британцы.


                1. Cka3o4nik
                  26.07.2018 16:46

                  Thy — это другое слово, оно используется как акцентированное «the»


                  1. Mabusius
                    26.07.2018 17:24

                    Гугл сказал, что это «твоё».


                  1. lair
                    26.07.2018 21:07

                    Эээ нет. В данном контексте это совершенно точно "твое". Прямо скажем, эта фраза переводится как "Да святится имя Твое", если кого в литературщину понесло.


                    А "акцентированное the" пишется все так же "the", просто произносится иначе. С "a" та же фигня.


        1. beeruser
          25.07.2018 10:45
          +1

          Разумеется «shell» используется, только не в качестве глагола.
          Например sea shell — морская раковина :)


          1. Source
            25.07.2018 15:49

            Есть ещё популярная серия IT-книг "… in a nutshell".
            Кто первый правильно переведёт? :-)


          1. Cka3o4nik
            25.07.2018 22:54

            Вы ошиблись в семантике


            1. beeruser
              27.07.2018 03:19

              Я лишь намекнул автору на его ошибку в написании слова «shall» (видимо неудачно). Конечно, глагол shell используется, но он совсем про другое.


  1. bgnx
    24.07.2018 13:00

    А мне нравится трактовка английских времен как сочетание действия и 2-х опциональных акцентов — perfect и continuous, где perfect — это актуальность этого действия на момент высказывания а continuous — это акцент на длительность или растянутость во времени и соотвественно сочетая эти акценты вместе с прошлым, будущем и настоящим временем получаем все возможные времена английского языка.


  1. CactusKnight
    24.07.2018 13:52
    +1

    Имхо, научиться читать на английском не особо проблема — нужен лишь словарный запас и понимание двух с половиной базовых конструкций. А вот овладеть академическим письмом на английском, чтобы можно было написать статью, при чтении которой у носителя языка не шла бы кровь из глаз — задача на порядок сложнее.


    1. qmax
      24.07.2018 14:33

      Двух с половиной конструкций на каждую букву и их сочетание по две и три.


    1. InOdinWeTrust
      24.07.2018 15:28

      А вот овладеть академическим письмом на английском, чтобы можно было написать статью, при чтении которой у носителя языка не шла бы кровь из глаз — задача на порядок сложнее.

      Скажем так, даже чтоб из собственных глаз не текла — уже огромный успех. Writing — самый сложный скилл.


    1. osiykm
      25.07.2018 21:56

      Это да. Читать было не сложно научиться. А вот написать что-то уровнем выше елементарного до сих пор проблемно


  1. Beholder
    24.07.2018 13:54
    +4

    Граждане технари! (я тоже такой) Запомните секрет, который скрывают от вас лингвисты — естественные языки строятся не на логике. Они строятся на «ой, извините, так получилось! (сложилось исторически)». Поэтому всегда нужно заучивать кучу правил и исключений. Просто заучивать.


    1. piup
      24.07.2018 16:38

      Просто заучивать не каждый сможет (особенно не гуманитарий). Учить слова тоже бесполезно (если их не применять, они забываются).
      Моё мнение — нужно больше общаться с носителями языка. В конце концов в Америке самый последний пьяный грузчик (вне зависимости от того, бывший гуманитарий он или технарь) умеет говорить по-английски (возможно, не всегда литературно, но и не в стиле — «я хотеть пить»). Но тот же самый грузчик вообще не знает никаких правил. Он подсознательно понимает — как правильно.


      1. WinPooh73
        24.07.2018 17:13

        Потому что он впитал этот язык с детства. Есть гипотеза, что мы аппаратно так сконструированы, что в мозгу есть место для родного языка. И оно безо всякого труда заполняется в детстве. Но только для одного!


        1. JC_IIB
          24.07.2018 17:30
          +1

          Но только для одного!


          Не факт, дети, вовремя «вброшенные» в среду с чужим языком (школа/детсад) впитывают его гораздо быстрее и естественнее взрослых.


        1. Estee
          24.07.2018 17:42
          +1

          Бывает и по два — у детей в смешанных семьях. Но после 5 уже все, родным новый язык не будет.


          1. Source
            25.07.2018 15:53

            После 5 языков? )


      1. bro-dev0
        25.07.2018 17:34

        Каждый сможет, есть мнемотехника. Память это не магическая штука, делай по инструкции и запомнишь на столько на сколько нужно.


    1. Mabusius
      24.07.2018 17:55
      -2

      Как раз таки наоборот. Все базируется на логике, но лингвисты, как гуманитарии, понять ее не могут и потому просто зубрят все наизусть. На самом деле никаких исключений в правилах нет. Просто в этих исключительных случаях начинают работать другие правила о которых или забыли или не знают.


      1. er1
        24.07.2018 20:28

        Всегда хотел узнать логику неправильных глаголов в английском, особенно таких, которые меняются уникально. Ну и почему какие-нибудь put и cut читаются по-разному. Почему in the morning/evening/day, но at night? Почему жы-шы пиши через и? Почему…


        1. JC_IIB
          24.07.2018 20:32
          +1

          Почему жы-шы пиши через и?


          Не устаю постить в подобные темы прекрасное это.

          Как ЭТО произносится: www.youtube.com/watch?v=1edPxKqiptw


        1. Goodkat
          25.07.2018 07:30

          Английский язык — это суржик, смесь немецкого, французского и языка викингов. Когда-то написание зафиксировалось, а язык продолжил развиваться дальше, причём в каждой деревне — самостоятельно.


        1. Source
          25.07.2018 15:56

          Исходя из того, что я читал, основные причины — это заимсвования из других языков и коверкание наиболее распространённых глаголов необразованными массами.


        1. EvilFox
          26.07.2018 18:35

          Потому что как уже подметили на язык были самые разные влияния, кому реально интересно тот без особого труда найдёт инфу.
          Вот забавное обсуждение по схожей теме: web.archive.org/web/20171224083454/http://www.politics.ie/forum/history/243812-wifman-werman-anglo-saxon.html


    1. tommyangelo27
      25.07.2018 00:47

      Вот да, нельзя сравнивать языки программирования и естественные.
      Разговаривая на иностранном языке, я сплошь и рядом употребляю фразы, точного перевода которых я не знаю (но понимаю значение). В программировании так не получится.


      1. Sadler
        25.07.2018 08:17

        В высокоуровневом программировании только так и получится: мы постоянно применяем процедуры/функции/методы, точной реализации которых мы не знаем, ориентируясь лишь на короткий идентификатор и/или документацию, и иногда это выливается в нетривиальные ошибки. Это не говоря уже о том, что наш код зачастую компилируется в машинный код по законам, которыми мы тоже в совершенстве не владеем, проходя по пути через препроцессор и несколько стадий оптимизации.


    1. Felixandr
      25.07.2018 21:56

      Смысл всех лингвистических правил естественных языков — «обуздать» существующее хоть в каких-то рамках, потому и правила относительны, и исключений много.


  1. qmax
    24.07.2018 14:31

    А я тут недавно какраз сделал типа инфографику по временам глаголов.
    drive.google.com/file/d/1rying9zOp_JJneqvKZZbQpegDXFXyeux/view


    1. Beaglz
      25.07.2018 10:46

      Наглядно! Еще бы инверсную версию для печати — повесил бы на стену.


  1. RumataEstora
    24.07.2018 15:16

    Анекдотичный разбор английских глаголов. Как курьез — приемлемо.


  1. springimport
    24.07.2018 16:14

    Пожалуй, одной из самых важных открытий стало то что ing — не глагол. Все, это сразу же дало ключ ко всем 12 временам.


  1. amarao
    24.07.2018 16:36

    Замечательно. А теперь вопрос, как из вашего объяснения вытекает запрет на использование будущего времени в условных предложениях? «Если завтра будет дождь, я возьму зонт».


  1. orignal
    24.07.2018 16:45

    Для полноты картины не хватает перевода артиклей, как по анекдоту: «a» — «типа», а «the» — «конкретно», раз предлагается переводить все слова.


    1. artoym
      24.07.2018 16:57

      В одной из лекций на Арзамасе был ещё такой пример (мне показалось, что хорошо демонстрирует разницу):
      a) «Ко мне подошёл КАКОЙ-ТО х*й (и давай спрашивать)»
      the) «Ко мне подошёл ЭТОТ х*й (ну ты знаешь его)»
      _) «Ко мне подошёл _ х*й» (а вот тут какая-то фантасмагория наподобие «Носа» Гоголя)


    1. ZeroHour
      24.07.2018 23:03

      Я их учил по принципу «a» == «any», «the» == «this».
      I'd like to have a laptop == I'd like to have any laptop == Я хочу какой-то ноутбук
      I'd like to have the laptop == I'd like to have this laptop == Я хочу этот ноутбук



  1. pmcode
    24.07.2018 19:28

    Здесь уже где-то была статья, где ваши выводы про времена повторялись с точки зрения лингвистики.


    Умом все понятно, хотя я до сих пор, когда встречаю have had, впадаю в ступор и пускаю пар из ушей. :)


    1. ProRunner
      24.07.2018 20:28

      Had в этом случае — просто такой же глагол, как и все остальные в Present Perfect.

      I've had the key in my hands just a moment ago. Where did it go?!


    1. er1
      24.07.2018 20:31
      +1

      Would have had ещё ждёт своего часа.


