С недавних пор я активно заинтересовался темой переезда за границу, и в связи с этим изучил существующие сейчас сервисы, которые оказывают помощь в переезде ИТ-специалистам. К моему удивлению, далеко не так много проектов помогают потенциальным иммигрантам. Пока что я отобрал шесть сайтов, которые показались мне интересными.
Numbeo.com: анализ стоимости жизни
Один из лучших сайтов для потенциальных иммигрантов. На нем собрана, может не всегда на 100% корректная, но близкая к реальности информация по стоимости жизни. С его помощью можно не просто узнать о стоимости продуктов и аренды жилья «в вакууме», но и сравнить цены со своим родным городом.
Помимо этого разработчики сайта создали и сервис-калькулятор стоимости жизни на основе условий конкретного человека – наличия или отсутствия детей, желаний часто посещать кафе и рестораны, планов по покупке автомобиля и т.п.
SB Relocate: консультации по профессиональной иммиграции в США
Сервис предлагает консультации для ИТ-специалистов и предпринимателей. Его команда готовит персонализированные рекомендации на основе вводных вводных пользователя – после заполнения анкеты ему предоставят информацию о подходящих типах виз (в том числе не самых очевидных, вроде визы для талантливых людей О1), познакомят с адвокатами и другими нужными для переезда специалистами, расскажут о необходимых шагах для усиления визовой заявки и т.п. Консультации могут проходить в формате видеозвонка, в чате или по email.
Основная фишка – пользователю дают контакты только профессионалов, с которыми создатели проекта лично работали ранее.
Paysa: анализ распределения зарплат в США по профессиям и географии
Сервис Paysa агрегирует данные о зарплатах в сфере технологий, которые предлагают американские компании. С его помощью можно узнать, сколько платят разработчикам в Amazon, Facebook или Uber, сравнить зарплаты инженеров в разных штатах и городах.
Более того, Paysa может показать наиболее прибыльные навыки и технологии. Для тех, кто подумывает сначала отучиться в американском вузе, есть возможность увидеть средние зарплаты их выпускников и пойти в тот ВУЗ, который готовит более богатых в будущем специалистов.
Ru-De FAQ: бесплатная база данных со всей необходимой информацией для переезда в Германию
Знакомая огромному количеству недавних мигрантов в Германию. Это поддерживаемая энтузиастами бесплатная и всеобъемлющая база знаний. В ней можно найти шаблоны различных документов и справок, толкования законов, рекомендации по поиску работы, квартиры и переезда.
В общем, именно отсюда следует начинать всем тем, кто задумывается об иммиграции в Германию.
«Пора валить»: информация от жителей выбранного города в нужной стране
Суть этого сервиса в том, чтобы соединить потенциальных иммигрантов с теми, кто уже уехал в интересующие их страны. Сайт подбирает экспата для консультаций на основе введенных данных – например, о стране, городе, и способе переезда. Система выдают список людей, которые живут в нужном месте и переехали аналогичным способом.
Далее в чате происходит консультация – ее стоимость назначается экспатом, которые выдает данные. Может быть и нулевой.
Global Skills: помощь инженерам в переезде на работу в Канаду
Платформа для помощи в релокации технических сотрудников в Канаду. Работает это так – соискатель должен заполнить анкету, в которой указывается опыт, желаемые технологии. Затем это резюме попадает в базу, к которой имеют доступ канадские компании.
Если кто-то из них заинтересуется работником, сервис помогает собрать пакет документов для ускоренного переезда в течение пары недель. При этом документы для получения права на работу помогают оформить в том числе супругам, а детям – разрешение на учебу.
Если вы знаете какие-то полезные сервисы для иммиграции в страны Северной Америки или Европы – напишите в комментариях, я буду очень благодарен.
Бонус: 10 ссылок на статьи о переезде на Хабре и не только
- Работа для программиста в США: 5 простых шагов
- Виза L1 США, один шаг до Грин Карты
- Личный опыт: как ИТ-специалисту переехать на работу в США, надеясь только на себя
- Как “айтишнику” переехать в Америку: 6 лайфхаков
- Получение рабочей визы в США для талантливых людей
- IT-эмиграция с семьей. И особенности поиска работы в маленьком городе Германии, когда ты уже там
- История переезда системного администратора в Германию. (первая часть | вторая часть)
- Стоит ли разработчику искать работу в Германии: за и против
- Работа в Канаде для программистов
- Как переехать жить в Канаду
Комментарии (31)
mais
19.03.2019 12:22Форум от высоквалифицированных мигрантов (по большей части IT) в Нидерландах: rassvet.com/forum/index.php
0sya
19.03.2019 14:59Интересно было бы почитать про личный опыт.
А просто ссылки на сайты, причем на одни и те же, пролетают тут с завидной регулярностью. Даже названия постов почти не отличаются. Так и до adme.ru (простигоспыдя) можно опуститься.sHaggY_caT
19.03.2019 20:54Интересно было бы почитать про личный опыт.