  1. grinCo
    24.07.2018 19:34
    +2

    Похоже на гуманитарную диссертацию.
    Единственный способ выучить язык — это учить его на нем же, не используя родной совсем. В Латвии есть русскоязычные школы, в них преподают иностранные по советской методике, а есть латышские, где учат иностранный на иностранном. Так вот выпускники русскоязычных школ говорят примерно так же, как и выпускники школ СНГ.
    Информация взята от знакомого жителя Риги. Если есть жители Латвии, прошу подтвердить или опровергнуть.


  1. liris22
    24.07.2018 20:46
    +1

    Не согласен с теми, кто яро критикует автора, указывая на коверканье языка ради собственного удобства. У каждого человека своё восприятие: одним нужны строгие определения, другим таблички и графики, а третьим — подобное разжевывание на простейшем, бытовом уровне.

    Статья очень понравилась, лично мне очень нехватало простого (бытового) объяснения времён, больше чем три времени у меня не получается охватить, и если в универе еще что-то понимал, то спустя какое-то время все таблички и схемы напрочь вылетели из головы.

    RicardoGonsales, большое спасибо за материал.


  1. sojuznik
    24.07.2018 20:46

    Пришел к аналогичному интуитивному пониманию языка через множество лет постоянного чтения и (главное!) написания текстов. Так сформировался некоторый внутренний промежуточный язык смыслов, где все эти сложные времена существуют в виде законченных понятий (у вас в статье как «чукотский стиль») на некотором универсальном образном языке. Если этот внутренний язык переводить на английский, все получается буквально, как пишется! Никаких волевых усилий не требуется при составлении и понимании текста. Если же переводить на русский, то получается громоздко, потому что в русском языке так не выражаются (у вас в статье как «пафосный стиль»).

    Еще дополню по поводу артиклей. Там аналогичная ситуация. Не понимаю, как можно их путать и употреблять неправильно, если на внутреннем образном представлении всегда имеется некоторая «ссылка», показывающая некоторый «статус» существительного. В русском языке такой статус не нужен, поскольку существительные уже имеют гораздо более красочные статусы за счет большого количества суффиксов и прилагательных. В английском с этим туго, поэтому артикли восполняют пробел многообразия оттенков. И, самое главное, без знания этого статуса сложно понимать, о чем идет речь.

    Поэтому дополню: в английском каждое существительное должно иметь статус:
    указательный (the), неопределенный/неизвестный (a), очевидный (без артикля). Чтобы понять, какой артикль использовать, что он означает, думайте с точки зрения управления вниманием. В английском всегда нужно это учитывать. Прежде чем что-то сказать кому-то, нужно соединить к существительному этот статус, чтобы собеседник понял, на что ему обратить внимание.

    И расширю это понимание. Артикль — это самое главное, с чего надо начинать, вводя в фразу какую-то сущность. Он главней и подлежащего и сказуемого. Это не некоторая искусственная прибамбаса к слову, а очень важное слово, помогающее направлять внимание.

    Например, мне нужно сказать, что я вчера сидел за компом весь день. Представив это, начинаем формировать лингвистический образ по частям:

    * I — в образе существую я. Это очевидность, поэтому артикль не нужен.
    * was — этот образ простого воспоминания, или had — это будет важно для того кому говорю.
    * working — в образе у меня имеется статус меня, длительно работающего. Это не глагол а состояние глагола — настолько длительное состояние, что оно закостенело и поэтому нужно -ing.
    * on the — если нужно сказать про известную человеку вещь или on a, если человек не знает эту вещь.
    * computer — теперь стало ясно, что это за вещь. Мне то было ясно изначально, но для управления вниманием надо было сначала применить артикль, чтобы собеседник понял, что я сейчас укажу на какую-то вещь.
    * all the — дальше упомяну день, но хочу показать важность того что это было вчера и весь день, а не кусочек. Или all day — если очевидно, что это был просто день. A day (с артиклем a) не подходит, потому что это и так очевидно что речь идет про вчерашний день.
    * day — а вот и появился образ того, в чем я работал.

    Внимание, перед множественным числом артикль не надо ставить не потому что таковы правила, а потому что тут очевидна множественность. Но если нужно специально выделить множественность, будет не лишним добавить the. Для русского языка все одно, но мы наделяем статусом несколько объектов и этот нюанс будет понят англичанину.

    Так получается универсальный конструктор слов из образов, в какой добавляются дополнительные статусы, в каком я управляю вниманием собеседника или дополнительно формирую статусы, чтобы изменить оттенок смысла.

    Когда читаешь чужой текст, эти образы уже формируются автоматически, но когда пишешь или говоришь сам, все это нужно учитывать. Поначалу это непривычно и противоестественно для русского языка, где можно просто сыпать поток образов, облекая их в суффиксы и окончания. В английском нужно следить за тем что сказать в первую очередь, а что потом и не забывать о статусах. Потом, спустя некоторое время, сформируется некоторое внутреннее чутье — что выбирать сначала, а что оставлять на потом. Так составление фраз станет быстрым и естественным. А уж о том, какие времена и какие формы глаголов надо употреблять — такого и вовсе не будет в таком чутье.

    Не забьвать постоянно надо думать о статусах. Например, если хочется скрыть ответственность, то надо на первое место поставить вещь, над которой делается какое-то действие (passive), если же хочется явно указать на ответственное лицо, то оно указывается первым. А дальше — только подбирать нужные слова, не думая о временах, формах глагола и прочей зауми — все получится правильным и так, без знания каких-то правил. В дальнейшем для разнообразия и некоторого творчества, можно постепенно добавлять сложные грамматические элементы. Но это уже будет расширенное владение языком.


    1. springimport
      24.07.2018 21:14
      +1

      Мне вот не понятно ставить ли артикль в предложении. Предложение — подсказка к input. В оригинале стоит the.

      Enter a title for [a, the] checklist pdf

      И какая тут логика, мы что, знаем какой именно имеется ввиду checklist? Да нет, его еще не существует, имеется ввиду скорее абстрактный pdf-документ который получится исходя из этих настроек.

      И вот так всегда. В теории все просто: a — общее, ед; the — частное, ед. Но на практике — как всегда.


      1. keishi
        24.07.2018 22:31

        Я могу ошибаться, но по-моему здесь the относится к pdf, который и выступает в роли существительного. И поскольку слово checklist конкретизирует (является определением в предложении, в русском было бы выражено прилагательным, например «чеклистовый») какой именно pdf, то применяется the.


        1. springimport
          24.07.2018 22:43

          Лучше тогда так:

          Enter a title for [a, the] shipment pdf
          .
          Не уверен что ваша теория верная.


          1. striver
            24.07.2018 23:39

            Введите непонятное (а) название для определенной (the) формы.


      1. sojuznik
        25.07.2018 00:45

        Надо смотреть с позиции того человека, кто читает этот текст. Перед тем как он прочитает существительное, нужно определить, знает ли он уже это существительное, нужно ли ему обратить на него внимание. Если да, то the подойдет. Если это просто какое-то не столь важное или неизвестное пока для него существительное, то a подойдет больше. Существование pdf тут не имеет значение. Имеет значение, существует ли образ этого pdf в сознании читающего.

        По смыслу получается, что the нужен, ведь пользователь должен понимать, к чему он вводит заголовок.

        Однако, последние тенденции текстов для UI таковы, что артикли обычно выкидывают. Посмотрите, например, последние программы от Microsoft. Если решитесь на такое решение, то лучше везде в программе придерживаться этого стиля для однообразия.

        PS. Два существительных подряд — неудачно. Я бы избавился от слова checklist в предложении. Оно должно уже быть понятно в контексте. Например, быть в тексте выше, в заголовке или в пояснительном тексте под заголовком. Иначе пользователю будет не ясно, что он должен вводить и для чего.


  1. ivan_kov
    24.07.2018 20:46

    «I have been doing my work form 3 p.m.» слово form тут не к месту. я бы вообще since использывал.


  1. atil
    24.07.2018 20:47
    +2

    Представлюсь: советская английская спецшкола, свободный английский, инженер, 20+ лет живу в англоязычной стране. Теперь по сути: очень внятный и адекватный разбор. Более того — такой подход к языку может по-новому понять коренных носителей языка! Ведь язык буквально определяет мышление, «прошивает» мозг на системном уровне. Если где-то и искать пресловутый «менталитет», то я ны начинал именно с языка. Вот теперь представьте — «эти люди» и В САМОМ ДЕЛЕ так думают! Внутри себя! У них в голове именно так и звучит — не «я хочу купить кровать» а «я хотеть купить кроват». И вот именно «кроват», без мягкого знака, без женского рода! О, мы чаще всего и не догадываемся, какую бездну смыслов несет для нас в русском одна маленькая буковка в конце слова — пока не впадем в небольшой ступор от словосочетания «mister Squirrel» или местоимения he в применении к bird! Сразу думаешь «как же обездолен весь англоговорящий мир, лишенный даже такого сильного и могучего выразительного сресдтва, как автоматическое — на уровне операционной системы — одушевление всего и вся с автоматическим же подчеркиванием мужского и женского начала в одушевляемой сущности!» И это только один пример, в целом же английский именно потому и завоевал мир, что стал «наименьшим общим знаменателем» для всех мировых языков.

    Необходимое пояснение: английский язык НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО прост. Он может быть и очень сложным и очень выразительным, есть много писателей, использующих его «по полной». Его «простота в том, что он, будучи редуцированным даже до самых-самых примитивных форм — »я идти школ" — НЕ ТЕРЯЕТ читабельности и понимаемости, не вызывает ни насмешек, ни снисходительных улыбок, и идеально подходит для межнационального общения. Здесь же — необходимое понимание трудностей, с которыми сталкивается англоязычник при изучении других языков. Фраза из книги: «у этих французов так много слов, и все они разные...» Посочувствуем им: для них учить языки — бОльший подвиг, чем для нас! (Я бы вообще автоматом давал российское гражанство любому «англосаксу», выучившему русский до разговорного — будь он там хоть аналитиком ЦРУ.)

    Опять же — отсюда не следует, что «они» как-то там глупее или примитивнее. Каждый человеческий мозг развивает свой потенциал до одинаковой своей какой-то природной полноты, на каком бы языке он ни развивался. Если он экономит на родах, падежах, приставках и окончаниях — он просто перенаправляет освободившийся ресурс на что-то еще: на математику, на музыку, даже на тот же язык — только на следующем уровне владения, а именно, на КОНТЕКСТЫ.

    Вот я и подошел к главной трудности английского языка. Контексты! В самом деле, если мысли любой сложности, важности, любым способом коммуникации выражаются более примитивной системной базой, то неизбежно теряются не только такие вещи как богатство и выразительность, но и даже простая внятность или однозначность. И появляются знаменитые фразы-куьзезы вроде «голый кондуктор бежит под вагоном» или «британцы оставили вафли на Фолклендских островах». Носителей языка здесь выручает надязыковой скилл — знание, понимание и распознавание контекстов — который сужает поле анализа текста по косвенным признакам еще до начала этого анализа (на этот скилл, чаще всего, и уходят у них ресурсы, «освободившиеся» на простом языке — «знание жизни» вместо «знания языка»). Нам, не-коренным носителям, приходится этот скилл дополнительно прокачивать, поверх собственно изучения языка. Иначе — частый ступор «все слова по отдельности знакомы, а ни во что не складываются». Вынужденная, но неизбежная плата за легкость «наименьшего общего знаменателя». Эта проблема, конечно, своийсвенна в той или иной мере всем языкам — но в английском она наиболее значима и заметна.

    Вот такие соображения и наблюдения получились, спасибо за интересную статью!


    1. AleXP3
      24.07.2018 21:48

      Очень интересно! Спасибо!

      Не ответите на такой вопрос: есть известная фраза, из беседы в интервью данным 08.09.2000г. Путиным ведущему CNN Лари Кингу, по поводу крушения Курска, «Она утонула...». Слышал мнение, что это и было проявление «контекста», понятного безусловному носителю языка — Кингу, но мало понятное не англоязычной аудитории. То есть это была отсылка Кинга к одной из серий фильма про «Агента 007» в которой задавался вопрос в диалоге:

      — Так что же случилось с мистером Х?
      — Он умер.
      — А от чего конкретно? Какие подробности?
      — Он умер…

      Собственно вопрос заключается в том, похоже такое мнение на истину или «контекст» это что-то другое?


      1. atil
        24.07.2018 22:27

        Ой, так давно дело было, что я не помню того интервью настолько хорошо. Сейчас пересмотрел ролик — только одну эту фразу после вопроса — и трудно говорить наверняка. У них там какое-то очень разное, непересекающееся «позиционирование» в этом месте (может и во всем интервью". Кинг — разговор, доверительная, но серьезная беседа, Путин — сдержанный «позиционный», но все-таки поединок, «разведка разговором», «укус из-за панциря». И эта хитрая полуулыбка внутреннего превосходства… Больше похоже на внезапную возможность уесть подставившегося противника удачной (как ему ситуационно показалось) полу-шуткой. Которая могла быть в равной мере сказана и с упомянутым вами контекстом (в расчете на переспрос), и без него, просто предельно лаконичная фраза, как фехтовальный выпад. Это и вообще-то странная манера «интервью», когда на 10 слов интервьюера приходится одно слово интервьюируемого. Неблагодарная для журналиста и неинтересная для зрителей. Вот буквально, отвечая на второй ваш вопрос: не только в двух словах Птуина, но и в его физономии, во всем «языке тела», в предшествующей и последующей коммуникации — недостаточно информации, чтобы определить, был ли там контекст или нет.


        1. AleXP3
          24.07.2018 23:21

          Понял, еще раз благодарю. В общем: «мнение имеет право быть, как версия», но не факт.


    1. AlexTest
      25.07.2018 03:33

      Здесь же — необходимое понимание трудностей, с которыми сталкивается англоязычник при изучении других языков.… Посочувствуем им: для них учить языки — бОльший подвиг, чем для нас!
      Это точно, хотя после этого видео я и сам задумался, почему в русском языке нет однозначности в применении «лежит, стоит, сидит» к кому-то или чему-то:


    1. Source
      25.07.2018 16:52

      Ведь язык буквально определяет мышление, «прошивает» мозг на системном уровне.

      Когда сравниваешь мышление с учётом языка полезно подниматься на уровень выше. Как для языков программирования есть парадигмы, так и для естественных языков они есть. Английский относится к аналитическим, а русский к флективным языкам. Из-за этого их сравнение всегда будет в стиле "что общего у Delphi и Haskell". Важно принять, что это другая парадигма, и принять её непохожесть и совершенно другой стиль мышления.


      1. atil
        25.07.2018 19:58

        Спасибо, интересные ссылки. Приятно видеть, что «узких» спецов в профессиональной языковой области волнуют те же вопросы. Что касается уровня выше… Полезнее всего пребывать на всех уровнях одновременно. Юный мозг, только осваивающий язык — и мышление! — не делает это «сверху вниз». Он берет «первый попавшийся» язык, тот, на котором говорят вокруг, и почти всегда весь свой последующий жизненный опыт будет впоследствии через фильтр «первого языка». И да, с языками программирования так же: первый выученный язык закладывает «прошивки»-предубеждения на все последующие. Часто — поперек любых более высоких парадигм (и человек на любом языке продолжает писать как на бейсике или Паскале). Иногда наоборот, человек долго ищет «свой» язык, перебирает несколько, пока не находит самый «комфортный», наиболее соответствующий стилю мышления. Вот интересно, с обычными языками так бывает?

        И, продолжая сравнение с языками программирования… Многие, кто хорошо знают языки, и кто критикуют автора статьи за всевозможные ненаучные подходы, сами учили языки в абстрагированных, неконкретных средах — потому что нравилось, или легко шло, или птотому что «в школе задавали». А подход автора лучше всего приложим к ситуации «Через месяц в Штаты лететь, а я все хау ду ю дую!» То есть, в переводе, «мне до послезавтра надо позарез программулину/скрипт сваять на этом вашем Хаскеле, так что с парадигмами будем разбитаться как-нибудь потом — а сейчас за работу!» Ну да, многие поморщатся, и понятно, КАК будет выглядеть та программа… Но по-честному — неужто никто из нас никогда не был в такой ситуации? Потом, когда автор дойдет до свободно-разговорного уровня, он сам будет с улыбкой вспоминать свои первые шаги — но сейчас они реально работают для него и, надеюсь, еще много кому помогут. А поскольку они изначально ориентированы на аналитическое мышление, то я не вижу, кому и как они могли бы повредить — «неподходящее» мысление просто отметет их с порога, и все.

        … И чтобы два раза не вставать: в первой придеденной ссылке наткнулся на фразу, которая противоречит моим эмпирическим наблюдениям: «сокращение длины слова в языках с тенденцией к аналитизму означает также и рост количества слов для выражения одинаковых мыслей». Английский как раз славится своей короткостью и лаконичностью, переводы что на русский, что на французский практически всегда заметно длиннее (все, кто писал многоязычные интерфейсы, это хорошо знают). Так что тенденция — да, должна быть, и наблюдается в других языках… но как раз английский ее как-то сумел победитл. Вытеснив избыточность в надъязыковые контексты? Может быть…


        1. Bhudh
          25.07.2018 20:30

          А почему Вы считаете, что «короткость и лаконичность» это аргумент против тенденции?
          Он как раз за: чем больше слов для выражения одинаковых мыслей, тем больше вероятность того, что среди них будет больше коротких. А дальше дело за ленивостью потребителей языка и их выбором того, что короче и, таким образом, проще произносить.


          1. atil
            25.07.2018 20:49

            Я оборвал цитату, там дальше идет «так для передачи идентичного смысла в английском переводе требуется примерно на 10 % слов больше, чем в его более синтетическом армянском эквиваленте.» Ну, в армянском я, конечно, не силен, но мысль понятна и даже очевидна: если нельзя «играть вариациями слов», то хоть слова и короче, то для точного донесения той же мысли их придется громоздить больше, в целом удлинняя текст. В том же абзаце приводится пример «разбухания» текста при переводе с немецкого на французский. И если с францизским я согласен, то с английским… англоговорящие как-то вот, по наблюдению, обычно не применяют больше слов (что обычных что служебных), не стараются как-то точнее донести мысль, чтиобы их не дай бог как-то не так поняли — изъясняются очень коротко, очень немногословно и… ясно. И вот тут я уже не знаю — для меня ясно? С моим большим языковым и практическим опытом? Или для «новичка» тоже будет ясно? Мне самому объективно не понять: новичка рядом нет, а представить себя новичком не всегда получается.