Я в Канаде, в IT компании из S&P500 (в личке могу написать в какой). Жила так же год в Нидерландах. Спрашивайте.Whuthering
19.03.2019 21:21Может, лучше статью? Как именно переехали, как искали и нашли работу, как по вашим впечатлениям отличаются в разных странах рынки труда в IT, подходы к разработке и атмосфера внутри компаний, как преодолевали языковой барьер плюсы и минусы разных стран по опыту, что удивило приятно или не очень и т.д.
mkovalevskyi
19.03.2019 22:49Об языковом барьере: в IT компаниях из S&P500, особенно больших и старых, язык делится на английский рожденных в ссср (пол процента говорящих идеально, и остальные с диким спикфромайхардтом), китайский английский (который не понимает никто) и индусские вариации (которые понимают только жители соседних с говорящим деревень) в разных процентных соотношениях.
И ничего из вышеперечисленного не имеет ничего общего с тем английским, которому обучают на нормальных курсах исторической родины )
Это, кстати, одна из причин, почему на американском континенте спрашивают при попытке устроится на работу имено за опыт работы в американских конторах, а не за знание языка.sHaggY_caT
20.03.2019 00:23Достаточно верное суждение. Но это, в целом, правда и про Канаду саму по себе: это страна иммигрантов, примерно как Москва город понаехов, в которой коренных москвичей днём с огнём не найдёшь
mkovalevskyi
20.03.2019 00:58В данном случае, под америкой я подразумевал континент.
Но иногда эти ньюансы приводят к достаточно забавным последствиям. Конкретно в моем случае, жена перед переездом усиленно засела повышать уровень владения английским, и первые пару месяцев она вообще не могла найти общий ничего обьяснить в магазинах )
Ибо, эти все согласования времен, вложенные если, презент ин зе пасты, и прочие «любой уважаюший себя носитель английского должен знать» — они в америке есть, но только для достаточно выше среднего класса. А его еще найти надо.
ilmarin77
21.03.2019 04:07"язык делится на английский рожденных в ссср ..."
В провинции Квебек ещё крайне желательно знать французский, хотя бы на уровне моя-твоя понимай.
sHaggY_caT
20.03.2019 00:21Может, лучше статью?
У меня страх что напишу что-нибудь спорное, и мне заминусуют карму :) Может и нужно преодолеть…Whuthering
20.03.2019 11:56Не бойтесь. Тема актуальная и интересная для многих, и, как показывает предыдущий опыт, сообщество такое поддерживает и оценивает по достоинству. Да и запас на случай чего у вас есть :)
faiwer
20.03.2019 13:29+1Главное чтобы не как в той статье про Люксембург :)
Whuthering
20.03.2019 13:42У меня, если честно, про ту статью до сих пор сумбурное впечатление, не понятно, автор тогда жирно троллил или был реально упоротый.
mkovalevskyi
19.03.2019 18:00Как вам эти среднепотолочные циферы, помогут понять сколько именно вот конкретно взято вам нужно будет получать при перезде, с целью сохранения привычного уровня жизни?
Особенно учитывая то дикое количество ньюансов термина «получать», которое имеет место быть конкретно в америке?
red_andr
19.03.2019 22:27К сожалению, сервисы сравнения уровня жизни вроде Numbeo можно использовать только для крайне приблизительной оценки. Любой, кто живёт в более-менее крупном городе, скажем в 100 тыс населения, знает, что цены, например на жильё, могут отличаться в разных районах чуть ли не в разы. Уж слишком много факторов влияет на них. Но увы, полноценного анализа там нет. Да хотя бы просто давали бы для всех параметров диапазон со стандартным отклонением, уже было бы лучше.
kababok
Из онлайн-словарей для русско-немецкого и обратно (и другие языки тоже) очень рекомендую:
www.multitran.ru
Собственно, не только чистый IT, но и инженерия, и экономика, и финансы и т.д.
Действительно отличная база.
ClearAirTurbulence
Очень рекомендую на случай оффлайна поставить на телефон goldendict, скачать на том же 4pda в теме того же goldendict сконверченные словарные базы мультитрана и залить их в телефон. Они там не самые свежие, но зато всегда с собой.
nick_gabpe
А чем плох обычный Google translate? Сейчас он переводит с большинства языков на английский и обратно более — менее нормально. Можно скачать офлайновую версию для любого языка.
sHaggY_caT
Онлайном и плохим качеством. Второе даже важнее, так как можно скачать на телефон оффлайн версию. В словаре можно увидеть все возможные значения слова, и примеры использования. Google translate годится для чтения статей на языке, который не знаешь или почти не знаешь, довольно плохо подходит для туриста, хотя ещё сойдёт, но уже слишком примитивен если ты живёшь в англоговорящей стране. Даже в такой всеядной к качеству английского, как Канаде, или в наполовину англоязычных Нидерландах.
faiwer
В Google Translate по сути 2 режима:
1) Словарь. Срабатывает автоматически когда есть совпадение с базой. Содержит многочисленные переводы, их ранжирование, синонимы к каждому значению, толковые значения, примеры применения и озвучку
2) Переводчик текстов. Ну про него вы знаете.