        1. striver
          25.07.2018 20:56
          +1

          А подход автора лучше всего приложим к ситуации «Через месяц в Штаты лететь, а я все хау ду ю дую!»
          Даже у самых продвинутых лингвистов «здесь» — возникал ступор и сложность в общении, когда они попадают «туда»… Ибо я же знаю, мать его так язык, но их не понимаю! Если завтра лететь в США, то сегодня нужно просто пытаться говорить. Даже с огромными ошибками. Когда иностранец скажет — я есть иностранец, мы его поймем, но потом поправим и на десятый-сотый раз, если он на ПМЖ, то «есть» уберет из речи. Если там сказать «I foreigner» — тебя поймут. Но через месяц или два, если постоянно говорить на местом языке — то «am» уже будет вылетать на автомате. Такого рода альтернативные примеры очень сильно запутывают. Не нужно пытаться переложить другой язык на рельсы своего родного. Нужно, немного подучить простые индефиниты и переключаться «в голове» и думать на английском. Если думать на русском, потом переводить на промежуточный «твоя-моя-непонимать», а потом с него на английский, то получается слишком длинная цепочка. Лучше сразу английский включить. Плохой, но включить и говорить, много. Практика. Когда будет легкость в построении фраз, можно даже вызубрить. А потом уже отклоняться на прошлые времена, на континиусы на перфекты, на кондишинал. Это всё сложно даже для носителей.
          Я когда начал изучать язык программирования, то были сложности, начал читать книгу, смотреть видосы на ютубе. Это всё сложно. Начал тупо писать, повторять как обезьяна за юутуберами, дублировал примитивы. В процессе наработал некую практику, а уже потом можно и книгу подключать. И дальше углубляться. Но самое главное это то, что нужно понимать базу или основу, логику. Без её понимания, никакие методы не спасут, разве что как Нео — заливать прямо в мозг.
          Приведенные автором примеры перфектных времен, при этом используя индефиниты… слишком резкое, зная перевод всего того что написано, я не понимал что это значит и зачем было сказано. Я логику не мог понять ни разу. Хотя разницу Past Simple & Preset Perfect — я отлично понимаю. В связи с этим у меня внутренние возмущения, потому что люди, которые как бы поняли здесь, будут вникать в логику сказанного, а на практике будут допускать ошибки, хотя они будут на 100% согласно этой статье. И они не будут понимать, чего здесь может быть ошибка.

          ===
          Разберем этот случай:
          Present Continious
          I am a student — я ЕСТЬ студент
          I am a human — я ЕСТЬ человек
          Теперь переведем фразу
          I am doing my work — ???

          Сначала 2 примера на симпле, а потом резко на континиус. Где логика? Глагол to be в 2х случаях — это о разном, в первом — основная часть предложения, а во втором — вспомогательный глагол обозначающий время презент континиус. Касалось бы сложно. Возможно, но по сравнению с русским — элементарно. Говорят много времен в английском. Хорошо. А у нас только 3? Угу, тот случай. Есть глагол «делать», а давайте его немного изменим. Сделал, делал, делаю, сделаю, сделано! Легким движением… то есть поменяв окончание и добавив приставку «с» — я вместил 6 часов, если не больше. 1 маленькая буква, которую можно не всегда услышать — в корне меняет значение. «Так ты что-то делал там или всё же сделал? — делать и сделать — 2 большие разницы. А в английском глагол to be + verb+ing — уже говорит о многом, они сразу обозначают время.
          Вот не вижу я логики вот в таком объяснении, если бы для технарей — то предложили бы алгоритм с табличками. Человек читает, ага континиус и начинает вникать. Но первые 2 примера — это индефинит. Сам же автор говорит, что „Статья ориентирована именно на таких.“ — то есть тех, кто плохо знает. Чего не сказано, типа не про логичность перехода от индефинита на континис. Не сказано, что это индефинит, и идет пояснение о континиусе. Люди, прочитав такое будут говорить, что „I am a student“ — это Present Continious… переводя это предложение так: „Я есть (долгое время, ведь это континиус — не законченное время) студент“.
          Ладно, я понял, что это никому не интересно, я только трачу время и место.


          1. atil
            25.07.2018 23:35

            Не нужно пытаться переложить другой язык на рельсы своего родного.

            Тем не менее, это практически единственный способ, который работает «с нуля». Если человек знает только один язык, то начать другой он может только по аналогиям с родным языком, с единственной референтной основой. Он обычно не задерживается долго на этом этапе, но совсем его пропустить — нереально. Это как дети учат язык — творчески и свободно комбинируют уже знакомые словоформы и правила, нередко получая забавные «некорректные» комбинации. Причем дети совершенно равно учат и язык и жизнь вокруг себя, не разделяя их. Посмотрите любую подборку «говорят дети» — половина приколов будет языковых, половина — «жизненных ситуаций». И — права пгоговорка про «уста младенца» — как раз дети часто вытаскивают на свет божий неожиданные интеренсые и небесполезные обобщения. Я бы сказал, в данном случае мы имеем дело с таким «языковым младенцем»: неочевидные опорные конструкты, на которые он наткнулся самостоятельно, имеют смысл… ну, например, для меня, «забывшего из языка больше, чем он когда-либо знал». И сформулировал вполне читабельно (пусть и чуток беспорядочно). Уже одно это заставило меня отнестись к его усилиям с вниманием и без снисходительнсти.

            И я больше говорю о самом подходе «декомпозиции» и упрощения, чем даже о каких-то конкретных деталях. Да, некоторые его упрощения — некорректны. Да, можно точнее. Да, кто-то другой, применив тот же подход, выберет другие упрощения — и это тоже будет некорректно, тоже ужасные костыли. Но эти костыли (как любые костыли) позволят проковылять из точки А в точку Б, преодолеть ступор, на котором они застряли. А некорректности очень быстро останутся позади, отбросятся за дальнейшей ненадобностью и не успеют принести какого-то видимого вреда. Ну в худшем случае «прошьют» ккаой-нибудь языковой глюк, котоый исправится не на втором уровне а на третьем.

            Не могу также не отметить, что именно английский наиболее подходит к такому подходу. Что бывает, если применять логику к русскому, мы видели в видеоролике — а вот простота английского воистину всепрощающа! И неудивительно, что больше всего возражений вызывает предложенный вариант редуцирования времен — действительно самый сложный компонент английского. И эти возражения обязательно станут интересны и актуальны — но на следующем уровне освоения.


          1. Bhudh
            26.07.2018 02:04

            Всё-таки посыл статьи именно в том, чтобы на маленькую коротенькую минуточку забыть о том, что am doing это грамматикализованная форма какого-то страшного Present Continious, а посмотреть на неё в точности так же, как на предыдущие примеры: как на сочетание глагола с приложением к оному.
            Названия видо-временных форм тут вообще не нужны, тут главное понять логику языка и того, кто этот язык разговаривает и как его понимает. А понимает современный англичанин именно так (пусть подкоркой, а не осознанно): «я есмь делающий». Вот прямо сейчас делающий, когда это говорю.
            И уже из этого понимания выводить, собственно, грамматический смысл этой видо-временной формы.


            1. striver
              26.07.2018 07:03
              +1

              Попробую провести параллели на том же примере презент континиус.
              Учимся умножать.
              2+2=4
              3+3=6
              4+4*4 = 32. Это правильный ответ? Автор предлагает переводить все и подряд. Например, в математике, в приведенном выше примере, такой подход не работает. Не логично? Возможно, но есть правила и 4+4*4 будет 20, а не 32. Хотя вместо этого нужно было писать 4+(4+4+4+4)…

              Аналогии… давайте попробуем с will. В классическом бритиш инглише для обозначения фюче индефенит используются равнозначные shall/will (в зависимости от рода). Сейчас упрощают. Но, вилл — это не воля, а обычное по нашему «буду». i will do it — я буду это делать. Еще есть going to — представляю перевод i am going to do it — я есть иду делаю это. Хотя всё проще, есть аналогия для going to — собираюсь. I used to play football — я использовал играть футбол. Нет, ибо у «used to» — совсем другой перевод.
              Это база, без которой 2+2*2 будет 8… такая математика нам не нужна.


              1. Bhudh
                26.07.2018 11:39

                Автор предлагает переводить все и подряд.
                Автор ведь не предлагает переводить всё и подряд для литературных целей.
                Он предлагает переводить as is для понимания внутренней структуры грамматикализованных словосочетаний. Повторяю: никто не спорит, что они грамматикализованы, то есть выражают грамматическое видо-временное значение глагольной формы. Но помимо грамматического значения вкупе, все эти слова имеют и семантические значения по отдельности, которые говорящим так или иначе не могут не осознаваться.

                Но, вилл — это не воля, а обычное по нашему «буду».
                А где я писал, что will это «воля»? Will в общем-то когнат русской глагольной формы велю, со значением, однако, его апофонического родственника «волю», т. е. «желаю, хочу». Я привёл в качестве типологической параллели древнерусское «хочю д?лати» — «хочу делать».

                Еще есть going to — представляю перевод i am going to do it — я есть иду делаю это.
                Тогда уж «я есть(/есмь) идущий до делать это». Вполне себе понятное выражение вот-вот собирающегося произойти события: человек уже идёт его делать. Что кстати, не слишком равнозначно передаётся русским глаголом «собираюсь», мало ли, где он собирается, может, он причёсывается только перед зеркалом, но ещё никуда ножками не идёт. Да, по-русски фраза звучит коряво и не грамотно (хотя стоит поставить инфинитив в родной падеж: и по-древнерусски это будет полностью грамотная фраза), но для англичанина она звучит именно так.

                Математические аналогии не в кассу, скорее тут будет уместна аналогия спора 3+3+3 vs (3+3)+3. В некоторых случаях важно, чтобы (3+3) стояло именно в скобках, например, когда перед ними стоит знак умножения. Но утверждать на этом основании, что 3+3 не равно (3+3), так как в различных окружениях они могут выражать разные вещи, как-то неправильно…


                1. striver
                  26.07.2018 18:22

                  Автор ведь не предлагает переводить всё и подряд
                  Предлагает. Я привел пример, когда его метод ни разу не работает и он не помогает понимать.
                  I used to play football

                  А где я писал, что will это «воля»?
                  это относиться к статье.
                  Математические аналогии не в кассу, скорее тут будет уместна аналогия спора 3+3+3 vs (3+3)+3.
                  Нет. Структуру индефинита он перекладывает на континиус. А скобочки эти, в данном случае ни на что не влияют, а вот I am a student != i am doing it.


            1. lair
              26.07.2018 10:40

              А понимает современный англичанин именно так (пусть подкоркой, а не осознанно): «я есмь делающий».

              И на основании чего вы это утверждаете?


              1. Bhudh
                26.07.2018 11:07

                Хотя бы на основании того, что оба слова могут употребляться и употребляются по отдельности с этими значениями.
                Не будете же Вы утверждать, что произнося «I am doing», англичанин начисто забывает, что doing употребляется также в значениях «делающий» и «делание», а am используется и в «I am sad»?


                1. lair
                  26.07.2018 11:19
                  +1

                  Я ничего не буду утверждать про чужой мыслительный процесс, потому что у меня нет никакого способа проверить свое утверждение.


                  Но я могу сказать, что я воспринимаю составные глагольные конструкции как целое — до тех пор, пока мне не надо эту конструкции целенаправленно проанализировать, конечно же. Впрочем, это относится ко всем устоявшимся составным языковым конструкциям, не только глаголам.


                  То, что вы описываете, требует достаточно развитой рефлексии по отношению к языку, которой у нативов по умолчанию нет (я это хорошо вижу по отношению к русскому языку), она развивается отдельным навыком. У не-носителей она проявляется чаще, по очевидным причинам.


        1. Source
          26.07.2018 16:46

          Потом, когда автор дойдет до свободно-разговорного уровня, он сам будет с улыбкой вспоминать свои первые шаги — но сейчас они реально работают для него и, надеюсь, еще много кому помогут.

          Я то как раз не против таких подходов на начальных этапах обучения. Даже давал пример "английский любит сплетни" в своей прошлой статье. Единственный момент в том, что подобные аналогии очень субъективны и почти всегда не точны, поэтому на мой взгляд каждый человек должен сам, просмотрев обзорно грамматику, выявить свои личные ассоциации с ней. Так будет эффективнее всего и если уж в этих аналогиях будут ошибки, они хотя бы будут лично твои, а не заученные из чужих аналогий.


          человек на любом языке продолжает писать как на бейсике или Паскале

          Такое бывает часто и из-за того же принципа, человек думает, что это просто ещё один ЯП, а по факту — это совсем другой язык. Признание принципиальной непохожести — очень важный момент в освоении непривычного языка.


          Английский как раз славится своей короткостью и лаконичностью

          Переведите: "Ночь, улица, фонарь, аптека", сохранив смысл исходного стихотворения :-)
          Слова в английском в среднем действительно короче, чем в русском. Но аналитизм требует чёткой структуры предложения, что приводит к необходимости использования служебных слов, которые не несут самостоятельного смысла, а меняют смысл основных слов. Зато смысловое слово при этом почти не изменяется. К примеру, у существительных в английском всего 2 формы, а глагольных форм (включая отглагольные) всего 4.


          1. atil
            26.07.2018 21:11

            Прочитать где-нибудь (например на хабре) о чужих аналогиях полезно просто чтобы узнать, что такие аналогии в принципе бывают. После этого собственные аналогии полезут как из рога изобилия.

            … А вот пример из Блока, боюсь, самый неиллюстративный. Простое перечисление для рисования «картинки» в мозгу читателя — довольно простой и всегда работающий прием в поэзии, кто им только не пользовался! «Финики, книги, игры, нуга, Иглы, ковриги, скачки, бега» — заметим, что добавление пары отглагольных превращает картину уже в кино. Это будет работать в любом языке, и я не могу привести примеров просто по своему незнанию зарубежной поэзии. Впричем, допускаю, что в английских детских стишкан наверняка должно быть полно таких вот «перчислялок», сам язык к тому провоцирует.

            А вот проза… Беру первую попавшуюся книгу на хороше английском — «Марсианина» Уиера. Первые несколько фраз, самые важные — именно они часто решают, продолжит человек читать книгу или закроет навсегда:

            I’m pretty much fucked.
            That’s my considered opinion.
            Fucked.
            Six days into what should be a greatest two months of my life, and it’s turned in to a nightmare.

            Все — крючок зацеплен, такое уже не отложить! Смотрим, как это перевели:

            Я в глубокой заднице.
            Таково мое твердое убеждение.
            В заднице.
            Прошло шесть дней из двух месяцев, которые должны были стать лучшими в моей жизни, а обернулись сущим кошмаром.

            М-да. Совсем не то «звучание», не так «вкусно». Информация вроде вся передана — но сколько нюансов пропало! Ладно, пробуем перевести получше…

            Первая фраза. Сильное слово — самое сильное в английском., много сильнее чем «задница». Слава богу, русский богаче, и у нас есть выбор — взять либо максимально дозволенную в печати «жопу», либо эфмемизм «пипец» от «непроходного», но более выразительного и точного слова. Оба варианта примерно равны… пока мы не возьмемся за «pretty much». Вынужденные обходиться всего одним матерным словом, американцы вкладывают дополнительные смыслы в его окружения. «Pretty much», «ну вроде бы...» — слабое определение возле сильного слова создает смысловой зазор, контраст, «спотыкач», намек на иронию. «глубокая жопа» этого зазора лишена, надо бы что-то хоть чуть да изящнее… «Я в изрядной жопе» — пожалуй, да, годится. Возвращаемся ко второму варианту и с удивлением обнаружоваем, что «пипец» не допускает с собой никаких вольностей — он может быть только «полным», и никаким другим. Надо же, какое неожиданное ограничение!

            Вторая фраза. «Considered opinion» — исключительно насыщенная фраза в полной тонких нюансов области «насколько глубоко обосновано твое мнение, на чем именно ты его основываешь». Точный смысловой перевод — «глубоко продуманное мнение». Опять смысловой зазор! Явная из опасность первой фразы спотыкается о спокойную «продуманность»! «Твердое убеждение» из перевода слишком нейтрально — его проскакиваешь, не заметив, и это плохо уже вне зависимости, насколько точен сам перевод. Пробуем синонимы, благо их у нас есть: твердое, уверенное, продуманное, обоснованное, убеждение, уверенность, мнение, суждение… О! В современном русском часто упоминается «оценочное суждение»! Достаточно близко к исходному смыслу, плюс вызывает у русского читателя кучу добавочных, отвлеченных смыслов! Берем!

            Третья фраза. Ну, тут все просто — обычное повторение из первой. Расслабляемся (пока).

            Четвертая фраза. Вот с ней придется попотеть! «Прошло шесть дней...» — откуда взялось прошедшее время?! Это же смерть всей динамики! Никаких глаголов — «шесть дней из двух месяцев...» Ой ли? Проверочный способ — обратный перевод: «six days (out) of two months» — ага, потяряли важный нюанс: шесть дней не «из» месяцев, а «into», «внутри» месяцев, _первые_ шесть дней из двух месяцев, это важно! Говоря по-русски — «на шестой день». Это, кстати, сразу исправляет ошибку переводчика (что обернулось кошмаром? Шесть дней? Но первые пять были вполне ничего. Два месяца? Но они еще не прошли.) Итак, «Шестой день из двух месяцев,… (пока пропускаем серединку), обернулся сущим кошмаром.» Оставляем «кошмар» как есть, лишь сдобрив его практически неизбежным русским спутником «сущий» (хотя о смыслах слова nightmare, о частых каламбурах его с daydream, о буквализации метафоры с «ночной кобылой» в английских текстах можно отдельную лекцию читать… слава богу Уейр в эту зону не полез!). Нас ждет самое интересное — «what should be a greatest two months of my life». «которые должны были...» — ну уж нет, превращать и без того сложное двухчастное предложение в трехчастное! В русском есть структуры, вполне эквиалентые оригиналу: «обещавших стать лучшими в моей жизни». Кстати, а лучшими ли? Greatest в равной мере сочетает и «лучший» и «главный», а в прямом изолированном переводе вообще означает «величайший». Может быть, наиглавнейший, наиважнейший? Пробуем: «Шестой день из двух месяцев, обещавших стать наиважнейшими в моей жизни, обернулся катастрофой». Почему катастрофой а не кошмаром? По внутри- и меж-фразовому ритму, но это я просто забежал вперед, ну и приходится таки опускать некоторые промежуточные выводы… Итак:

            Я в изрядной жопе.
            Таково мое оценочное суждение.
            В жопе.
            Шестой день из двух месяцев, обещавших стать наиглавнейшими (наиважнейшими) в моей жизни, обернулся катастрофой (сущим кошмаром).