Так вот этот самый словарь в случае русско-английского и наоборот очень добротный. Я обычно пользуюсь 2-3 словарями но предпочитаю именно google-translate, т.к. в нём чаще нахожу более полную выборку данных.
А в действительно сложных случаях нужна артиллерия вроде: http://context.reverso.net.
А вот english-deutch расстроил конечно. Вроде бы близкие языки, а так плохо проработан. Странно даже.
sHaggY_caT
Именно
Мне не нравится, а лингво нравится
faiwer
А чем, если не секрет? Может я просто не умею им пользоваться. Но скажем где тут толковое значение? где синонимы? Большую часть страницы занимают бесполезные "Word forms". Из плюсов я вижу только русский перевод для примеров (этого нет в gTranslate). Вот сравните.
Плюс очень часто нужного слова в Lingvo просто нет. А в gTranslate есть. Говорю это так как пользуюсь как раз этими двумя в большинстве случаев. Lingvo не радует.
tendium
К сожалению, не все языковые пары в google translate работают напрямую. Много раз сталкивался с тем, что некоторые языки работают через язык-посредник (в моих случаях это был всегда английский). Как я это узнал? По специфическому переводу слова или фразы, который очевидно прошел через английский, где был выбран неверный вариант и после чего он был передан в желаемый язык для дальнейшего перевода. Вот пример: translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=cs&text=%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0. Очевидно, что слово ветка было переведено на английский как branch, а вот слово branch было переведено на чешский как pobocky (кстати, почему-то во множественном числе). В то же время правильный перевод этого слова можно видеть в словаре с прямым переводом: slovnik.seznam.cz/ru/?q=%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0. А вот слово pobocka означает филиал, отделение, и из русского "ветка" его получить ну никак нельзя, кроме как через английское branch.
kababok
Ради интереса: что вам выдает G-Translate при вводе в немецко-русский «Zwischenkreis» (без кавычек :)?
Graphite
Это известный баг, зарепорчен уже миллион раз, но они не торопятся его фиксить. У них весь перевод идет через английский язык и при этом в случае одного слова теряется семантика. Раньше даже глагол или существительное забывало, не то что разные значения одного и того же слова. Например, в любой паре из (русский, немецкий, французский, итальянский) "нести" превращалось в "медведь" (bear), "летать" в "муха" (fly) и т.п. Сейчас похоже как минимум части речи пофиксили, но "тюлень" — "печать", "багажник" — "ствол" и другие омонимы все еще остались. DC это просто еще один пример.
При этом, то же самое в словосочетании или предложении переводилось и переводится корректно. В итоге, чтобы пользоваться Google Translate нужно знать английский и переводить только на/с него.
faiwer
Насколько я понимаю, это совсем не актуальная информация. Давно уже переводит напрямую для многих связок, разве нет? Даже какие-то статьи были про то как они обучали алгоритмы.
Вот скажем родственные языки может переводить "на ура" (не все связки). Я порой перевожу тексты и комментарии украинских коллег с dou.ua (украинского вообще не знаю) через gTranslate и обычно он делает это практически без ошибок. Если бы он переводил через английский на выходе я бы всегда получил белиберду. А тут 1-2 окончания на 200 слов поменять и хоть переопубликовывай.
faiwer
Забыл добавить, мне тут недавно приходилось переводить многостраничный рабочий контракт с немецкого на мне понятный. И я опробовал обе связки — german-english, german-russian. Пришёл к выводу, что обе связки работают слабо, и в наиболее непонятных местах помогает посмотреть оба варианта. Сложилось впечатление что german-russian работает БЕЗ перевода на английский (но я не ручаюсь за это).
Graphite
Немецкий-русский точно работает через английский, как и немецкий-французский, русский-голландский и ещё куча пар. Для немецкого несколько примеров:
Нести -> Bar (медведь)
Летать -> Fliege (муха)
Эти два теряли даже часть речи и превращали глагол в существительное. Проявлялось в куче языков, сейчас исправили уже.
Но все ещё остались:
Тюлень -> Siegel (печать)
Ствол -> Kofferraum (багажник)
Причем эти опять же можно увидеть хоть в паре французский-голландский.
Русский-украинский похоже пофиксили уже и работает напрямую.
faiwer
А мне перевело "нести" как "Tragen". Добавил контекста (нести тюленя) — всё равно Tragen.
Честно говоря немецкий в gTranslate очень плохо представлен.
Скажем для русского слова "носить" аж 5 определений. Для немецкого tragen ни одного. Для английского bear 7.
Graphite
Я же говорю, те где глагол превращался в существительно исправили уже, хотя и совсем недавно. Еще полгода назад работало неправильно. Там где существительное в существительное все еще проблемы, Zwischenkreis упомянутый выше например.
5 лет назад немецкий вообще отвратительно работал, например он не понимал trennbare Verben (разделяемые глаголы?) которые в языке просто на каждом шагу. Года три назад это подкрутили и теперь "Ich lade dich ein" подсвечивает одновременно "lade" и "ein" и говорит что это "приглашаю".