            Ну как? Уже ведь хочется читать дальше, узнать, в чем там дело. Сохранена динамика, завлекательная «наживка», плюс вся тонкая информация, размазанная по структуре фраз — но ешкины ж веники, какими усилиями! И это только четыре строки! Да еще это был «некошерный» способ перевода, «по фразам». А чтобы полностью соответствовать лаконичному «дневниковому» оригиналу, можно (и нужно!) идти дальше, переписывать сами фразы, изначально по-русски, в еще более рваный, рубленый стиль. Вот так, например:

            Полная жопа.
            Таково мое оценочное суждение.
            Полная.
            Эти два месяца обещали стать вершиной моей жизни. И уже шестой день обернулся (сущим) кошмаром.

            Обратим внимание: в русском переводе в повторе третьей строки мы не обязаны повторять именно существительное. Заметим также, как при укорачивании строк нам приходится расстаться с некоторыми тонкими нюансами, за котоые мы так боролись в первых вариантах. Увы — you can't have both. Мы получили два достаточно читабельных варианта, за которые не стыдно пере Уиером. Но только последний вариант (с назывными предложениями и утеряными тонкостями) оказался короче оригинала!

            На сем заканчиваю, и прошу прощения а) за длинный текст (ну не мог удержаться), и б) за вынужденным односторонним прекращением дальнейшей дискуссии «связи отъездом». То есть, комменты я потом прочитаю, но актуальность, конечно, будет уже не та…


            1. Source
              27.07.2018 00:09

              Простое перечисление для рисования «картинки» в мозгу читателя

              В том то и дело, что непростое. В русском каждое из этих слов может быть отдельным предложением и это будет грамматически правильно и рисовать правильную "картинку". В английском так нельзя, в нём сильно выражен пространственный аспект, поэтому вам придётся ввести наблюдателя и расставить объекты в явном виде. Т.е. указать, что вы стоите на углу таких-то улиц, что на этом углу есть фонарь, который освещает аптеку неподалёку, и всё это происходит ночью. Дословный перевод будет просто бессмысленным списком слов.
              Но даже если не вдаваться в поэзию, в русском полно кратких предложений, типа "Смеркалось.", "Рано ещё.", которые требуют служебных слов в английском.


              Это будет работать в любом языке

              Боюсь, что гораздо правильнее будет исходить из мысли: не существует ни одной речевой конструкции, которая будет работать в любом языке. Их слишком много и они очень разные.


              Перевод фрагмента я заценил, Вы хорошо подмечаете нюансы. Но, в целом, как Вы сами и написали, более правильный вариант перевода — это осознать мысль и выразить её на другом языке, забыв про оригинал. Единственная сложность — чтобы осознать в полной мере мысль на чужом языке, его надо достаточно хорошо даже не знать, а чувствовать.


              Ну и позволю себе небольшую поправку, на мой взгляд "Таково мое оценочное суждение." вообще напрочь выбивается из манеры подачи, я бы заменил на "Вот уж в этом я уверен."


  1. CrownBerry
    24.07.2018 20:48

    При всем уважении и к технарям и к гуманитариям, хочу сказать, что это очень хорошо, когда человек хочет расширять свой кругозор и исследовать области далекие от его специализации. Очень плохо, когда он поверхностно изучив их, начинает думать что разбирается в них очень хорошо и придумывать и советовать собственные «методы» или «интерпретации». Говорю это не с целью оскорбить вас, но с целью указать на довольно таки распространенное когнитивное искажение.

    Вы путаете понятие «времени глагола» и «аспекта глагола», и из-за неверного понимания этих структур еще сильнее запутываете читателей.
    Могу для начала посоветовать изучить статью на википедии о грамматических аспектах:
    en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect

    Если вы нашли удобный для себя способ «разобраться» с языком — это хорошо. Но не стоит его необдуманно советовать другим людям.

    Восполняйте пробелы в знаниях и удачи вам в изучении языка.


  1. kadron141
    24.07.2018 20:48
    +3

    Очень рекомендую НИКОГДА не переводить на русский при обучении иностранного, имхо это почти самое важное, что есть при его обучении, просто учиться говорить сразу на английском, пусть и неловко подбирая кучу слов и конструкций. Перевод это не то, хоть этим и грешит наше образование


  1. biomassa
    24.07.2018 21:35
    -1

    Обычно, когда набираюсь глупости и осмеливаюсь начать читать что нить на эту тему, то через некоторое время замечаю что ищу на поясе свой револьвер, и не найдя его там, мне хочется кого нить задушить, или изувечить.
    Помоему это первая статья в моей жизни про английские глаголы, времена, и всю эту жуткую муть, которую я дочитал до конца и меня не стошнило.
    Возможно я не все понял, к чему-то понадобится вернуться и поковырять поподробнее, но как минимум нет откровенного отторжения, чесотки и кровавого поноса.
    За что вам большое спасибо.


  1. Bhudh
    25.07.2018 05:28

    Уточнение по been. Перевод как «пребывающий в состоянии + статив» довольно сложен и может ещё больше запутать.
    Это такое же причастие прошедшего времени, как done, worked или seen, то есть «бывший». (К слову: английские причастия не делятся на действительные и страдательные, у них всего 2 причастия: настоящего времени и прошедшего.)
    Так что перфектные продолженные формы это «иметь(ся)/являться бывший делающий». Парсить их лучше по ходу предложения:

    • «(Я иметь…)» — ага, уже что-то есть, я что-то (могу) иметь;
    • «( (Я иметь) бывший…)» — ага, что-то уже прошло и произошло;
    • «( ( (Я иметь) бывший) делающий моя работа)» — ага, вот что произошло: событие «Я делающий»

    С будущим ещё интереснее: «( ( ( (Я желать) иметь) бывший) делающий моя работа)», то есть «Я желаю являться тем, кто не делает мою работу, а делал мою работу, в прошлом». Я желаю не просто делать, а того, чтобы дело уже было делано (хотя бы частично).
    По поводу перевода will как желать. Малоизвестный в широких нелингвистических кругах факт: в древнерусском для сложного будущего времени использовался не только сохранившийся до нашего времени способ «я буду делать», но и менее частые «я начну делать», «я имею делать» (да-да) и, наконец, — «я хочу делать». Именно этот последний вариант типологически равнозначен английскому «I will do», с той разницей, что в английском именно он стал основным. Поэтому «я соизволю» здесь не очень подходит, хотя переделка его в «моя воля такова» уже ближе к первоначальному смыслу «моё желание таково», «я так желаю», «я хочу».
    Всем ратующим за «невозможность» буквалистского перевода хочу сказать: да, явление превращения бывших свободных словосочетаний в показатели времён и прочих разных категорий существует, его никто не скрывает, оно называется грамматикализация и описывается во всех учебниках по истории соответствующего языка. Но это явление никак не отменяет факта, что эти показатели были свободными словосочетаниями и имеют полное право на их перевод как свободных словосочетаний.
    Формы будущего времени с shall / will и перфектные формы с have грамматикализовались только в XIII?XIV веках и для того же Шекспира тексты тех веков были настолько же понятны, как для нас тексты Лёва Толстого. То есть родными. И понимание этих выражений как свободных словосочетаний может даже приблизить к пониманию того, как воспринимал родной язык Шекспир.
    Ещё один малоизвестный факт: в продолженных формах используется не причастие (прилагательно-подобная форма), а отглагольное существительное (так что и мои примеры выше не вполне корректны). Цитата из учебника истории английского под спойлером.
    Аракин В. Д. История английского языка
    В среднеанглийский период сочетание глагола ben — быть + причастие I заменилось сочетанием того же глагола ben + форма на ing(e).
    Это последнее сочетание первоначально указывало на местонахождение субъекта, как, например, в предложении: he is on huntinge — «он находится на охоте», в этом сочетании глагол is имел значение находиться, т.е. был смысловым глаголом, a on huntinge — было обстоятельством места. В конце среднеанглийского периода это сочетание переосмысливается, т. е. превращается в сочетание, обозначающее состояние субъекта в момент высказывания. Такое переосмысливание приводит к постепенной утрате предлогом on своего значения, и оп начинает фонетически упрощаться, превращаясь в префикс a-, вследствие чего все сочетание принимает новый вид: he is ahunting и из свободного превращается в грамматизованное. Эту форму можно встретить в английской народной речи еще и в наши дни.
    Наконец, утрачивается и префикс a-, вследствие чего рассматриваемая форма принимает знакомый нам вид: he is hunting — и выступает как сложившаяся глагольная форма Continuous.
    Этот процесс завершается в начале новоанглийского периода.


  1. JobberNet
    25.07.2018 05:29

    Вспомните, как вы в школе изучали русский язык. Подлежащее, сказуемое, дополнение, определение… и штук 200 правил, из которых куча исключений, которые все благополучно забывают, кроме собственно учителей русского. И которые потом нужны – максимум – при разборках с бюрократическими документами («казнить нельзя помиловать»).

    А есть где с ними кратко ознакомиться?
    В школе я забил на все предметы не нужные мне по профессии, и в результате у меня до сих пор запятые хромают. :(


    1. Bhudh
      25.07.2018 05:44

      Например, здесь: https://best-language.ru.


      1. JobberNet
        25.07.2018 06:24

        Спасибо!


    1. 757NF
      25.07.2018 22:13

      Или здесь: therules.ru


      1. Bhudh
        26.07.2018 02:14

        Я тоже хотел сперва дать эту ссылку, но когда моя Опера ушла в глухой бесконечный цикл с выходом через диспетчер задач в третий раз, плюнул и нашёл другую, благо в гугле их сотни.


  1. JobberNet
    25.07.2018 06:16

    Примитивные до ужаса фразы, в стиле «Лондон ЕСТЬ столица Великобритании.»

    Можно ещё говорить в стиле «Аз есмь тут царь!» = «I am the king!».


  1. Northborn
    25.07.2018 08:31

    Отличный подход! Похожий используется в книге «Быстрый английский для энергичных лентяев». Но здесь формат еще компактней) Как насчет еще одной статьи с описаниями ветвлений типа «если бы вы здесь про них написали, я бы не оставил этот комментарий» и «если вы опишите условные конструкции, думаю, многие будут благодарны»?)


  1. FirsofMaxim
    25.07.2018 09:14

    Есть еще уроки Надежды Счастливой по временам: www.youtube.com/watch?v=sT6Yu7X8uPM
    Для меня было откровением.


  1. sartakov
    25.07.2018 10:32

    ужасная статья. особенно про perfect. автор вообще ничего не понял в языке. от таких текстов становится только хуже.


    1. sartakov
      25.07.2018 10:37

      банально, в примерах ошибки. Girl это countable noun, у него ВСЕГДА должен быть артикль в единственном числе. но это видимо тоже профессора тупые придумали, щас нам все растусуют для технарей.


  1. turone
    25.07.2018 11:14

    А еще правильно отказаться от Past Perfect и прочих времен. Для примера подрастающее, которые хорошо знают английский — а я плохо (в школе французский учил), я учу по программе полиглот 16 и есть упражнения, так двум подросткам показал упражнение — перевести на английский предложения, так оба когда до глагола дошло, ВСЛУХ вспоминали какое это время, после 10-секундных размышлений переводили — и неправильно! Потом я им скинул ссылку на приложение, и только когда перестали вспоминать времена тогда перестали ошибаться. Я ходил на курсы англ 8 месяцев, и помню когда мне преподователь "помогал" — "ну, Past Perfect" — это так вводило в ступор! Все эти обозначения — такая тупизна! Я себе представляю учителя русского для англичан — и он помогает ученику "Сказуемое! Сказуемое!" -тут и русский забудет, что хотел сказать.


  1. igorp1024
    25.07.2018 11:22

    «я два года ждать этот игра!»

    Что-то не пойму, а как это будет в симпле? Не могу придумать ничего кроме I've been waiting this game for two years. Но это не симпл.


    1. excentrisitet
      25.07.2018 13:28

      Это потому что вы знаете, что перфектное время у носителей языка используется для обозначения личного опыта. (А ожидание какой-то игры — это как раз он родимый.)
      Многие знания приносят многие печали. :)


    1. striver
      25.07.2018 19:21

      Если применять индефенит к играм и ждать. То только в таких случаях:
      1. I wait for games (то есть, в общем, я люблю игры, и я их жду, лучше еще добавлять новые игры).
      2. I waited for games (то есть, действие законченное. Я был игроманом, играл в игры и их ждал. Сейчас, даже не раскладывают «Косынку», надоело/нет времени/не интересно).


      1. igorp1024
        25.07.2018 19:30

        Вот и я о том же, что пример автора некорректный. Особенно в свете "два года".


  1. RumataEstora
    25.07.2018 18:56

    Вот, как раз, кстати — минилекция от специалиста.
    https://postnauka.ru/video/51374


  1. PetrovIlia
    25.07.2018 21:41

    Интересная статья.Спасибо


  1. beloco
    25.07.2018 21:42

    Статья забавнейшая, но бесполезная. при таком чукча-языке неизбежно возникает до кучи путаницы, если же говорить об аналогии с изучением ЯП, то при изучении языка проще пользоваться образами и понятиями, нежели словами. Да и процесс перевода замедляется при таком подходе.


  1. mich83
    25.07.2018 21:42

    Мне ровно такие же мысли пришли в голову после изучения испанского. Как выше заметил CrownBerry, когда говорят про 12 английских времен, то путают время с аспектом (только я думаю все-таки не автор статьи, а авторы учебников).


    1. lair
      26.07.2018 10:43

      когда говорят про 12 английских времен, то путают время с аспектом (только я думаю все-таки не автор статьи, а авторы учебников).

      Вы правда думаете, что авторы учебников хуже нас с вами знают про времена и аспекты?


      1. mich83
        26.07.2018 11:22

        Я не утвеждаю, что авторы всех учебников так делают. Я про те учебники, где написано, что в английском языке 12 времен. Я сейчас попробую продолжить мысль про испанский: ни в одном учебнике мне не попадалось, чтобы форму progressive (онв там образуется по тому же принципу, что и в английском — я есть делающий что-то) выделяли как отдельное время, при этом форма перфекта везде называется отдельным временем. Поэтому это очень похоже на традицию, которая вообще не помогает пониманию. По такой же логике как в английском, в испанском тогда получается 16 времен, хотя обычно учебник говорит что их 8.


        1. lair
          26.07.2018 11:35

          Я про те учебники, где написано, что в английском языке 12 времен.

          … и почему вы так думаете?


          BTW, банальный Oxford Dictionaries пишет нам: "There are two further types of tense: the continuous and the perfect. These tenses are sometimes referred to as aspects rather than tenses. The term aspect is used in grammar to talk about the form of a verb that shows, for example, whether the action happens once or repeatedly, is completed or still continuing."


          Я сейчас попробую продолжить мысль про испанский: ни в одном учебнике мне не попадалось, чтобы форму progressive [...] выделяли как отдельное время, при этом форма перфекта везде называется отдельным временем.

          И что?


          Поэтому это очень похоже на традицию, которая вообще не помогает пониманию.

          Помогать пониманию — одно (хотя, опять-таки ж, я не уверен, что мы с вами знаем про методики преподавания такого-то-языка-как-иностранного — включая, кстати, русский — больше, чем авторы соответствующих методик). Быть корректным для конкретного языка с его системой — другое.


          По такой же логике как в английском, в испанском тогда получается 16 времен

          Логика от одного языка не обязательно применима к другому языку. Испанский к английскому, конечно, ближе чем русский, но все еще достаточно далек.


          1. mich83
            26.07.2018 12:05

            … и почему вы так думаете?

            Потому что это только запутывает. Вместо того, чтобы просто выразить свою мысль, постоянно возникает вопрос — какое же время мне тут использовать?
            Помогать пониманию — одно [..] Быть корректным для конкретного языка с его системой — другое.

            Все-таки цель учебника — научить языку, а не вдаваться в теоретические построения.
            Логика от одного языка не обязательно применима к другому языку

            Данный аспект в испанском и английском устроен одинаково, но терминология в учебниках отличается. Конечно у меня выборка очень маленькая для того, чтобы делать далеко идущие выводы, но опыт показывает, что разделение времени и аспекта сильно упрощает понимание, и, как следствие, скорость изучения.
            То есть при построении фразы мы задаем вопрос — не какое же время из 12 (16) использовать, а сразу выбираем время (из трех-четырех) исходя из вопроса когда?, а потом уже строим фразу дальше исходя из того, что в это самое время происходит — что-то происходит, находимся ли мы в каком-то состоянии, ли имеем что-либо сделанным.


            1. lair
              26.07.2018 12:14

              Потому что это только запутывает.

              Нет, почему вы думаете, что авторы классификации не знают об аспектах?


              Вместо того, чтобы просто выразить свою мысль, постоянно возникает вопрос — какое же время мне тут использовать?

              А это не зависит от того, рассказали вам про двенадцать времен или про три времени и два аспекта. Вы либо будете выбирать языковую конструкцию "автоматически" (читай — после продолжительных тренировок), и вам не важно, называется она временем или временем и аспектом, либо не будете, и тогда вам надо будет думать, как ее выбрать.


              Все-таки цель учебника — научить языку, а не вдаваться в теоретические построения.

              Так может для цели "научить языку" система с временами без аспектов понятнее?


              Данный аспект в испанском и английском устроен одинаково

              … или вы думаете, что одинаково.


              То есть при построении фразы мы задаем вопрос — не какое же время из 12 (16) использовать, а сразу выбираем время (из трех-четырех) исходя из вопроса когда?, а потом уже строим фразу дальше исходя из того, что в это самое время происходит — что-то происходит, находимся ли мы в каком-то состоянии, ли имеем что-либо сделанным.

              Эм. Вам никогда не показывали времена, организованные в табличку? Сначала выбираете строку ("когда"), потом колонку (simple/continuous/perfect). Потом, правда, влетаете в то, что для выражения будущего может использоваться настоящее (как, впрочем, и для прошедшего), но это же такие мелочи, правда?


              1. mich83
                26.07.2018 13:46

                Нет, почему вы думаете, что авторы классификации не знают об аспектах?

                Я не знаю, что знают авторы, если они об этом не рассказывают
                Вы либо будете выбирать языковую конструкцию «автоматически» (читай — после продолжительных тренировок),

                В итоге так и будет конечно. Кстати, для этого вообще не обязательно понимать откуда эта конструкция взялась — достаточно выучить соответствие жизненная ситуация — языковая конструкция. Полагаю, что дети как раз так язык и учат.
                … или вы думаете, что одинаково.

                вполне может быть, что и так, но отличий пока не увидел. Ровно также добавляем либо перфект, либо progressive, либо и то и другое. Есть разница в 2 прошедших временах, которые соответствуют русским делал и сделал, которых нет в английском, и для перфекта используется специальный глагол иметь, а не обычный, а так всё один в один.
                времена, организованные в табличку?

                проблема не в организации, а в понимание того, что -ing форма и 3-я форма — это причастия. Они собственно так и называются — present participle и past participle.
                для выражения будущего может использоваться настоящее

                А чем это Вас смущает? В русском ровно также — Я иду завтра в кино
                По-русски это всё-таки вид.

                Все-таки вид, я думаю, это несколько другое — в русском для перфекта используется другое слово, поэтому нужно понятие вида. Слово аспект как-то более точно передает смысл применительно к английскому и испанскому.


                1. lair
                  26.07.2018 14:00

                  Я не знаю, что знают авторы, если они об этом не рассказывают

                  Но говорите, что путают, тем не менее.


                  В итоге так и будет конечно.

                  Так какая вам разница, как называются строчки и колонки в таблице?


                  вполне может быть, что и так, но отличий пока не увидел.

                  Это не значит, что их нет.


                  проблема не в организации, а в понимание того, что -ing форма и 3-я форма — это причастия.

                  А зачем это понимать?


                  А чем это Вас смущает?

                  Тем, что правило "сначала выберем время" больше не работает.


                  Все-таки вид, я думаю, это несколько другое

                  Вы не по адресу.


            1. Bhudh
              26.07.2018 12:14

              Данный аспект в испанском и английском устроен одинаково
              По-русски это всё-таки вид. Англичане сами его из русских грамматик взяли.


        1. ProRunner
          26.07.2018 14:58

          Сначала нашёл, что estoy trabajando это оказывается называется el presente progresivo / el presente continuo, но последующий поиск показал, что все случаи использования такого названия времени относятся к форме времени в английском языке при его описании с испанского)


  1. zigen
    25.07.2018 21:44

    I like to see SMILING faces
    I like seeing smiling faces, huh?


    1. Cka3o4nik
      26.07.2018 12:33

      I like seeing smiling faces

      Так не говорят. Если хотят подчеркнуть процесс наблюдения, говорят I like watching smiling faces, используют другое слово


  1. cbrlx
    25.07.2018 21:44

    Автор молодец. Разгреб Авгиевы конюшни. Вывел из сумрака рудимент в виде «12 времен». Было есть и будет пока 3. 4-ое измерение под вопросом. Жаль, что в его поле деятельности не попал драгункин ранее)


  1. gremlin244
    25.07.2018 21:44

    Довольно спорно. У меня как раз уровень «читать могу, говорить не очень». Я несомненно могу пользуясь своим словарным запасом слепить фразу уровня «моя говорить на английский очень хорошо» почти на любую тему, а с гуглом абсолютно на любую. Но разве в этом цель? Все же знание языка подразумевает гибкое его использование. Не только выразить мысль, а донести до собеседника все смысловые оттенки. Грубо говоря, спросить как доехать до аэропорта с таким подходом выйдет легко, а вот тонко пошутить уже не получиться.


  1. alexey_public
    26.07.2018 00:01

    Ошибка в тексте:

    I am a student — я ЕСТЬ студент
    I am a human — я ЕСТЬ человек

    В первом случае мистер Я существует, как ЧЕЛОВЕК
    Во втором случае мистер Я существует, как СТУДЕНТ


    А в общем случае понравилось :-) С одной стороны вроде и так все понятно, с другой стороны прямой перевод каждого элемента предложения ИМХО наиболее верный вариант. Если оно пишется и звучит — значит имеет смысл. И не надо пытаться переделывать этот смысл на свой родной язык, урезая фразы или изменяя их, в своем языке скорее всего таких конструкций просто нет.


    1. lair
      26.07.2018 10:43

      С одной стороны вроде и так все понятно, с другой стороны прямой перевод каждого элемента предложения ИМХО наиболее верный вариант.

      Артикли вы тоже прямо переводите?


      (это еще не вдаваясь в разницу между аналитическими и синтетическими языками)


      1. JobberNet
        26.07.2018 11:24

        Можно вот так:
        a = типа
        the = этот
        I wanna a cake = Я хачу типа кекс.
        I wanna the cake = Я хачу этот кекс.
        image
        PS конечно, «cake» это «пирожное», но «кекс» тоже называется «cake», так что для пословного перевода лучше подойдёт именно «кекс». Ну, а разговорное wanna по стилю ближе не к «хочу», а как «хачу».


        1. lair
          26.07.2018 11:36

          Я знаю, как можно. Вопрос в том, нужно ли, и зачем.


          1. JobberNet
            26.07.2018 11:41

            Чтобы легче освоить артикли.


            1. lair
              26.07.2018 11:43

              И как вам подобный перевод с английского на русский поможет легче освоить артикли?


              1. JobberNet
                26.07.2018 11:48

                Понять и различить смысл артиклей.


                1. lair
                  26.07.2018 11:49

                  На моем опыте проблема не в том, чтобы различать их смысл, проблема в том, чтобы их корректно употреблять.


        1. Sadler
          26.07.2018 13:45
          +1

          Можно вот так: I wanna a cake
          Нет, нельзя. Wanna — это сокращение от «want to» или «want a». Кто Вам сказал, что к нему дополнительно можно присобачивать ещё какие-то артикли?


          1. JobberNet
            26.07.2018 13:53

            И как будет правильно?


            1. JC_IIB
              26.07.2018 14:06

              «I wanna f...ck the Milennium» © H.P. Baxxter


            1. Sadler
              26.07.2018 14:21

              В Вашем примере будет «I wanna cake», но куда чаще используют конструкцию типа «I wanna (i.e. want to) do something».


            1. tommyangelo27
              26.07.2018 15:57

              I wanna eat this cake — скорее так


    1. RicardoGonsales Автор
      26.07.2018 22:26

      спасибо, опечатку поправил.


  1. river-fall
    26.07.2018 12:07

    Очередная статья, которая создаёт впечатление, что чтобы заговорить, надо выучить эти бесконечные таблицы времён, а пока не выучишь наизусть — не смей даже рот открывать.

    Чтобы говорить, надо слушать говорить, а не учить правила. Повторюсь:

    Реально в среде международного английского используются
    Present simple, continious, perfect
    Past simple, continious
    Future simple, (изредка continious). Вообще почти весь Future с успехом заменяется на конструкцию «going to».

    этого вполне достаточно чтобы грамотно выразить 90-95% мыслей не вызывая приступ ужаса даже у носителей (они привыкли)

    В английском есть вещи поважнее, чем учить всю таблицу времен, особенно на этапе «пока не говорю или говорю плохо»


    1. lair
      26.07.2018 12:16

      Неужели в международном английском никогда не используется "I have been doing something"?


      1. river-fall
        26.07.2018 12:23

        Конечно используется. Но на начальном этапе входа в разговорную речь это прекрасно заменяется конструкцией «I am doing smth since 3pm» / «I was doing smth back then». Да, первая грамматически неправильная а вторая неточно передаёт смысл, но этого более чем достаточно чтобы работать и дружить на этом языке.

        Психологический ступор "я говорю с ошибками, лучше не буду говорить совсем, чтобы не делать ошибок" — он очень вредный. В особенности, когда аудитория не королевское сообщество, а пара знакомых в баре с пивом или коллега, которому нужно объяснить, как работает конкретная функция.


        1. lair
          26.07.2018 12:24

          Конечно используется

          Тогда почему вы пишете обратное?


  1. Oxoron
    26.07.2018 12:20

    Респект авторам, которые заморачиваются с выделением слов цветом и размером. Усилий много, но эффект потрясающий.


  1. GlebGleb
    26.07.2018 13:19
    -2

    Автор, посмотрите учебники Драгункина. Там как раз именно так всё и расписано.
    Правда бывают иногда сложности. Например, I'm going to Moscow next week — это будущее время по-нашему ))
    А усложняют изучение языка не столько иностранные «доктора» наук, сколько наши. Дабы их заработки оставались высокими.


  1. olegfirst
    26.07.2018 22:22

    Класс, а то я думал — в какое время впихнуть выражения типа get broken, keep going? Да эти времена сами по себе, но их почему-то не заметили «доктора» и не вписали в правила времен


    1. lair
      26.07.2018 22:50

      Подождите, keep going — это совершенно обычный императив, прекрасно описанный. И нет, императив существует без времени, как и повелительное наклонение в русском языке.


      Про get broken сказать без контекста не могу.


      1. Source
        27.07.2018 00:16

        to get V3 — это по сути инфинитив, который может образовывать формы в разных временах, чтобы подчеркнуть процесс перехода в состояние, выраженное причастием прошедшего времени V3.


  1. a_si_lex
    26.07.2018 22:22

    Спасибо за статью, очень доходчиво и конструктивно!